Galatians 1:11
Galatians 1:11
I want you to know, brothers and sisters, that the gospel I preached is not of human origin.

Dear brothers and sisters, I want you to understand that the gospel message I preach is not based on mere human reasoning.

For I would have you know, brothers, that the gospel that was preached by me is not man’s gospel.

For I would have you know, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man.

But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man.

Now I want you to know, brothers, that the gospel preached by me is not based on human thought.

For I want you to know, brothers, that the gospel that was proclaimed by me is not of human origin.

Now I want you to know, brothers and sisters, that the gospel I preached is not of human origin.

But I notify you my brethren, that The Gospel that was preached by me was not from a human;

I want you to know, brothers and sisters, that the Good News I have spread is not a human message.

But I make known unto you, brethren, that the gospel which was preached of me is not according to man.

But I make known to you, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man.

But I certify you, brothers, that the gospel which was preached of me is not after man.

For I make known to you, brethren, as touching the gospel which was preached by me, that it is not after man.

For I give you to understand, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man.

But I let you know, brethren, as to the glad tidings which were announced by me, that they are not according to man.

For I make known to you, brethren, as touching the gospel which was preached by me, that it is not after man.

But I certify you, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man.

For I must tell you, brethren, that the Good News which was proclaimed by me is not such as man approves of.

But I make known to you, brothers, concerning the Good News which was preached by me, that it is not according to man.

And I make known to you, brethren, the good news that were proclaimed by me, that it is not according to man,

Galatasve 1:11
Tani, o vëllezër, po ju vë në dijeni se ungjilli që është shpallur nga unë, nuk është sipas njeriut,

ﻏﻼﻃﻲ 1:11
واعرّفكم ايها الاخوة الانجيل الذي بشرت به انه ليس بحسب انسان.

ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 1:11
Բայց ձեզի կը ծանուցանեմ, եղբայրնե՛ր, թէ ինձմէ քարոզուած աւետարանը՝ մարդու համաձայն չէ:

Galatianoetara. 1:11
Iaquin eraciten drauçuet bada, anayeác, niçaz predicatu içan den Euangelioa, eztela guiçonaren araura.

De Gäletn 1:11
Dös Ain solltß wissn, Brüeder: Dö Froobotschaft, wo *i* verkünddt haan, stammt nit von Menschn.

Галатяни 1:11
Защото ви известявам, братя, че проповядваното от мене благовестие не е човешко;

加 拉 太 書 1:11
弟 兄 們 , 我 告 訴 你 們 , 我 素 來 所 傳 的 福 音 不 是 出 於 人 的 意 思 。

弟 兄 们 , 我 告 诉 你 们 , 我 素 来 所 传 的 福 音 不 是 出 於 人 的 意 思 。

弟兄們,我要你們明白,我所傳的福音不是按人的意思,

弟兄们,我要你们明白,我所传的福音不是按人的意思,

弟兄們,我告訴你們,我素來所傳的福音不是出於人的意思。

弟兄们,我告诉你们,我素来所传的福音不是出于人的意思。

Poslanica Galaæanima 1:11
Obznanjujem vam, braćo: evanđelje koje sam navješćivao nije od ljudi,

Galatským 1:11
Oznamujiť pak vám, bratří, že evangelium to, kteréž kázáno jest ode mne, není podle člověka.

Galaterne 1:11
Men jeg kundgør eder, Brødre! at det Evangelium, som er forkyndt af mig, er ikke Menneskeværk;

Galaten 1:11
Maar ik maak u bekend, broeders, dat het Evangelie, hetwelk van mij verkondigd is, niet is naar den mens.

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:11
γνωρίζω γὰρ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ’ ἐμοῦ ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον·

γνωρίζω γὰρ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ' ἐμοῦ ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον·

γνωρίζω γὰρ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ' ἐμοῦ ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον·

Γνωρίζω δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ’ ἐμοῦ, ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον.

Γνωρίζω δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ’ ἐμοῦ ὅτι οὐκ ἔστι κατὰ ἄνθρωπον·

γνωρίζω δέ ὑμεῖς ἀδελφός ὁ εὐαγγέλιον ὁ εὐαγγελίζω ὑπό ἐγώ ὅτι οὐ εἰμί κατά ἄνθρωπος

Γνωρίζω δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ’ ἐμοῦ, ὅτι οὐκ ἔστι κατὰ ἄνθρωπον.

