Galatians 3:24
Galatians 3:24
So the law was our guardian until Christ came that we might be justified by faith.

Let me put it another way. The law was our guardian until Christ came; it protected us until we could be made right with God through faith.

So then, the law was our guardian until Christ came, in order that we might be justified by faith.

Therefore the Law has become our tutor to lead us to Christ, so that we may be justified by faith.

Wherefore the law was our schoolmaster to bring us unto Christ, that we might be justified by faith.

The law, then, was our guardian until Christ, so that we could be justified by faith.

And so the Law was our guardian until the Messiah came, so that we might be justified by faith.

Thus the law had become our guardian until Christ, so that we could be declared righteous by faith.

The Written Law was therefore a guide for us to The Messiah that we would be made right by faith.

Before Christ came, Moses' laws served as our guardian. Christ came so that we could receive God's approval by faith.

Therefore the law was our schoolmaster to bring us unto Christ, that we might be justified by faith.

Therefore the law was our schoolmaster to bring us unto Christ, that we might be justified by faith.

Why the law was our schoolmaster to bring us to Christ, that we might be justified by faith.

So that the law is become our tutor to bring us unto Christ, that we might be justified by faith.

Wherefore the law was our pedagogue in Christ, that we might be justified by faith.

So that the law has been our tutor up to Christ, that we might be justified on the principle of faith.

So that the law hath been our tutor to bring us unto Christ, that we might be justified by faith.

Wherefore the law was our school-master to bring us to Christ, that we might be justified by faith.

So that the Law has acted the part of a tutor-slave to lead us to Christ, in order that through faith we may be declared to be free from guilt.

So that the law has become our tutor to bring us to Christ, that we might be justified by faith.

so that the law became our child-conductor -- to Christ, that by faith we may be declared righteous,

Galatasve 3:24
Kështu ligji qe mësuesi ynë për te Krishti, që ne të shfajësohemi me anë të besimit.

ﻏﻼﻃﻲ 3:24
اذا قد كان الناموس مؤدبنا الى المسيح لكي نتبرر بالايمان.

ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:24
Հետեւաբար Օրէնքը եղաւ մեր դաստիարա՛կը՝ մեզ առաջնորդելու Քրիստոսի, որպէսզի մենք հաւատքո՛վ արդարանանք:

Galatianoetara. 3:24
Bada, Leguea gure pedagogo içan da Christgana, fedez iustifica guentecençát.

De Gäletn 3:24
Yso war s Gsötz halt ünser Zuchtmaister, hinst däß dyr Krist kaam, auf däß myr durch n Glaaubn loosgsprochen werdnd.

Галатяни 3:24
Така, законът стана за нас детеводител, [да ни доведе] при Христа, за да се оправдаем чрез вяра.

加 拉 太 書 3:24
這 樣 , 律 法 是 我 們 訓 蒙 的 師 傅 , 引 我 們 到 基 督 那 裡 , 使 我 們 因 信 稱 義 。

这 样 , 律 法 是 我 们 训 蒙 的 师 傅 , 引 我 们 到 基 督 那 里 , 使 我 们 因 信 称 义 。

這樣,律法一向是我們的導師,直到基督,好使我們能因信稱義。

这样,律法一向是我们的导师,直到基督,好使我们能因信称义。

這樣,律法是我們訓蒙的師傅,引我們到基督那裡,使我們因信稱義。

这样,律法是我们训蒙的师傅,引我们到基督那里,使我们因信称义。

Poslanica Galaæanima 3:24
Tako nam je Zakon bio nadzirateljem sve do Krista da se po vjeri opravdamo.

Galatským 3:24
A tak Zákon pěstounem naším byl k Kristu, abychom z víry ospravedlněni byli.

Galaterne 3:24
saa at Loven er bleven os en Tugtemester til Kristus, for at vi skulde blive retfærdiggjorte af Tro.

Galaten 3:24
Zo dan, de wet is onze tuchtmeester geweest tot Christus, opdat wij uit het geloof zouden gerechtvaardigd worden.

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:24
ὥστε ὁ νόμος παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν εἰς Χριστόν, ἵνα ἐκ πίστεως δικαιωθῶμεν·

ὥστε ὁ νόμος παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν εἰς Χριστόν, ἵνα ἐκ πίστεως δικαιωθῶμεν·

ὥστε ὁ νόμος παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν εἰς Χριστόν, ἵνα ἐκ πίστεως δικαιωθῶμεν·

Ὥστε ὁ νόμος παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν εἰς χριστόν, ἵνα ἐκ πίστεως δικαιωθῶμεν.

