Galatians 3:21 Is the law, therefore, opposed to the promises of God? Absolutely not! For if a law had been given that could impart life, then righteousness would certainly have come by the law. Is there a conflict, then, between God's law and God's promises? Absolutely not! If the law could give us new life, we could be made right with God by obeying it. Is the law then contrary to the promises of God? Certainly not! For if a law had been given that could give life, then righteousness would indeed be by the law. Is the Law then contrary to the promises of God? May it never be! For if a law had been given which was able to impart life, then righteousness would indeed have been based on law. Is the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could have given life, verily righteousness should have been by the law. Is the law therefore contrary to God's promises? Absolutely not! For if a law had been given that was able to give life, then righteousness would certainly be by the law. So is the Law in conflict with the promises of God? Of course not! For if a law had been given that could give us life, then certainly righteousness would come through the Law. Is the law therefore opposed to the promises of God? Absolutely not! For if a law had been given that was able to give life, then righteousness would certainly have come by the law. Is therefore The Written Law contrary to The Promise of God? God forbid! For if a law had been given which was able to give life, truly righteousness would have been by The Written Law. Does this mean, then, that the laws given to Moses contradict God's promises? That's unthinkable! If those laws could give us life, then certainly we would receive God's approval because we obeyed them. Is the law then against the promises of God? No, in no wise, for if there had been a law given which could have given life, verily righteousness should have been by the law. Is the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could have given life, verily righteousness should have been by the law. Is the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could have given life, truly righteousness should have been by the law. Is the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could make alive, verily righteousness would have been of the law. Was the law then against the promises of God? God forbid. For if there had been a law given which could give life, verily justice should have been by the law. Is then the law against the promises of God? Far be the thought. For if a law had been given able to quicken, then indeed righteousness were on the principle of law; Is the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could make alive, verily righteousness would have been of the law. Is the law then against the promises of God? By no means: for if there had been a law given which could give life, verily righteousness would have been by the law. God, however, is only one. Is the Law then opposed to the promises of God? No, indeed; for if a Law had been given which could have conferred Life, righteousness would certainly have come by the Law. Is the law then against the promises of God? Certainly not! For if there had been a law given which could make alive, most certainly righteousness would have been of the law. the law, then, is against the promises of God? -- let it not be! for if a law was given that was able to make alive, truly by law there would have been the righteousness, Galatasve 3:21 ﻏﻼﻃﻲ 3:21 ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:21 Galatianoetara. 