Γνωρίζω δὲ ὑμῖν ἀδελφοί τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ' ἐμοῦ ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον·

γνωριζω γαρ υμιν αδελφοι το ευαγγελιον το ευαγγελισθεν υπ εμου οτι ουκ εστιν κατα ανθρωπον

γνωριζω δε υμιν αδελφοι το ευαγγελιον το ευαγγελισθεν υπ εμου οτι ουκ εστιν κατα ανθρωπον

γνωριζω δε υμιν αδελφοι το ευαγγελιον το ευαγγελισθεν υπ εμου οτι ουκ εστιν κατα ανθρωπον

Γνωριζω δε υμιν, αδελφοι, το ευαγγελιον το ευαγγελισθεν υπ εμου, οτι ουκ εστι κατα ανθρωπον.

γνωριζω δε υμιν αδελφοι το ευαγγελιον το ευαγγελισθεν υπ εμου οτι ουκ εστιν κατα ανθρωπον

γνωριζω γαρ υμιν αδελφοι το ευαγγελιον το ευαγγελισθεν υπ εμου οτι ουκ εστιν κατα ανθρωπον

gnōrizō gar hymin, adelphoi, to euangelion to euangelisthen hyp’ emou hoti ouk estin kata anthrōpon;

gnorizo gar hymin, adelphoi, to euangelion to euangelisthen hyp’ emou hoti ouk estin kata anthropon;

gnōrizō gar hymin, adelphoi, to euangelion to euangelisthen hyp' emou hoti ouk estin kata anthrōpon;

gnorizo gar hymin, adelphoi, to euangelion to euangelisthen hyp' emou hoti ouk estin kata anthropon;

gnōrizō de umin adelphoi to euangelion to euangelisthen up emou oti ouk estin kata anthrōpon

gnOrizO de umin adelphoi to euangelion to euangelisthen up emou oti ouk estin kata anthrOpon

gnōrizō de umin adelphoi to euangelion to euangelisthen up emou oti ouk estin kata anthrōpon

gnOrizO de umin adelphoi to euangelion to euangelisthen up emou oti ouk estin kata anthrOpon

gnōrizō de umin adelphoi to euangelion to euangelisthen up emou oti ouk estin kata anthrōpon

gnOrizO de umin adelphoi to euangelion to euangelisthen up emou oti ouk estin kata anthrOpon

gnōrizō de umin adelphoi to euangelion to euangelisthen up emou oti ouk estin kata anthrōpon

gnOrizO de umin adelphoi to euangelion to euangelisthen up emou oti ouk estin kata anthrOpon

gnōrizō gar umin adelphoi to euangelion to euangelisthen up emou oti ouk estin kata anthrōpon

gnOrizO gar umin adelphoi to euangelion to euangelisthen up emou oti ouk estin kata anthrOpon

gnōrizō gar umin adelphoi to euangelion to euangelisthen up emou oti ouk estin kata anthrōpon

gnOrizO gar umin adelphoi to euangelion to euangelisthen up emou oti ouk estin kata anthrOpon

Galatákhoz 1:11
Tudtotokra adom pedig atyámfiai, hogy az az evangyéliom, melyet én hirdettem, nem ember szerint való;

Al la galatoj 1:11
CXar mi sciigas vin, fratoj, rilate al la evangelio predikita de mi, ke gxi ne estas laux homo.

Kirje galatalaisille 1:11
Mutta minä teen teille tiettäväksi, rakkaat veljet, ettei se evankeliumi, joka minulta saarnattu on, ole ihmisen jälkeen.

Galates 1:11
Or je vous fais savoir, frères, que l'évangile qui a été annoncé par moi n'est pas selon l'homme.

Je vous déclare, frères, que l'Evangile qui a été annoncé par moi n'est pas de l'homme;

Or mes frères, je vous déclare que l'Evangile que j'ai annoncé, n'est point selon l'homme.

Galater 1:11
Ich tue euch aber kund, liebe Brüder, daß das Evangelium, das von mir geprediget ist, nicht menschlich ist.

Ich tue euch aber kund, liebe Brüder, daß das Evangelium, das von mir gepredigt ist, nicht menschlich ist.

