Galatians 3:23 Before the coming of this faith, we were held in custody under the law, locked up until the faith that was to come would be revealed. Before the way of faith in Christ was available to us, we were placed under guard by the law. We were kept in protective custody, so to speak, until the way of faith was revealed. Now before faith came, we were held captive under the law, imprisoned until the coming faith would be revealed. But before faith came, we were kept in custody under the law, being shut up to the faith which was later to be revealed. But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed. Before this faith came, we were confined under the law, imprisoned until the coming faith was revealed. Now before faith came about, we were held in custody and confined under the Law in preparation for the faith that was to be revealed. Now before faith came we were held in custody under the law, being kept as prisoners until the coming faith would be revealed. But until the faith would come, The Written Law had kept us while we were closed off to the faith that was going to be revealed. We were kept under control by Moses' laws until this faith came. We were under their control until this faith which was about to come would be revealed. But before faith came, we were under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed. But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed. But before faith came, we were kept under the law, shut up to the faith which should afterwards be revealed. But before faith came, we were kept in ward under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed. But before the faith came, we were kept under the law shut up, unto that faith which was to be revealed. But before faith came, we were guarded under law, shut up to faith which was about to be revealed. But before faith came, we were kept in ward under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed. But before faith came, we were kept under the law, shut up to the faith which should afterwards be revealed. Before this faith came, we Jews were perpetual prisoners under the Law, living under restraints and limitations in preparation for the faith which was soon to be revealed. But before faith came, we were kept in custody under the law, confined for the faith which should afterwards be revealed. And before the coming of the faith, under law we were being kept, shut up to the faith about to be revealed, Galatasve 3:23 ﻏﻼﻃﻲ 3:23 ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:23 Galatianoetara. 3:23 De Gäletn 3:23 Галатяни 3:23 加 拉 太 書 3:23 但 这 因 信 得 救 的 理 还 未 来 以 先 , 我 们 被 看 守 在 律 法 之 下 , 直 圈 到 那 将 来 的 真 道 显 明 出 来 。 只是在這信仰臨到之前,我們都被圈在律法之下受看守,直到這將要來臨的信仰被啟示出來。 只是在这信仰临到之前,我们都被圈在律法之下受看守,直到这将要来临的信仰被启示出来。 但這因信得救的理還未來以先,我們被看守在律法之下,直圈到那將來的真道顯明出來。 但这因信得救的理还未来以先,我们被看守在律法之下,直圈到那将来的真道显明出来。 Poslanica Galaæanima 3:23 Galatským 3:23 Galaterne 3:23 Galaten 3:23 ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:23 Πρὸ τοῦ δὲ ἐλθεῖν τὴν πίστιν ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα συνκλειόμενοι εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι. Πρὸ τοῦ δὲ ἐλθεῖν τὴν πίστιν ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα συνκλειόμενοι εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι. Πρὸ τοῦ δὲ ἐλθεῖν τὴν πίστιν ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα συνκλειόμενοι εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι. Πρὸ τοῦ δὲ ἐλθεῖν τὴν πίστιν, ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα, συγκεκλεισμένοι εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι. Πρὸ δὲ τοῦ ἐλθεῖν τὴν πίστιν ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα συγκλεκλεισμένοι εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι. πρό ὁ δέ ἔρχομαι ὁ πίστις ὑπό νόμος φρουρέω συγκλείω εἰς ὁ μέλλω πίστις ἀποκαλύπτω Πρὸ τοῦ δὲ ἐλθεῖν τὴν πίστιν, ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα συγκεκλεισμένοι εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι. Πρὸ τοῦ δὲ ἐλθεῖν τὴν πίστιν ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα συγκεκλεισμένοι εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι προ του δε ελθειν την πιστιν υπο νομον εφρουρουμεθα συγκλειομενοι εις