Ecclesiastes 1:8
Ecclesiastes 1:8
All things are wearisome, more than one can say. The eye never has enough of seeing, nor the ear its fill of hearing.

Everything is wearisome beyond description. No matter how much we see, we are never satisfied. No matter how much we hear, we are not content.

All things are full of weariness; a man cannot utter it; the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.

All things are wearisome; Man is not able to tell it. The eye is not satisfied with seeing, Nor is the ear filled with hearing.

All things are full of labour; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.

All things are wearisome; man is unable to speak. The eye is not satisfied by seeing or the ear filled with hearing.

Everything is wearisome, more than man is able to express. The eye is never satisfied by seeing, nor the ear by hearing.

All this monotony is tiresome; no one can bear to describe it: The eye is never satisfied with seeing, nor is the ear ever content with hearing.

All of these sayings are worn-out phrases. They are more than anyone can express, comprehend, or understand.

All things are full of labour; more than man can express; the eye is not satisfied with seeing nor the ear filled with hearing.

All things are full of weariness; man cannot express it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.

All things are full of labor; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.

All things are full of weariness; man cannot utter it : the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.

All things are hard: man cannot explain them by word. The eye is not filled with seeing, neither is the ear filled with hearing.

All things are full of toil; none can express it. The eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.

All things are full of weariness; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.

All things are full of labor; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.

All things are full of weariness beyond uttering. The eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.

All these things are wearying; a man is not able to speak, the eye is not satisfied by seeing, nor filled is the ear from hearing.

Predikuesi 1:8
Tërë gjërat kërkojnë mund, më tepër nga sa mund të thotë njeriu; syri nuk ngopet kurrë duke parë, po kështu veshi nuk ngopet kurrë duke dëgjuar.

ﺍﻟﺠﺎﻣﻌﺔ 1:8
كل الكلام يقصر. لا يستطيع الانسان ان يخبر بالكل. العين لا تشبع من النظر والاذن لا تمتلئ من السمع.

Dyr Prödiger 1:8
Allss geet allweil weiter; nie känntst sagn: "So!" Nie haast gnueg gseghn, wennst luegst; sat +glost haast di aau nie.

Еклесиаст 1:8
Всичките неща са досадни,- Човек не може да изкаже [до колко]; Окото не се насища с гледане, Нито се напълня ухото със слушане.

傳 道 書 1:8
萬 事 令 人 厭 煩 ( 或 譯 : 萬 物 滿 有 困 乏 ) , 人 不 能 說 盡 。 眼 看 , 看 不 飽 ; 耳 聽 , 聽 不 足 。

万 事 令 人 厌 烦 ( 或 译 : 万 物 满 有 困 乏 ) , 人 不 能 说 尽 。 眼 看 , 看 不 饱 ; 耳 听 , 听 不 足 。

萬事令人厭煩,人不能說盡。眼看,看不飽;耳聽,聽不足。

万事令人厌烦,人不能说尽。眼看,看不饱;耳听,听不足。

Ecclesiastes 1:8
Sve je mučno. Nitko ne može reći da se oči nisu do sita nagledale i uši dovoljno naslušale.

Kazatel 1:8
Všecky věci jsou plné zaneprázdnění, aniž může člověk vymluviti; nenasytí se oko hleděním, aniž se naplní ucho slyšením.

Prædikeren 1:8
Alting slider sig træt; Mand hører ikke op med at tale, Øjet bliver ikke mæt af at se, Øret ej fuldt af at høre.

Prediker 1:8
Al deze dingen worden zo moede, dat het niemand zou kunnen uitspreken; het oog wordt niet verzadigd met zien; en het oor wordt niet vervuld van horen.

קהלת 1:8
כָּל־הַדְּבָרִ֣ים יְגֵעִ֔ים לֹא־יוּכַ֥ל אִ֖ישׁ לְדַבֵּ֑ר לֹא־תִשְׂבַּ֥ע עַ֙יִן֙ לִרְאֹ֔ות וְלֹא־תִמָּלֵ֥א אֹ֖זֶן מִשְּׁמֹֽעַ׃

ח כל הדברים יגעים לא יוכל איש לדבר לא תשבע עין לראות ולא תמלא אזן משמע

כל־הדברים יגעים לא־יוכל איש לדבר לא־תשבע עין לראות ולא־תמלא אזן משמע׃

Prédikátor 1:8
Minden dolgok [mint] fáradoznak, senki ki nem mondhatja; nem elégednék meg a szem látván, sem be nem teljesednék hallásával a fül.

La predikanto 1:8
CXiuj aferoj estas lacigaj, ne povas homo tion eldiri; ne satigxas la okulo de vidado, kaj ne plenigxas la orelo de auxdado.

SAARNAAJA 1:8
Kaikki tyynni itseänsä väsyttää, niin ettei kukaan sitä sanoa saata. Ei saa silmä kylläänsä näkemisestä eikä korva täyttänsä kuulemisesta.