Ich erkläre euch aber, Brüder, in Betreff des Evangeliums, das ich verkündet habe, daß dasselbe nicht Menschensache ist.

Galati 1:11
E invero, fratelli, io vi dichiaro che l’Evangelo da me annunziato non è secondo l’uomo;

Ora, fratelli, io vi fo assapere, che l’evangelo, che è stato da me evangelizzato, non è secondo l’uomo.

GALATIA 1:11
Karena aku memaklumkan kepadamu, hai saudara-saudaraku, bahwa Injil yang telah kuberitakan itu, bukanlah pendapatan manusia.

Galatians 1:11
A wen-d-iniɣ ay atmaten belli lexbaṛ-agi n lxiṛ i wen-d-beccṛeɣ mačči s ɣuṛ wemdan i d-yekka ;

갈라디아서 1:11
형제들아 내가 너희에게 알게 하노니 내가 전한 복음이 사람의 뜻을 따라 된 것이 아니라

Galatas 1:11
notum enim vobis facio fratres evangelium quod evangelizatum est a me quia non est secundum hominem

Galatiešiem 1:11
Pasludinu jums, brāļi, ka evaņģēlijs, ko es jums pasludināju, nav no cilvēkiem,

Laiðkas galatams 1:11
Aš sakau jums, broliai, kad mano paskelbtoji Evangelija nėra iš žmonių,

Galatians 1:11
Na, kia mohio mai koutou, e oku teina, ko te rongopai i kauwhautia e ahau, ehara i te tangata.

Galaterne 1:11
Jeg kunngjør eder, brødre, at det evangelium som er blitt forkynt av mig, ikke er menneske-verk;

Gálatas 1:11
Pues quiero que sepáis, hermanos, que el evangelio que fue anunciado por mí no es según el hombre.

Pues quiero que sepan, hermanos, que el evangelio que fue anunciado por mí no es según el hombre.

Mas os hago saber, hermanos, que el evangelio predicado por mí, no es según hombre;

Mas os hago saber, hermanos, que el evangelio que ha sido anunciado por mí, no es según hombre;

Mas os hago saber, hermanos, que el Evangelio que ha sido anunciado por mí, no es según hombre;

Gálatas 1:11
Caros irmãos, quero que saibais que o Evangelho por mim ensinado não é de origem humana.

Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens;   

Galateni 1:11
Fraţilor, vă mărturisesc că Evanghelia propovăduită de mine, nu este de obîrşie omenească;

К Галатам 1:11
Возвещаю вам, братия, что Евангелие, которое я благовествовал, не есть человеческое,

Возвещаю вам, братия, что Евангелие, которое я благовествовал, не есть человеческое,

Galatians 1:11
Antsu nekaatarum, yatsuru. Uwempratin chichaman wi Θtserjana nuka aentsnumianchuiti.

Galaterbrevet 1:11
Ty det vill jag säga eder, mina bröder, att det evangelium som har blivit förkunnat av mig icke är någon människolära.

Wagalatia 1:11
Ndugu, napenda mfahamu kwamba ile Habari Njema niliyoihubiri si ujumbe wa kibinadamu.

Mga Taga-Galacia 1:11
Sapagka't aking ipinatatalastas sa inyo, mga kapatid, tungkol sa evangelio na aking ipinangaral, na ito'y hindi ayon sa tao.

กาลาเทีย 1:11
พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าอยากให้ท่านทราบว่า ข่าวประเสริฐที่ข้าพเจ้าได้ประกาศไปแล้วนั้นไม่ใช่ของมนุษย์

Galatyalılar 1:11
Kardeşlerim, yaydığım Müjdenin insandan kaynaklanmadığını bilmenizi istiyorum.

Галатяни 1:11
Звіщаю ж вам, браттє, що благовістє, благовіщене від мене, не єсть по чоловіку.

Galatians 1:11
Bona ni'inca mpu'u ompi', Kareba Lompe' to kukeni-e, bela ngkai pekiri manusia'.

Ga-la-ti 1:11
Hỡi anh em, tôi nói cho anh em rằng, Tin Lành mà tôi đã truyền, chẳng phải đến từ loài người đâu;

Galatians 1:10
Top of Page
Top of Page