Galatians 1:23
Galatians 1:23
They only heard the report: "The man who formerly persecuted us is now preaching the faith he once tried to destroy."

All they knew was that people were saying, "The one who used to persecute us is now preaching the very faith he tried to destroy!"

They only were hearing it said, “He who used to persecute us is now preaching the faith he once tried to destroy.”

but only, they kept hearing, "He who once persecuted us is now preaching the faith which he once tried to destroy."

But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed.

they simply kept hearing: "He who formerly persecuted us now preaches the faith he once tried to destroy."

The only thing they kept hearing was this: "The man who used to persecute us is now proclaiming the faith he once tried to destroy!"

They were only hearing, "The one who once persecuted us is now proclaiming the good news of the faith he once tried to destroy."

But they had heard only this: “He who from the first persecuted us, now, behold, he preaches that faith which from earlier times he had overthrown.”

The only thing they had heard was this: "The man who persecuted us is now spreading the faith that he once tried to destroy."

but they had only heard, That he who persecuted us in time past now preaches the faith which he once destroyed.

But they had heard only, That he who persecuted us in times past now preaches the faith which once he destroyed.

But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preaches the faith which once he destroyed.

but they only heard say, He that once persecuted us now preacheth the faith of which he once made havoc;

But they had heard only: He, who persecuted us in times past, doth now preach the faith which once he impugned:

only they were hearing that he who persecuted us formerly now announces the glad tidings of the faith which formerly he ravaged:

but they only heard say, He that once persecuted us now preacheth the faith of which he once made havock;

But they had heard only, That he who persecuted us in times past, now preacheth the faith which once he destroyed.

They only heard it said, "He who was once our persecutor is now telling the Good News of the faith of which he formerly made havoc."

but they only heard: "He who once persecuted us now preaches the faith that he once tried to destroy."

and only they were hearing, that 'he who is persecuting us then, doth now proclaim good news -- the faith that then he was wasting;'

Galatasve 1:23
po ato kishin dëgjuar vetëm: ''Ai që na persekutonte më përpara, tani po shpall atë besim që ai shkatërronte'',

ﻏﻼﻃﻲ 1:23
غير انهم كانوا يسمعون ان الذي كان يضطهدنا قبلا يبشر الآن بالايمان الذي كان قبلا يتلفه.

ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 1:23
անոնք միայն լսած էին թէ “ա՛ն որ ժամանակին կը հալածէր մեզ, հիմա կ՚աւետէ այն հաւատքը՝ որ ատենօք կը տապալէր”,

Galatianoetara. 1:23
Baina solament ençun vkan çuten erraiten cela, Gu berce orduz persecutatzen guentuenac, orain predicatzen du berce orduz deseguiten çuen fedea.

De Gäletn 1:23
Sö hietnd lödiglich ghoert: "Der, wo üns ainst gverfolgt, verkündigt ietz dönn Glaaubn, wo yr früehers ausrottn wolln haet."

Галатяни 1:23
а само слушаха, че оня, който по едно време ги е гонел, сега проповядвал вярата, която някога разорявал.

加 拉 太 書 1:23
不 過 聽 說 那 從 前 逼 迫 我 們 的 , 現 在 傳 揚 他 原 先 所 殘 害 的 真 道 。

不 过 听 说 那 从 前 逼 迫 我 们 的 , 现 在 传 扬 他 原 先 所 残 害 的 真 道 。

他們只是聽說:「以前逼迫我們的那個人,現在卻在傳揚他曾經殘害過的信仰。」

他们只是听说:“以前逼迫我们的那个人,现在却在传扬他曾经残害过的信仰。”

不過聽說「那從前逼迫我們的,現在傳揚他原先所殘害的真道」,

不过听说“那从前逼迫我们的,现在传扬他原先所残害的真道”,

Poslanica Galaæanima 1:23
One su samo čule: Negdašnji naš progonitelj sada navješćuje vjeru koju je nekoć pustošio

Galatským 1:23
Než toliko slýchali o mně: Že ten, kterýž se nám někdy protivil, již nyní káže víru, kterouž někdy hubil.

Galaterne 1:23
de hørte kun sige: Han, som forhen forfulgte os, forkynder nu Evangeliet om den Tro, som han forhen vilde udrydde;

Galaten 1:23
Maar zij hadden alleenlijk gehoord, dat men zeide: Degene, die ons eertijds vervolgde, verkondigt nu het geloof, hetwelk hij eertijds verwoestte.

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:23
μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν ὅτι Ὁ διώκων ἡμᾶς ποτε νῦν εὐαγγελίζεται τὴν πίστιν ἥν ποτε ἐπόρθει,

μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν ὅτι Ὁ διώκων ἡμᾶς ποτὲ νῦν εὐαγγελίζεται τὴν πίστιν ἥν ποτε ἐπόρθει,

μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν ὅτι Ὁ διώκων ἡμᾶς ποτὲ νῦν εὐαγγελίζεται τὴν πίστιν ἥν ποτε ἐπόρθει,

μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν ὅτι Ὁ διώκων ἡμᾶς ποτέ, νῦν εὐαγγελίζεται τὴν πίστιν ἥν ποτε ἐπόρθει.

μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν ὅτι ὁ διώκων ἡμᾶς ποτὲ νῦν εὐαγγελίζεται τὴν πίστιν ἥν ποτε ἐπόρθει,

μόνον δέ ἀκούω εἰμί ὅτι ὁ διώκω ἡμᾶς ποτέ νῦν εὐαγγελίζω ὁ πίστις ὅς ποτέ πορθέω

μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν ὅτι Ὁ διώκων ἡμᾶς ποτε, νῦν εὐαγγελίζεται τὴν πίστιν ἥν ποτε ἐπόρθει,

μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν ὅτι Ὁ διώκων ἡμᾶς ποτε νῦν εὐαγγελίζεται τὴν πίστιν ἥν ποτε ἐπόρθει

μονον δε ακουοντες ησαν οτι ο διωκων ημας ποτε νυν ευαγγελιζεται την πιστιν ην ποτε επορθει

μονον δε ακουοντες ησαν οτι ο διωκων ημας ποτε νυν ευαγγελιζεται την πιστιν ην ποτε επορθει

μονον δε ακουοντες ησαν οτι ο διωκων ημας ποτε νυν ευαγγελιζεται την πιστιν ην ποτε επορθει

μονον δε ακουοντες ησαν οτι Ο διωκων ημας ποτε, νυν ευαγγελιζεται την πιστιν ην ποτε επορθει,

μονον δε ακουοντες ησαν οτι ο διωκων ημας ποτε νυν ευαγγελιζεται την πιστιν ην ποτε επορθει

μονον δε ακουοντες ησαν οτι ο διωκων ημας ποτε νυν ευαγγελιζεται την πιστιν ην ποτε επορθει

monon de akouontes ēsan hoti HO diōkōn hēmas pote nyn euangelizetai tēn pistin hēn pote eporthei,

monon de akouontes esan hoti HO diokon hemas pote nyn euangelizetai ten pistin hen pote eporthei,

monon de akouontes ēsan hoti HO diōkōn hēmas pote nyn euangelizetai tēn pistin hēn pote eporthei,

monon de akouontes esan hoti HO diokon hemas pote nyn euangelizetai ten pistin hen pote eporthei,

monon de akouontes ēsan oti o diōkōn ēmas pote nun euangelizetai tēn pistin ēn pote eporthei

monon de akouontes Esan oti o diOkOn Emas pote nun euangelizetai tEn pistin En pote eporthei

monon de akouontes ēsan oti o diōkōn ēmas pote nun euangelizetai tēn pistin ēn pote eporthei

monon de akouontes Esan oti o diOkOn Emas pote nun euangelizetai tEn pistin En pote eporthei

monon de akouontes ēsan oti o diōkōn ēmas pote nun euangelizetai tēn pistin ēn pote eporthei

monon de akouontes Esan oti o diOkOn Emas pote nun euangelizetai tEn pistin En pote eporthei

monon de akouontes ēsan oti o diōkōn ēmas pote nun euangelizetai tēn pistin ēn pote eporthei

monon de akouontes Esan oti o diOkOn Emas pote nun euangelizetai tEn pistin En pote eporthei

monon de akouontes ēsan oti o diōkōn ēmas pote nun euangelizetai tēn pistin ēn pote eporthei

monon de akouontes Esan oti o diOkOn Emas pote nun euangelizetai tEn pistin En pote eporthei

monon de akouontes ēsan oti o diōkōn ēmas pote nun euangelizetai tēn pistin ēn pote eporthei

monon de akouontes Esan oti o diOkOn Emas pote nun euangelizetai tEn pistin En pote eporthei

Galatákhoz 1:23
Hanem csak hallották, hogy: A ki minket üldözött egykor, most hirdeti azt a hitet, a melyet egykor pusztított.

Al la galatoj 1:23
sed ili nur auxdis la jenon:Kiu nin iam persekutis, tiu nun predikas la fidon, kiun iam li atakis;

Kirje galatalaisille 1:23
Mutta he olivat ainoastaan kuulleet, että se, joka meitä muinen vainosi, hän saarnaa nyt uskoa, jota hän muinen hävitti,

Galates 1:23
seulement elles entendaient dire: Celui qui nous persécutait autrefois, annonce maintenant la foi qu'il détruisait jadis;

seulement, elles avaient entendu dire: Celui qui autrefois nous persécutait annonce maintenant la foi qu'il s'efforçait alors de détruire.

Mais elles avaient seulement ouï dire : celui qui autrefois nous persécutait, annonce maintenant la foi qu'il détruisait autrefois.

Galater 1:23
Sie hatten aber allein gehöret, daß, der uns weiland verfolgte, der prediget jetzt den Glauben, welchen er weiland verstörete;

Sie hatten aber allein gehört, daß, der uns weiland verfolgte, der predigt jetzt den Glauben, welchen er weiland verstörte,

Nur durch Hörensagen wurden sie inne: unser einstiger Verfolger, der verkündet nun den Glauben, den er einst verstört;

Galati 1:23
esse sentivan soltanto dire: colui che già ci perseguitava, ora predica la fede, che altra volta cercava di distruggere.

ma solo aveano udito: Colui, che già ci perseguiva, ora evangelizza la fede, la quale egli già disertava.