την μελλουσαν πιστιν αποκαλυφθηναι προ του δε ελθειν την πιστιν υπο νομον εφρουρουμεθα συνκλειομενοι εις την μελλουσαν πιστιν αποκαλυφθηναι προ του δε ελθειν την πιστιν υπο νομον εφρουρουμεθα συγκεκλεισμενοι εις την μελλουσαν πιστιν αποκαλυφθηναι Προ του δε ελθειν την πιστιν, υπο νομον εφρουρουμεθα συγκεκλεισμενοι εις την μελλουσαν πιστιν αποκαλυφθηναι. προ του δε ελθειν την πιστιν υπο νομον εφρουρουμεθα συγκεκλεισμενοι εις την μελλουσαν πιστιν αποκαλυφθηναι προ του δε ελθειν την πιστιν υπο νομον εφρουρουμεθα συγκλειομενοι εις την μελλουσαν πιστιν αποκαλυφθηναι Pro tou de elthein tēn pistin hypo nomon ephrouroumetha synkleiomenoi eis tēn mellousan pistin apokalyphthēnai. Pro tou de elthein ten pistin hypo nomon ephrouroumetha synkleiomenoi eis ten mellousan pistin apokalyphthenai. Pro tou de elthein tēn pistin hypo nomon ephrouroumetha synkleiomenoi eis tēn mellousan pistin apokalyphthēnai. Pro tou de elthein ten pistin hypo nomon ephrouroumetha synkleiomenoi eis ten mellousan pistin apokalyphthenai. pro tou de elthein tēn pistin upo nomon ephrouroumetha sunkleiomenoi eis tēn mellousan pistin apokaluphthēnai pro tou de elthein tEn pistin upo nomon ephrouroumetha sunkleiomenoi eis tEn mellousan pistin apokaluphthEnai pro tou de elthein tēn pistin upo nomon ephrouroumetha sunkekleismenoi eis tēn mellousan pistin apokaluphthēnai pro tou de elthein tEn pistin upo nomon ephrouroumetha sunkekleismenoi eis tEn mellousan pistin apokaluphthEnai pro tou de elthein tēn pistin upo nomon ephrouroumetha sunkekleismenoi eis tēn mellousan pistin apokaluphthēnai pro tou de elthein tEn pistin upo nomon ephrouroumetha sunkekleismenoi eis tEn mellousan pistin apokaluphthEnai pro tou de elthein tēn pistin upo nomon ephrouroumetha sunkekleismenoi eis tēn mellousan pistin apokaluphthēnai pro tou de elthein tEn pistin upo nomon ephrouroumetha sunkekleismenoi eis tEn mellousan pistin apokaluphthEnai pro tou de elthein tēn pistin upo nomon ephrouroumetha sunkleiomenoi eis tēn mellousan pistin apokaluphthēnai pro tou de elthein tEn pistin upo nomon ephrouroumetha sunkleiomenoi eis tEn mellousan pistin apokaluphthEnai pro tou de elthein tēn pistin upo nomon ephrouroumetha sunkleiomenoi eis tēn mellousan pistin apokaluphthēnai pro tou de elthein tEn pistin upo nomon ephrouroumetha sunkleiomenoi eis tEn mellousan pistin apokaluphthEnai Galatákhoz 3:23 Al la galatoj 3:23 Kirje galatalaisille 3:23 Galates 3:23 Avant que la foi vînt, nous étions enfermés sous la garde de la loi, en vue de la foi qui devait être révélée. Or avant que la foi vînt, nous étions gardés sous la Loi, étant renfermés [sous l'attente] de la foi qui devait être révélée. Galater 3:23 Ehe denn aber der Glaube kam, wurden wir unter dem Gesetz verwahrt und verschlossen auf den Glauben, der da sollte offenbart werden. Bevor aber der Glaube kam, waren wir verwahrt unter dem Gesetz, eingeschlossen für den Glauben, der erst enthüllt werden sollte. Galati 3:23 Ora, avanti che fosse venuta la fede, noi eravamo guardati sotto la legge, essendo rinchiusi, aspettando la fede che dovea essere rivelata. GALATIA 3:23 Galatians 3:23 갈라디아서 3:23 Galatas 3:23 Galatiešiem 3:23 Laiðkas galatams 3:23 Galatians 3:23 Galaterne 3:23 Gálatas 3:23 Y antes de venir la fe, estábamos encerrados bajo la ley, confinados para la fe que había de ser revelada. Antes de venir la fe, estábamos encerrados bajo la ley, confinados para la fe que había de ser revelada. Pero antes que viniese la fe, estábamos guardados bajo la ley, encerrados para aquella fe que había de ser revelada. Empero antes que viniese la fe, estábamos guardados bajo la ley, encerrados para aquella fe que había de ser descubierta. Pero antes que viniese la fe, estábamos guardados bajo la ley, encerrados para aquella fe que había de ser descubierta. Gálatas 3:23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos guardados debaixo da lei, encerrados para aquela fé que se havia de revelar. Galateni 3:23 К Галатам 3:23 А до пришествия веры мы заключены были под стражею закона, до того [времени], как надлежало открыться вере. Galatians 3:23 Galaterbrevet 3:23 Wagalatia 3:23 Mga Taga-Galacia 3:23 กาลาเทีย 3:23 Galatyalılar 3:23 Галатяни 3:23 Galatians 3:23 Ga-la-ti 3:23 |