Galatians 3:27
Galatians 3:27
for all of you who were baptized into Christ have clothed yourselves with Christ.

And all who have been united with Christ in baptism have put on Christ, like putting on new clothes.

For as many of you as were baptized into Christ have put on Christ.

For all of you who were baptized into Christ have clothed yourselves with Christ.

For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ.

For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ like a garment.

Indeed, all of you who were baptized into the Messiah have clothed yourselves with the Messiah.

For all of you who were baptized into Christ have clothed yourselves with Christ.

For those who have been baptized into The Messiah have put on The Messiah.

Clearly, all of you who were baptized in Christ's name have clothed yourselves with Christ.

For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ.

For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ.

For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ.

For as many of you as were baptized into Christ did put on Christ.

For as many of you as have been baptized in Christ, have put on Christ.

For ye, as many as have been baptised unto Christ, have put on Christ.

For as many of you as were baptized into Christ did put on Christ.

For as many of you as have been baptized into Christ, have put on Christ.

for all of you who have been baptized into Christ, have clothed yourselves with Christ.

For as many of you as were baptized into Christ have put on Christ.

for as many as to Christ were baptized did put on Christ;

Galatasve 3:27
Sepse të gjithë ju që jeni pagëzuar në Krishtin, Krishtin keni veshur.

ﻏﻼﻃﻲ 3:27
لان كلكم الذين اعتمدتم بالمسيح قد لبستم المسيح.

ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:27
քանի որ դուք բոլորդ՝ որ Քրիստոսով մկրտուեցաք, Քրիստո՛սը հագաք:

Galatianoetara. 3:27
Ecen batheyatu içan çareten guciéc Christ iaunci vkan duçue.

De Gäletn 3:27
Denn ös alle, woß auf n Kristn taaufft seitß, habtß enk mit n Kristn eingwänddt.

Галатяни 3:27
Понеже всички вие, които сте се кръстили в Христа, с Христа сте се облекли.

加 拉 太 書 3:27
你 們 受 洗 歸 入 基 督 的 都 是 披 戴 基 督 了 。

你 们 受 洗 归 入 基 督 的 都 是 披 戴 基 督 了 。

實際上,你們所有受洗歸入基督的,就穿上了基督,

实际上,你们所有受洗归入基督的,就穿上了基督,

你們受洗歸入基督的,都是披戴基督了;

你们受洗归入基督的,都是披戴基督了;

Poslanica Galaæanima 3:27
Doista, koji ste god u Krista kršteni, Kristom se zaodjenuste.

Galatským 3:27
Nebo kteřížkoli v Krista pokřtěni jste, Krista jste oblékli.

Galaterne 3:27
Thi I, saa mange som bleve døbte til Kristus, have iført eder Kristus.

Galaten 3:27
Want zovelen als gij in Christus gedoopt zijt, hebt gij Christus aangedaan.

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:27
ὅσοι γὰρ εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε, Χριστὸν ἐνεδύσασθε.

ὅσοι γὰρ εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε, Χριστὸν ἐνεδύσασθε·

ὅσοι γὰρ εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε, Χριστὸν ἐνεδύσασθε·

Ὅσοι γὰρ εἰς χριστὸν ἐβαπτίσθητε, χριστὸν ἐνεδύσασθε.

ὅσοι γὰρ εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε, Χριστὸν ἐνεδύσασθε.

ὅσος γάρ εἰς Χριστός βαπτίζω Χριστός ἐνδύω

ὅσοι γὰρ εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε, Χριστὸν ἐνεδύσασθε·

ὅσοι γὰρ εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε Χριστὸν ἐνεδύσασθε

οσοι γαρ εις χριστον εβαπτισθητε χριστον ενεδυσασθε

οσοι γαρ εις χριστον εβαπτισθητε χριστον ενεδυσασθε

οσοι γαρ εις χριστον εβαπτισθητε χριστον ενεδυσασθε

οσοι γαρ εις Χριστον εβαπτισθητε, Χριστον ενεδυσασθε·

οσοι γαρ εις χριστον εβαπτισθητε χριστον ενεδυσασθε

οσοι γαρ εις χριστον εβαπτισθητε χριστον ενεδυσασθε

hosoi gar eis Christon ebaptisthēte, Christon enedysasthe.

hosoi gar eis Christon ebaptisthete, Christon enedysasthe.

hosoi gar eis Christon ebaptisthēte, Christon enedysasthe;

hosoi gar eis Christon ebaptisthete, Christon enedysasthe;

osoi gar eis christon ebaptisthēte christon enedusasthe

osoi gar eis christon ebaptisthEte christon enedusasthe

osoi gar eis christon ebaptisthēte christon enedusasthe

osoi gar eis christon ebaptisthEte christon enedusasthe

osoi gar eis christon ebaptisthēte christon enedusasthe

osoi gar eis christon ebaptisthEte christon enedusasthe

osoi gar eis christon ebaptisthēte christon enedusasthe

osoi gar eis christon ebaptisthEte christon enedusasthe

osoi gar eis christon ebaptisthēte christon enedusasthe

osoi gar eis christon ebaptisthEte christon enedusasthe

osoi gar eis christon ebaptisthēte christon enedusasthe

osoi gar eis christon ebaptisthEte christon enedusasthe

Galatákhoz 3:27
Mert a kik Krisztusba keresztelkedtetek meg, Krisztust öltöztétek fel.