GALATIA 1:23
hanya mereka itu mendengar kata-kata sahaja, bahwa orang yang dahulu menganiayakan kita itu, sekarang ini memberitakan kabar kesukaan dari hal iman, yang dahulu dibinasakannya itu.

Galatians 1:23
Slan kan qqaṛen fell-i : win akken yellan ițqehhiṛ deg-nneɣ, atan tura ițbecciṛ liman i gebɣa zik-nni a t-issenger.

갈라디아서 1:23
다만 우리를 핍박하던 자가 전에 잔해하던 그 믿음을 지금 전한다 함을 듣고

Galatas 1:23
tantum autem auditum habebant quoniam qui persequebatur nos aliquando nunc evangelizat fidem quam aliquando expugnabat

Galatiešiem 1:23
Viņas tikai dzirdēja: Tas, kas mūs kādreiz vajāja, tagad sludina ticību, ko citkārt apkaroja.

Laiðkas galatams 1:23
Jos buvo tik girdėję: tas, kuris mus kitados persekiojo, dabar skelbia tikėjimą, kurį kadaise griovė.

Galatians 1:23
I rongo kau ratou, Ko te tangata tukino i a matou i mua, e kauwhautia ana e ia inaianei te whakapono i whakangaromia ra e ia.

Galaterne 1:23
de hadde bare hørt si: Han som før forfulgte oss, han forkynner nu den tro som han før vilde utrydde;

Gálatas 1:23
sino que sólo oían decir: El que en otro tiempo nos perseguía, ahora predica la fe que en un tiempo quería destruir.

Ellos sólo oían decir: "El que en otro tiempo nos perseguía, ahora predica (anuncia) la fe que en un tiempo quería destruir."

solamente habían oído decir: Aquel que antes nos perseguía, ahora predica la fe que en otro tiempo asolaba.

Solamente habían oído decir: Aquel que en otro tiempo nos perseguía, ahora anuncia la fe que en otro tiempo destruía.

solamente habían oído decir: Aquel que en otro tiempo nos perseguía, ahora anuncia la fe que en otro tiempo destruía.

Gálatas 1:23
Eles apenas haviam ouvido a notícia: “Aquele que antes nos perseguia, agora está proclamando a mesma fé que outrora procurava destruir”.

mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que outrora nos perseguia agora prega a fé que antes procurava destruir;   

Galateni 1:23
Ele auzeau doar spunîndu-se: ,,Cel ce ne prigonea odinioară, acum propovăduieşte credinţa, pe care căuta s'o nimicească odinioară.``

К Галатам 1:23
а только слышали они, что гнавший их некогда ныне благовествует веру, которую прежде истреблял, –

а только слышали они, что гнавший их некогда ныне благовествует веру, которую прежде истреблял, --

Galatians 1:23
Aya antukarmai. "Yaunchu iin ti aintrammiaj nu yamaikia Yus-Chichaman Θtseruk wekaawai. Yßunchuka iin amutmaktinian wakeriniaitiat yamaikia iniaisaiti" tiarmai.

Galaterbrevet 1:23
De hörde allenast huru man sade: »Han som förut förföljde oss, han förkunnar nu evangelium om den tro som han förr ville utrota.»

Wagalatia 1:23
Walichokuwa wanajua ni kile tu walichosikia: "Mtu yule aliyekuwa akitutesa hapo awali, sasa anaihubiri imani ileile aliyokuwa anajaribu kuiangamiza."

Mga Taga-Galacia 1:23
Kundi ang kanila lamang naririnig na pinaguusapan ay, Yaong umuusig sa atin nang una, ngayo'y nangangaral ng pananampalataya na nang ibang panahon ay kaniyang sinisira;

กาลาเทีย 1:23
เขาเพียงแต่ได้ยินว่า "ผู้ที่แต่ก่อนเคยข่มเหงเรา บัดนี้ได้ประกาศความเชื่อซึ่งเขาได้เคยพยายามทำลาย"

Galatyalılar 1:23
Yalnız, ‹‹Bir zamanlar bize zulmeden adam, önceleri yıkmaya çalıştığı imanı şimdi yayıyor›› dendiğini duymuşlardı.

Галатяни 1:23
а тільки чували, що гонивший нас колись тепер благовіствуе віру, що колись руйнував,

Galatians 1:23
Lolita doo-wadi to ra'epe to mpo'uli': "Tauna to mpobalinai' -taele wengi, hi'a lau-mi to mpopalele agama to doko' naropuhi-e wengi."

Ga-la-ti 1:23
chỉn các hội đó có nghe rằng: Người đã bắt bớ chúng ta ngày trước, nay đương truyền đạo mà lúc bấy giờ người cố sức phá.

Galatians 1:22
Top of Page
Top of Page