Ecclésiaste 1:8
Toutes choses travaillent, l'homme ne peut le dire; l'oeil ne se rassasie pas de voir, et l'oreille ne se satisfait pas d'entendre.

Toutes choses sont en travail au delà de ce qu'on peut dire; l'oeil ne se rassasie pas de voir, et l'oreille ne se lasse pas d'entendre.

Toutes choses travaillent [plus que] l'homme ne saurait dire : l'œil n'est jamais rassasié de voir, ni l'oreille assouvie d'ouïr.

Prediger 1:8
Es ist alles Tun so voll Mühe, daß niemand ausreden kann. Das Auge siehet sich nimmer satt und das Ohr höret sich nimmer satt.

Es sind alle Dinge so voll Mühe, daß es niemand ausreden kann. Das Auge sieht sich nimmer satt, und das Ohr hört sich nimmer satt.

Alle Dinge mühen sich ab, kein Mensch kann es ausreden; das Auge wird nicht satt zu sehen, und das Ohr wird nicht voll vom Hören.

Ecclesiaste 1:8
Ogni cosa è in travaglio, più di quel che l’uomo possa dire; l’occhio non si sazia mai di vedere, e l’orecchio non è mai stanco d’udire.

Ogni cosa si affatica più che l’uomo non può dire; l’occhio non si sazia giammai di vedere, e l’orecchio non si riempie di udire.

PENGKHOTBAH 1:8
Segala perkara itu bergerak dengan tiada berhentinya, terlebih dari pada dapat dikatakan orang, maka matapun tiada puas melihat dan telingapun tiada jemu akan mendengar.

전도서 1:8
만물의 피곤함을 사람이 말로 다 할 수 없나니 눈은 보아도 족함이 없고 귀는 들어도 차지 아니하는도다

Ecclesiastes 1:8
cunctae res difficiles non potest eas homo explicare sermone non saturatur oculus visu nec auris impletur auditu

Koheleto knyga 1:8
Akys nepasisotins stebėdamos ir ausys neprisipildys girdėdamos.

Ecclesiastes 1:8
Mauiui rawa nga mea katoa, e kore e taea e te tangata te korero: e kore te kanohi e ngata i te matakaitaki, e kore te taringa e ki i te whakarongo.

Predikerens 1:8
Alle ting strever utrettelig, ingen kan utsi det; øiet blir ikke mett av å se, og øret blir ikke fullt av å høre.

Eclesiastés 1:8
Todas las cosas son fatigosas, el hombre no puede expresar las. No se sacia el ojo de ver, ni se cansa el oído de oír.

Todas las cosas son fatigosas, El hombre no puede expresarlas. No se sacia el ojo de ver, Ni se cansa el oído de oír.

Todas las cosas son fatigosas, más de lo que el hombre puede expresar. No se sacia el ojo de ver, ni el oído se harta de oír.

Todas las cosas andan en trabajo mas que el hombre pueda decir: ni los ojos viendo se hartan de ver, ni los oídos se hinchen de oir.

Todas las cosas andan en trabajo más de lo que el hombre pueda decir; los ojos nunca se sacian de ver, ni los oídos de oír.

Eclesiastes 1:8
Todas as atividades humanas geram cansaço. Nenhum ser humano é capaz de dar uma boa explicação sobre isso. Mas os olhos nunca se saciam de ver, nem os ouvidos de escutar.

Todas as coisas estão cheias de cansaço; ninguém o pode exprimir: os olhos não se fartam de ver, nem os ouvidos se enchem de ouvir.   

Ecclesiast 1:8
Toate lucrurile sînt într'o necurmată frămîntare, aşa cum nu se poate spune; ochiul nu se mai satură privind, şi urechea nu oboseşte auzind.

Екклесиаст 1:8
Все вещи – в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием.

Все вещи--в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием.[]

Predikaren 1:8
Alla arbetar utan rast; ingen kan utsäga det. Ögat mättas icke av att se, och örat bliver icke fullt av att höra.

Ecclesiastes 1:8
Lahat ng mga bagay ay puspos ng pagaalapaap; hindi maisasaysay ng tao: ang mata ay hindi nasisiyahan ng pagtingin, ni ang tainga man ay nasisiyahan sa pakikinig.

ปัญญาจารย์ 1:8
สารพัดเหนื่อยกันหมด คนใดๆก็พูดไม่ออก นัยน์ตาก็ดูไม่อิ่มหรือหูก็ฟังไม่เต็ม

Vaiz 1:8
Her şey yorucu,
Sözcüklerle anlatılamayacak kadar.
Göz görmekle doymuyor,
Kulak işitmekle dolmuyor.[]

Truyeàân Ñaïo 1:8
Muôn vật thảy đều lao khổ, loài người không thế nói ra được; mắt không hề chán ngó, tai chẳng hề nhàm nghe.

Ecclesiastes 1:7
Top of Page
Top of Page