3:21 De Gäletn 3:21 Галатяни 3:21 加 拉 太 書 3:21 这 样 , 律 法 是 与 神 的 应 许 反 对 麽 ? 断 乎 不 是 ! 若 曾 传 一 个 能 叫 人 得 生 的 律 法 , 义 就 诚 然 本 乎 律 法 了 。 那麼,律法和神的各樣應許是對立的嗎?絕對不是!如果一個能使人得生命的律法被賜下,義就真是本於律法了。 那么,律法和神的各样应许是对立的吗?绝对不是!如果一个能使人得生命的律法被赐下,义就真是本于律法了。 這樣,律法是與神的應許反對嗎?斷乎不是。若曾傳一個能叫人得生的律法,義就誠然本乎律法了。 这样,律法是与神的应许反对吗?断乎不是。若曾传一个能叫人得生的律法,义就诚然本乎律法了。 Poslanica Galaæanima 3:21 Galatským 3:21 Galaterne 3:21 Galaten 3:21 ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:21 ὁ οὖν νόμος κατὰ τῶν ἐπαγγελιῶν τοῦ Θεοῦ; μὴ γένοιτο. εἰ γὰρ ἐδόθη νόμος ὁ δυνάμενος ζωοποιῆσαι, ὄντως ἐκ νόμου ἂν ἦν ἡ δικαιοσύνη· ὁ οὖν νόμος κατὰ τῶν ἐπαγγελιῶν τοῦ θεοῦ; μὴ γένοιτο· εἰ γὰρ ἐδόθη νόμος ὁ δυνάμενος ζωοποιῆσαι, ὄντως ἐν νόμῳ ἂν ἦν ἡ δικαιοσύνη. ὁ οὖν νόμος κατὰ τῶν ἐπαγγελιῶν τοῦ θεοῦ; μὴ γένοιτο· εἰ γὰρ ἐδόθη νόμος ὁ δυνάμενος ζωοποιῆσαι, ὄντως ἐν / ἐκ νόμῳ / νόμου ἂν ἦν ἡ δικαιοσύνη. Ὁ οὖν νόμος κατὰ τῶν ἐπαγγελιῶν τοῦ θεοῦ; Μὴ γένοιτο. Εἰ γὰρ ἐδόθη νόμος ὁ δυνάμενος ζῳοποιῆσαι, ὄντως ἂν ἐκ νόμου ἦν ἡ δικαιοσύνη. ὁ οὖν νόμος κατὰ τῶν ἐπαγγελιῶν τοῦ Θεοῦ; μὴ γένοιτο· εἰ γὰρ ἐδόθη νόμος ὁ δυνάμενος ζῳοποιῆσαι, ὄντως ἂν ἐκ νόμου ἦν ἡ δικαιοσύνη· ὁ οὖν νόμος κατά ὁ ἐπαγγελία ὁ θεός μή γίνομαι εἰ γάρ δίδωμι νόμος ὁ δύναμαι ζωοποιέω ὄντως ἐκ νόμος εἰμί ἄν ὁ δικαιοσύνη ὁ οὖν νόμος κατὰ τῶν ἐπαγγελιῶν τοῦ Θεοῦ; μὴ γένοιτο. εἰ γὰρ ἐδόθη νόμος ὁ δυνάμενος ζωοποιῆσαι, ὄντως ἂν ἐκ νόμου ἦν ἡ δικαιοσύνη. Ὁ οὖν νόμος κατὰ τῶν ἐπαγγελιῶν τοῦ θεοῦ μὴ γένοιτο εἰ γὰρ ἐδόθη νόμος ὁ δυνάμενος ζῳοποιῆσαι ὄντως ἂν ἐκ νόμου ἦν ἡ δικαιοσύνη· ο ουν νομος κατα των επαγγελιων [του θεου] μη γενοιτο ει γαρ εδοθη νομος ο δυναμενος ζωοποιησαι οντως εν νομω αν ην η δικαιοσυνη ο ουν νομος κατα των επαγγελιων του θεου μη γενοιτο ει γαρ εδοθη νομος ο δυναμενος ζωοποιησαι οντως εκ νομου ην αν η δικαιοσυνη ο ουν νομος κατα των επαγγελιων του θεου μη γενοιτο ει γαρ εδοθη νομος ο δυναμενος ζωοποιησαι οντως αν εκ νομου ην η δικαιοσυνη ο ουν νομος κατα των επαγγελιων του Θεου; μη γενοιτο. ει γαρ εδοθη νομος ο δυναμενος ζωοποιησαι, οντως αν εκ νομου ην η δικαιοσυνη. ο ουν νομος κατα των επαγγελιων του θεου μη γενοιτο ει γαρ εδοθη νομος ο δυναμενος ζωοποιησαι οντως αν εκ νομου ην η δικαιοσυνη ο ουν νομος κατα των επαγγελιων [του θεου] μη γενοιτο ει γαρ εδοθη νομος ο δυναμενος ζωοποιησαι οντως {VAR1: εν νομω } {VAR2: εκ νομου } αν ην η δικαιοσυνη ho oun nomos kata tōn epangeliōn tou Theou? mē genoito. ei gar edothē nomos ho dynamenos zōopoiēsai, ontōs ek nomou an ēn hē dikaiosynē; ho oun nomos kata ton epangelion tou Theou? me genoito. ei gar edothe nomos ho dynamenos zoopoiesai, ontos ek nomou an en he dikaiosyne; ho oun nomos kata tōn epangeliōn tou theou? mē genoito; ei gar edothē nomos ho dynamenos zōopoiēsai, ontōs en nomō an ēn hē dikaiosynē. ho oun nomos kata ton epangelion tou theou? me genoito; ei gar edothe nomos ho dynamenos zoopoiesai, ontos en nomo an en he dikaiosyne. o oun nomos kata tōn epangeliōn tou theou mē genoito ei gar edothē nomos o dunamenos zōopoiēsai ontōs ek nomou ēn an ē dikaiosunē o oun nomos kata tOn epangeliOn tou theou mE genoito ei gar edothE nomos o dunamenos zOopoiEsai ontOs ek nomou En an E dikaiosunE o oun nomos kata tōn epangeliōn tou theou mē genoito ei gar edothē nomos o dunamenos zōopoiēsai ontōs an ek nomou ēn ē dikaiosunē o oun nomos kata tOn epangeliOn tou theou mE genoito ei gar edothE nomos o dunamenos zOopoiEsai ontOs an ek nomou En E dikaiosunE o oun nomos kata tōn epangeliōn tou