ὥστε ὁ νόμος παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν εἰς Χριστόν, ἵνα ἐκ πίστεως δικαιωθῶμεν·

ὥστε ὁ νόμος παιδαγωγός ἡμᾶς γίνομαι εἰς Χριστός ἵνα ἐκ πίστις δικαιόω

ὥστε ὁ νόμος παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν εἰς Χριστόν, ἵνα ἐκ πίστεως δικαιωθῶμεν·

ὥστε ὁ νόμος παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν εἰς Χριστόν ἵνα ἐκ πίστεως δικαιωθῶμεν·

ωστε ο νομος παιδαγωγος ημων γεγονεν εις χριστον ινα εκ πιστεως δικαιωθωμεν

ωστε ο νομος παιδαγωγος ημων γεγονεν εις χριστον ινα εκ πιστεως δικαιωθωμεν

ωστε ο νομος παιδαγωγος ημων γεγονεν εις χριστον ινα εκ πιστεως δικαιωθωμεν

ωστε ο νομος παιδαγωγος ημων γεγονεν εις Χριστον, ινα εκ πιστεως δικαιωθωμεν·

ωστε ο νομος παιδαγωγος ημων γεγονεν εις χριστον ινα εκ πιστεως δικαιωθωμεν

ωστε ο νομος παιδαγωγος ημων γεγονεν εις χριστον ινα εκ πιστεως δικαιωθωμεν

hōste ho nomos paidagōgos hēmōn gegonen eis Christon, hina ek pisteōs dikaiōthōmen;

hoste ho nomos paidagogos hemon gegonen eis Christon, hina ek pisteos dikaiothomen;

hōste ho nomos paidagōgos hēmōn gegonen eis Christon, hina ek pisteōs dikaiōthōmen;

hoste ho nomos paidagogos hemon gegonen eis Christon, hina ek pisteos dikaiothomen;

ōste o nomos paidagōgos ēmōn gegonen eis christon ina ek pisteōs dikaiōthōmen

Oste o nomos paidagOgos EmOn gegonen eis christon ina ek pisteOs dikaiOthOmen

ōste o nomos paidagōgos ēmōn gegonen eis christon ina ek pisteōs dikaiōthōmen

Oste o nomos paidagOgos EmOn gegonen eis christon ina ek pisteOs dikaiOthOmen

ōste o nomos paidagōgos ēmōn gegonen eis christon ina ek pisteōs dikaiōthōmen

Oste o nomos paidagOgos EmOn gegonen eis christon ina ek pisteOs dikaiOthOmen

ōste o nomos paidagōgos ēmōn gegonen eis christon ina ek pisteōs dikaiōthōmen

Oste o nomos paidagOgos EmOn gegonen eis christon ina ek pisteOs dikaiOthOmen

ōste o nomos paidagōgos ēmōn gegonen eis christon ina ek pisteōs dikaiōthōmen

Oste o nomos paidagOgos EmOn gegonen eis christon ina ek pisteOs dikaiOthOmen

ōste o nomos paidagōgos ēmōn gegonen eis christon ina ek pisteōs dikaiōthōmen

Oste o nomos paidagOgos EmOn gegonen eis christon ina ek pisteOs dikaiOthOmen

Galatákhoz 3:24
Ekként a törvény Krisztusra vezérlõ mesterünkké lett, hogy hitbõl igazuljunk meg.

Al la galatoj 3:24
Tial la legxo farigxis nia pedagogo, kondukanta al Kristo, por ke ni pravigxu per fido.

Kirje galatalaisille 3:24
Niin on laki ollut meidän opettajamme Kristuksen tykö, että me uskon kautta vanhurskaaksi tulisimme.

Galates 3:24
de sorte que la loi a été notre conducteur jusqu'à Christ, afin que nous fussions justifiés sur le principe de la foi;

Ainsi la loi a été comme un pédagogue pour nous conduire à Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi.

La Loi a donc été notre Pédagogue [pour nous amener] à Christ, afin que nous soyons justifiés par la foi.

Galater 3:24
Also ist das Gesetz unser Zuchtmeister gewesen auf Christum, daß wir durch den Glauben gerecht würden.

Also ist das Gesetz unser Zuchtmeister gewesen auf Christum, daß wir durch den Glauben gerecht würden.

So ist das Gesetz unser Erzieher auf Christus geworden, damit wir aus dem Glauben gerechtfertigt würden.

Galati 3:24
Talché la legge è stata il nostro pedagogo per condurci a Cristo, affinché fossimo giustificati per fede.

Talchè la legge è stata nostro pedagogo, aspettando Cristo, acciocchè fossimo giustificati per fede.