Al la galatoj 3:27
CXar cxiuj el vi, kiuj al Kristo baptigxis, surmetis al si Kriston.

Kirje galatalaisille 3:27
Sillä niin monta kuin te Kristukseen kastetut olette, niin te olette Kristuksen päällenne pukeneet.

Galates 3:27
Car vous tous qui avez été baptisés pour Christ, vous avez revêtu Christ:

vous tous, qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ.

Car vous tous qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ;

Galater 3:27
Denn wieviel euer getauft sind, die haben Christum angezogen.

Denn wieviel euer auf Christum getauft sind, die haben Christum angezogen.

So viel euer auf Christus getauft sind, habt ihr Christus angezogen.

Galati 3:27
Poiché voi tutti che siete stati battezzati in Cristo vi siete rivestiti di Cristo.

Poichè voi tutti, che siete stati battezzati in Cristo, avete vestito Cristo.

GALATIA 3:27
Karena seberapa banyak kamu, yang dibaptiskan kepada Kristus, sudah bersalut dengan Kristus.

Galatians 3:27
Kunwi akk yețwaɣeḍsen s yisem n Lmasiḥ, tețɛicim tudert tajḍiṭ yellan di Lmasiḥ.

갈라디아서 3:27
누구든지 그리스도와 합하여 세례를 받은 자는 그리스도로 옷입었느니라

Galatas 3:27
quicumque enim in Christo baptizati estis Christum induistis

Galatiešiem 3:27
Jo visi, kas esat kristīti Kristus vārdā, esat tērpušies Kristū.

Laiðkas galatams 3:27
Ir visi, kurie esate pakrikštyti Kristuje, apsivilkote Kristumi.

Galatians 3:27
Ko te hunga katoa hoki o koutou kua iriiria ki roto ki a te Karaiti, kua kakahuria e koutou a te Karaiti.

Galaterne 3:27
for I, så mange som er døpt til Kristus, har iklædd eder Kristus.

Gálatas 3:27
Porque todos los que fuisteis bautizados en Cristo, de Cristo os habéis revestido.

Porque todos los que fueron bautizados en Cristo, de Cristo se han revestido.

porque todos los que habéis sido bautizados en Cristo, de Cristo estáis revestidos.

Porque todos los que habéis sido bautizados en Cristo, de Cristo estáis vestidos.

Porque todos los que habéis sido bautizados en Cristo, de Cristo estáis vestidos.

Gálatas 3:27
pois todos quantos em Cristo fostes batizados, de Cristo vos revestistes.

Porque todos quantos fostes batizados em Cristo vos revestistes de Cristo.   

Galateni 3:27
Toţi cari aţi fost botezaţi pentru Hristos, v'aţi îmbrăcat cu Hristos.

К Галатам 3:27
все вы, во Христа крестившиеся, во Христа облеклись.

все вы, во Христа крестившиеся, во Христа облеклись.

Galatians 3:27
Ashφ Kristu Nßariin imiaimiutirmeka Kristu aintsan ajasuitrume.

Galaterbrevet 3:27
ty I alla, som haven blivit döpta till Kristus, haven iklätt eder Kristus.

Wagalatia 3:27
Ninyi nyote mliobatizwa mkaungana na Kristo ni kama vile mmemvaa Kristo.

Mga Taga-Galacia 3:27
Sapagka't ang lahat na sa inyo ay binautismuhan kay Cristo ay ibinihis si Cristo.

กาลาเทีย 3:27
เพราะเหตุว่า ทุกคนในพวกท่านที่รับบัพติศมาเข้าร่วมในพระคริสต์แล้ว ก็ได้สวมชีวิตพระคริสต์

Galatyalılar 3:27
Vaftizde Mesihle birleşenlerinizin hepsi Mesihi giyindi.

Галатяни 3:27
Скільки бо вас у Христа хрестилось, у Христа одягли ся.

Galatians 3:27
Apa' raniu' omea-mokoi jadi' topetuku' Kristus, pai' hi poncilo Alata'ala, hibalia hante Kristus-mokoi.

Ga-la-ti 3:27
Vả, anh em thảy đều chịu phép báp tem trong Ðấng Christ, đều mặc lấy Ðấng Christ vậy.

Galatians 3:26
Top of Page
Top of Page