theou mē genoito ei gar edothē nomos o dunamenos zōopoiēsai ontōs an ek nomou ēn ē dikaiosunē o oun nomos kata tOn epangeliOn tou theou mE genoito ei gar edothE nomos o dunamenos zOopoiEsai ontOs an ek nomou En E dikaiosunE o oun nomos kata tōn epangeliōn tou theou mē genoito ei gar edothē nomos o dunamenos zōopoiēsai ontōs an ek nomou ēn ē dikaiosunē o oun nomos kata tOn epangeliOn tou theou mE genoito ei gar edothE nomos o dunamenos zOopoiEsai ontOs an ek nomou En E dikaiosunE o oun nomos kata tōn epangeliōn [tou theou] mē genoito ei gar edothē nomos o dunamenos zōopoiēsai ontōs en nomō an ēn ē dikaiosunē o oun nomos kata tOn epangeliOn [tou theou] mE genoito ei gar edothE nomos o dunamenos zOopoiEsai ontOs en nomO an En E dikaiosunE o oun nomos kata tōn epangeliōn [tou theou] mē genoito ei gar edothē nomos o dunamenos zōopoiēsai ontōs {WH: en nomō } {UBS4: ek nomou } an ēn ē dikaiosunē o oun nomos kata tOn epangeliOn [tou theou] mE genoito ei gar edothE nomos o dunamenos zOopoiEsai ontOs {WH: en nomO} {UBS4: ek nomou} an En E dikaiosunE Galatákhoz 3:21 Al la galatoj 3:21 Kirje galatalaisille 3:21 Galates 3:21 La loi est-elle donc contre les promesses de Dieu? Loin de là! S'il eût été donné une loi qui pût procurer la vie, la justice viendrait réellement de la loi. La Loi donc [a-t-elle été ajoutée] contre les promesses de Dieu? nullement. Car si la Loi eût été donnée pour pouvoir vivifier, véritablement la justice serait de la Loi. Galater 3:21 Wie? Ist denn das Gesetz wider Gottes Verheißungen? Das sei ferne! Wenn aber ein Gesetz gegeben wäre, das da könnte lebendig machen, so käme die Gerechtigkeit wahrhaftig aus dem Gesetz. Ist also das Gesetz wider die Verheißungen Gottes? Nimmermehr. Ja, wenn das Gesetz gegeben wäre, mit dem Vermögen Leben zu schaffen, so wäre in Wirklichkeit die Gerechtigkeit aus dem Gesetz. Galati 3:21 La legge è ella dunque stata data contro alle promesse di Dio? Così non sia; perciocchè, se fosse stata data la legge, che potesse vivificare, veramente la giustizia sarebbe per la legge. GALATIA 3:21 Galatians 3:21 갈라디아서 3:21 Galatas 3:21 Galatiešiem 3:21 Laiðkas galatams 3:21 Galatians 3:21 Galaterne 3:21 Gálatas 3:21 ¿Es entonces la ley contraria a las promesas de Dios? ¡De ningún modo! Porque si se hubiera dado una ley capaz de impartir vida, entonces la justicia ciertamente hubiera dependido de la ley. ¿Es entonces la Ley contraria a las promesas de Dios? ¡De ningún modo! Porque si se hubiera dado una ley capaz de impartir vida, entonces la justicia ciertamente hubiera dependido de la ley. ¿Luego la ley es contraria a las promesas de Dios? ¡En ninguna manera! Porque si se hubiera dado una ley que pudiera vivificar, la justicia verdaderamente habría sido por la ley. ¿Luego la ley es contra las promesas de Dios? En ninguna manera: porque si la ley dada pudiera vivificar, la justicia fuera verdaderamente por la ley. ¿Luego la ley es contra las promesas de Dios? En ninguna manera; porque si alguna ley dada pudiera vivificar, la justicia fuera verdaderamente por la ley. Gálatas 3:21 É a lei, então, contra as promessas de Deus? De modo nenhum; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei. Galateni 3:21 К Галатам 3:21 Итак закон противен обетованиям Божиим? Никак! Ибо если бы дан был закон, могущий животворить, то подлинно праведность была бы от закона; Galatians 3:21 Galaterbrevet 3:21 Wagalatia 3:21 Mga Taga-Galacia 3:21 กาลาเทีย 3:21 Galatyalılar 3:21 Галатяни 3:21 Galatians 3:21 Ga-la-ti 3:21 |