GALATIA 3:24
Dengan hal yang demikian syariat Taurat itu sudah menjadi suatu pelatih yang membawa kita kepada Kristus, supaya kita dibenarkan oleh sebab iman.

Galatians 3:24
S wakka, nețțuṛebba-d s ccariɛa armi d asmi d-yusa Lmasiḥ iwakken a ɣ-yerr d iḥeqqiyen zdat Ṛebbi s liman.

갈라디아서 3:24
이같이 율법이 우리를 그리스도에게로 인도하는 몽학(夢學) 선생이 되어 우리로 하여금 믿음으로 말미암아 의롭다 함을 얻게 하려 함이니라

Galatas 3:24
itaque lex pedagogus noster fuit in Christo ut ex fide iustificemur

Galatiešiem 3:24
Tātad likums bija mūsu audzinātājs Kristum, lai mēs ticībā tiktu attaisnoti.

Laiðkas galatams 3:24
Todėl įstatymas buvo mūsų auklėtojas, vedęs į Kristų, kad būtume tikėjimu išteisinti.

Galatians 3:24
Heoi kua meinga nei te ture hei kaiwhakaako mo tatou, hei arahi ki a te Karaiti, kia tika ai tatou i te whakapono.

Galaterne 3:24
Så er da loven blitt vår tuktemester til Kristus, forat vi skulde bli rettferdiggjort av tro;

Gálatas 3:24
De manera que la ley ha venido a ser nuestro ayo para conducirnos a Cristo, a fin de que seamos justificados por la fe.

De manera que la Ley ha venido a ser nuestro guía (tutor) para conducirnos a Cristo, a fin de que seamos justificados por la fe.

De manera que la ley fue nuestro ayo para traernos a Cristo, para que fuésemos justificados por la fe.

De manera que la ley nuestro ayo fué para llevarnos á Cristo, para que fuésemos justificados por la fe.

De manera que la ley fue ayo nuestro para llevarnos a Cristo, para que fuésemos justificados por la fe.

Gálatas 3:24
Desse modo, a Lei se tornou nosso tutor a fim de nos conduzir a Cristo, para que por intermédio da fé fôssemos justificados.

De modo que a lei se tornou nosso aio, para nos conduzir a Cristo, a fim de que pela fé fôssemos justificados.   

Galateni 3:24
Astfel, Legea ne -a fost un îndrumător spre Hristos, ca să fim socotiţi neprihăniţi prin credinţă.

К Галатам 3:24
Итак закон был для нас детоводителем ко Христу, дабы нам оправдаться верою;

Итак закон был для нас детоводителем ко Христу, дабы нам оправдаться верою;

Galatians 3:24
Akupkamu, nuika, iin waitmakmaji uchin Kuφrchin wainnia aintsan. Kristu Tatφ tusa waitmakmaji. Tura Kristu Tßmatai Ashφ nekas Niin Enentßimtuinia nuka Y·sjai pΘnker ainiawai.

Galaterbrevet 3:24
Så har lagen blivit vår uppfostrare till Kristus, för att vi skola bliva rättfärdiga av tro.

Wagalatia 3:24
Basi, hiyo Sheria ilikuwa kama mlezi wetu mpaka alipokuja Kristo, ili kwa njia ya imani, tukubaliwe kuwa waadilifu.

Mga Taga-Galacia 3:24
Ano pa't ang kautusan ay siyang naging tagapagturo natin upang ihatid tayo kay Cristo, upang tayo'y ariing-ganap sa pamamagitan ng pananampalataya.

กาลาเทีย 3:24
เพราะฉะนั้น พระราชบัญญัติจึงเป็นครูของเราซึ่งนำเรามาถึงพระคริสต์ เพื่อเราจะได้เป็นคนชอบธรรมโดยความเชื่อ

Galatyalılar 3:24
Yani imanla aklanalım diye Mesihin gelişine dek Yasa eğitmenimiz oldu.

Галатяни 3:24
Тим же закон був нам учителем (щоб привести нас) до Христа, щоб вірою нам справдитись.

Galatians 3:24
Atura Musa ma'ala rarapai' -ki guru to mpotete' -ta, duu' -na ta'inca-imi Kristus, bona kita' jadi' monoa' hi poncilo Alata'ala sabana pepangala' -ta hi Kristus.

Ga-la-ti 3:24
Ấy vậy, luật pháp đã như thầy giáo đặng dẫn chúng ta đến Ðấng Christ, hầu cho chúng ta bởi đức tin mà được xưng công bình.

Galatians 3:23
Top of Page
Top of Page