Galatians 3:24 So the law was our guardian until Christ came that we might be justified by faith. Let me put it another way. The law was our guardian until Christ came; it protected us until we could be made right with God through faith. So then, the law was our guardian until Christ came, in order that we might be justified by faith. Therefore the Law has become our tutor to lead us to Christ, so that we may be justified by faith. Wherefore the law was our schoolmaster to bring us unto Christ, that we might be justified by faith. The law, then, was our guardian until Christ, so that we could be justified by faith. And so the Law was our guardian until the Messiah came, so that we might be justified by faith. Thus the law had become our guardian until Christ, so that we could be declared righteous by faith. The Written Law was therefore a guide for us to The Messiah that we would be made right by faith. Before Christ came, Moses' laws served as our guardian. Christ came so that we could receive God's approval by faith. Therefore the law was our schoolmaster to bring us unto Christ, that we might be justified by faith. Therefore the law was our schoolmaster to bring us unto Christ, that we might be justified by faith. Why the law was our schoolmaster to bring us to Christ, that we might be justified by faith. So that the law is become our tutor to bring us unto Christ, that we might be justified by faith. Wherefore the law was our pedagogue in Christ, that we might be justified by faith. So that the law has been our tutor up to Christ, that we might be justified on the principle of faith. So that the law hath been our tutor to bring us unto Christ, that we might be justified by faith. Wherefore the law was our school-master to bring us to Christ, that we might be justified by faith. So that the Law has acted the part of a tutor-slave to lead us to Christ, in order that through faith we may be declared to be free from guilt. So that the law has become our tutor to bring us to Christ, that we might be justified by faith. so that the law became our child-conductor -- to Christ, that by faith we may be declared righteous, Galatasve 3:24 ﻏﻼﻃﻲ 3:24 ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:24 Galatianoetara. 3:24 De Gäletn 3:24 Галатяни 3:24 加 拉 太 書 3:24 这 样 , 律 法 是 我 们 训 蒙 的 师 傅 , 引 我 们 到 基 督 那 里 , 使 我 们 因 信 称 义 。 這樣,律法一向是我們的導師,直到基督,好使我們能因信稱義。 这样,律法一向是我们的导师,直到基督,好使我们能因信称义。 這樣,律法是我們訓蒙的師傅,引我們到基督那裡,使我們因信稱義。 这样,律法是我们训蒙的师傅,引我们到基督那里,使我们因信称义。 Poslanica Galaæanima 3:24 Galatským 3:24 Galaterne 3:24 Galaten 3:24 ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:24 ὥστε ὁ νόμος παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν εἰς Χριστόν, ἵνα ἐκ πίστεως δικαιωθῶμεν· ὥστε ὁ νόμος παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν εἰς Χριστόν, ἵνα ἐκ πίστεως δικαιωθῶμεν· ὥστε ὁ νόμος παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν εἰς Χριστόν, ἵνα ἐκ πίστεως δικαιωθῶμεν· Ὥστε ὁ νόμος παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν εἰς χριστόν, ἵνα ἐκ πίστεως δικαιωθῶμεν. ὥστε ὁ νόμος παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν εἰς Χριστόν, ἵνα ἐκ πίστεως δικαιωθῶμεν· ὥστε ὁ νόμος παιδαγωγός ἡμᾶς γίνομαι εἰς Χριστός ἵνα ἐκ πίστις δικαιόω ὥστε ὁ νόμος παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν εἰς Χριστόν, ἵνα ἐκ πίστεως δικαιωθῶμεν· ὥστε ὁ νόμος παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν εἰς Χριστόν ἵνα ἐκ πίστεως