Ecclesiastes 3:7
Ecclesiastes 3:7
a time to tear and a time to mend, a time to be silent and a time to speak,

A time to tear and a time to mend. A time to be quiet and a time to speak.

a time to tear, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;

A time to tear apart and a time to sew together; A time to be silent and a time to speak.

A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;

a time to tear and a time to sew; a time to be silent and a time to speak;

a time to tear, and a time to mend; a time to be silent, and a time to speak;

A time to rip, and a time to sew; a time to keep silent, and a time to speak.

a time to tear apart and a time to sew together, a time to keep quiet and a time to speak out,

a time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;

A time to tear, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;

A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;

a time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;

A time to rend, and a time to sew. A time to keep silence, and a time to speak.

A time to rend, and a time to sew; A time to keep silence, and a time to speak;

a time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;

A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;

a time to tear, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;

A time to rend, And a time to sew. A time to be silent, And a time to speak.

Predikuesi 3:7
një kohë për të grisur dhe një kohë për të qepur, një kohë për të heshtur dhe një kohë për të folur,

ﺍﻟﺠﺎﻣﻌﺔ 3:7
للتمزيق وقت وللتخييط وقت للسكوت وقت وللتكلم وقت.

Dyr Prödiger 3:7
zo n Zreissn und Zammnaen, zo n Staetsein und Rödn,

Еклесиаст 3:7
Време за раздиране, и време за шиене; Време за мълчание, и време за говорене;

傳 道 書 3:7
撕 裂 有 時 , 縫 補 有 時 ; 靜 默 有 時 , 言 語 有 時 ;

撕 裂 有 时 , 缝 补 有 时 ; 静 默 有 时 , 言 语 有 时 ;

撕裂有時,縫補有時。靜默有時,言語有時。

撕裂有时,缝补有时。静默有时,言语有时。

Ecclesiastes 3:7
Vrijeme deranja i vrijeme š§ijenja; vrijeme šutnje i vrijeme govorenja.

Kazatel 3:7
Čas roztrhování a čas sšívání, čas mlčení a čas mluvení;

Prædikeren 3:7
Tid til at flænge og Tid til at sy, Tid til at tie og Tid til at tale,

Prediker 3:7
Een tijd om te scheuren, en een tijd om toe te naaien; een tijd om te zwijgen, en een tijd om te spreken;

קהלת 3:7
עֵ֤ת לִקְרֹ֙ועַ֙ וְעֵ֣ת לִתְפֹּ֔ור עֵ֥ת לַחֲשֹׁ֖ות וְעֵ֥ת לְדַבֵּֽר׃

ז עת לקרוע  ועת לתפור  עת לחשות  ועת לדבר

עת לקרוע ועת לתפור עת לחשות ועת לדבר׃

Prédikátor 3:7
Ideje [van] a szakgatásnak és ideje a megvarrásnak; ideje a hallgatásnak és ideje a szólásnak.

La predikanto 3:7
estas tempo por dissxiri, kaj tempo por kunkudri; estas tempo por silenti, kaj tempo por paroli;

SAARNAAJA 3:7
Aika on reväistä rikki ja aika ommella yhteen. Aika on olla vaiti ja aika puhua.

Ecclésiaste 3:7
un temps de déchirer, et un temps de coudre; un temps de se taire, et un temps de parler;

un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler;

Un temps de déchirer, et un temps de coudre; un temps de se taire, et un temps de parler;

Prediger 3:7
Zerreißen, Zunähen, Schweigen, Reden,

zerreißen und zunähen, schweigen und reden, {~}

Zerreißen hat seine Zeit und Nähen hat seine Zeit; Schweigen hat seine Zeit und Reden hat seine Zeit;

Ecclesiaste 3:7
un tempo per strappare e un tempo per cucire; un tempo per tacere e un tempo per parlare;

tempo di stracciare, e tempo di cucire; tempo di tacere, e tempo di parlare;

PENGKHOTBAH 3:7
adalah masa akan mencarik-carik dan masa akan menampal; adalah masa akan berdiam diri dan masa akan berkata-kata;

전도서 3:7
찢을 때가 있고, 꿰멜 때가 있으며, 잠잠할 때가 있고, 말할 때가 있으며,

Ecclesiastes 3:7
tempus scindendi et tempus consuendi tempus tacendi et tempus loquendi

Koheleto knyga 3:7
Yra laikas perplėšti ir susiūti; laikas tylėti ir kalbėti.

Ecclesiastes 3:7
He wa e haehae ai, he wa e tuitui ai; he wa e whakarongo puku ai, he wa e korero ai;

Predikerens 3:7
å sønderrive har sin tid og å sy sammen har sin tid; å tie har sin tid og å tale har sin tid;

Eclesiastés 3:7
tiempo de rasgar, y tiempo de coser; tiempo de callar, y tiempo de hablar;

Tiempo de rasgar, y tiempo de coser; Tiempo de callar, y tiempo de hablar;

Tiempo de romper, y tiempo de coser; tiempo de callar, y tiempo de hablar;

Tiempo de romper, y tiempo de coser; tiempo de callar, y tiempo de hablar;

tiempo de romper, y tiempo de coser; tiempo de callar, y tiempo de hablar;

Eclesiastes 3:7
tempo de rasgar, e tempo de costurar; tempo de ficar quieto e tempo de expressar o que se sente,

tempo de rasgar, e tempo de coser; tempo de estar calado, e tempo de falar;   

Ecclesiast 3:7
ruptul îşi are vremea lui, şi cusutul îşi are vremea lui; tăcerea îşi are vremea ei, şi vorbirea îşi are vremea ei;

Екклесиаст 3:7
время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить;

время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить;[]

Predikaren 3:7
Riva sönder har sin tid, och sy ihop har sin tid. Tiga har sin tid, och tala har sin tid.

Ecclesiastes 3:7
Panahon ng pagpunit, at panahon ng pananahi; panahon ng pagtahimik, at panahon ng pagsasalita;

ปัญญาจารย์ 3:7
มีวารฉีกขาด และวารเย็บ วารนิ่งเงียบ และวารพูด

Vaiz 3:7
Yırtmanın zamanı var, dikmenin zamanı var.
Susmanın zamanı var, konuşmanın zamanı var.[]

Truyeàân Ñaïo 3:7
có kỳ xé rách, và có kỳ may; có kỳ nín lặng, có kỳ nói ra;

Ecclesiastes 3:6
Top of Page
Top of Page