δικαιωθῶμεν· ωστε ο νομος παιδαγωγος ημων γεγονεν εις χριστον ινα εκ πιστεως δικαιωθωμεν ωστε ο νομος παιδαγωγος ημων γεγονεν εις χριστον ινα εκ πιστεως δικαιωθωμεν ωστε ο νομος παιδαγωγος ημων γεγονεν εις χριστον ινα εκ πιστεως δικαιωθωμεν ωστε ο νομος παιδαγωγος ημων γεγονεν εις Χριστον, ινα εκ πιστεως δικαιωθωμεν· ωστε ο νομος παιδαγωγος ημων γεγονεν εις χριστον ινα εκ πιστεως δικαιωθωμεν ωστε ο νομος παιδαγωγος ημων γεγονεν εις χριστον ινα εκ πιστεως δικαιωθωμεν hōste ho nomos paidagōgos hēmōn gegonen eis Christon, hina ek pisteōs dikaiōthōmen; hoste ho nomos paidagogos hemon gegonen eis Christon, hina ek pisteos dikaiothomen; hōste ho nomos paidagōgos hēmōn gegonen eis Christon, hina ek pisteōs dikaiōthōmen; hoste ho nomos paidagogos hemon gegonen eis Christon, hina ek pisteos dikaiothomen; ōste o nomos paidagōgos ēmōn gegonen eis christon ina ek pisteōs dikaiōthōmen Oste o nomos paidagOgos EmOn gegonen eis christon ina ek pisteOs dikaiOthOmen ōste o nomos paidagōgos ēmōn gegonen eis christon ina ek pisteōs dikaiōthōmen Oste o nomos paidagOgos EmOn gegonen eis christon ina ek pisteOs dikaiOthOmen ōste o nomos paidagōgos ēmōn gegonen eis christon ina ek pisteōs dikaiōthōmen Oste o nomos paidagOgos EmOn gegonen eis christon ina ek pisteOs dikaiOthOmen ōste o nomos paidagōgos ēmōn gegonen eis christon ina ek pisteōs dikaiōthōmen Oste o nomos paidagOgos EmOn gegonen eis christon ina ek pisteOs dikaiOthOmen ōste o nomos paidagōgos ēmōn gegonen eis christon ina ek pisteōs dikaiōthōmen Oste o nomos paidagOgos EmOn gegonen eis christon ina ek pisteOs dikaiOthOmen ōste o nomos paidagōgos ēmōn gegonen eis christon ina ek pisteōs dikaiōthōmen Oste o nomos paidagOgos EmOn gegonen eis christon ina ek pisteOs dikaiOthOmen Galatákhoz 3:24 Al la galatoj 3:24 Kirje galatalaisille 3:24 Galates 3:24 Ainsi la loi a été comme un pédagogue pour nous conduire à Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi. La Loi a donc été notre Pédagogue [pour nous amener] à Christ, afin que nous soyons justifiés par la foi. Galater 3:24 Also ist das Gesetz unser Zuchtmeister gewesen auf Christum, daß wir durch den Glauben gerecht würden. So ist das Gesetz unser Erzieher auf Christus geworden, damit wir aus dem Glauben gerechtfertigt würden. Galati 3:24 Talchè la legge è stata nostro pedagogo, aspettando Cristo, acciocchè fossimo giustificati per fede. GALATIA 3:24 Galatians 3:24 갈라디아서 3:24 Galatas 3:24 Galatiešiem 3:24 Laiðkas galatams 3:24 Galatians 3:24 Galaterne 3:24 Gálatas 3:24 De manera que la ley ha venido a ser nuestro ayo para conducirnos a Cristo, a fin de que seamos justificados por la fe. De manera que la Ley ha venido a ser nuestro guía (tutor) para conducirnos a Cristo, a fin de que seamos justificados por la fe. De manera que la ley fue nuestro ayo para traernos a Cristo, para que fuésemos justificados por la fe. De manera que la ley nuestro ayo fué para llevarnos á Cristo, para que fuésemos justificados por la fe. De manera que la ley fue ayo nuestro para llevarnos a Cristo, para que fuésemos justificados por la fe. Gálatas 3:24 De modo que a lei se tornou nosso aio, para nos conduzir a Cristo, a fim de que pela fé fôssemos justificados. Galateni 3:24 К Галатам 3:24 Итак закон был для нас детоводителем ко Христу, дабы нам оправдаться верою; Galatians 3:24 Galaterbrevet 3:24 Wagalatia 3:24 Mga Taga-Galacia 3:24 กาลาเทีย 3:24 Galatyalılar 3:24 Галатяни 3:24 Galatians 3:24 Ga-la-ti 3:24 |