Ecclesiastes 1:8 All things are wearisome, more than one can say. The eye never has enough of seeing, nor the ear its fill of hearing. Everything is wearisome beyond description. No matter how much we see, we are never satisfied. No matter how much we hear, we are not content. All things are full of weariness; a man cannot utter it; the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing. All things are wearisome; Man is not able to tell it. The eye is not satisfied with seeing, Nor is the ear filled with hearing. All things are full of labour; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing. All things are wearisome; man is unable to speak. The eye is not satisfied by seeing or the ear filled with hearing. Everything is wearisome, more than man is able to express. The eye is never satisfied by seeing, nor the ear by hearing. All this monotony is tiresome; no one can bear to describe it: The eye is never satisfied with seeing, nor is the ear ever content with hearing. All of these sayings are worn-out phrases. They are more than anyone can express, comprehend, or understand. All things are full of labour; more than man can express; the eye is not satisfied with seeing nor the ear filled with hearing. All things are full of weariness; man cannot express it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing. All things are full of labor; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing. All things are full of weariness; man cannot utter it : the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing. All things are hard: man cannot explain them by word. The eye is not filled with seeing, neither is the ear filled with hearing. All things are full of toil; none can express it. The eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing. All things are full of weariness; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing. All things are full of labor; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing. All things are full of weariness beyond uttering. The eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing. All these things are wearying; a man is not able to speak, the eye is not satisfied by seeing, nor filled is the ear from hearing. Predikuesi 1:8 ﺍﻟﺠﺎﻣﻌﺔ 1:8 Dyr Prödiger 1:8 Еклесиаст 1:8 傳 道 書 1:8 万 事 令 人 厌 烦 ( 或 译 : 万 物 满 有 困 乏 ) , 人 不 能 说 尽 。 眼 看 , 看 不 饱 ; 耳 听 , 听 不 足 。 萬事令人厭煩,人不能說盡。眼看,看不飽;耳聽,聽不足。 万事令人厌烦,人不能说尽。眼看,看不饱;耳听,听不足。 Ecclesiastes 1:8 Kazatel 1:8 Prædikeren 1:8 Prediker 1:8 קהלת 1:8 כָּל־הַדְּבָרִ֣ים יְגֵעִ֔ים לֹא־יוּכַ֥ל אִ֖ישׁ לְדַבֵּ֑ר לֹא־תִשְׂבַּ֥ע עַ֙יִן֙ לִרְאֹ֔ות וְלֹא־תִמָּלֵ֥א אֹ֖זֶן מִשְּׁמֹֽעַ׃ ח כל הדברים יגעים לא יוכל איש לדבר לא תשבע עין לראות ולא תמלא אזן משמע כל־הדברים יגעים לא־יוכל איש לדבר לא־תשבע עין לראות ולא־תמלא אזן משמע׃ Prédikátor 1:8 La predikanto 1:8 SAARNAAJA 1:8 Ecclésiaste 1:8 Toutes choses sont en travail au delà de ce qu'on peut dire; l'oeil ne se rassasie pas de voir, et l'oreille ne se lasse pas d'entendre. Toutes choses travaillent [plus que] l'homme ne saurait dire : l'œil n'est jamais rassasié de voir, ni l'oreille assouvie d'ouïr. Prediger 1:8 Es sind alle Dinge so voll Mühe, daß es niemand ausreden kann. Das Auge sieht sich nimmer satt, und das Ohr hört sich nimmer satt. Alle Dinge mühen sich ab, kein Mensch kann es ausreden; das Auge wird nicht satt zu sehen, und das Ohr wird nicht voll vom Hören. Ecclesiaste 1:8 Ogni cosa si affatica più che l’uomo non può dire; l’occhio non si sazia giammai di vedere, e l’orecchio non si riempie di udire. PENGKHOTBAH 1:8 전도서 1:8 Ecclesiastes 1:8 Koheleto knyga 1:8 Ecclesiastes 1:8 Predikerens 1:8 Eclesiastés 1:8 Todas las cosas son fatigosas, el hombre no puede expresar las. No se sacia el ojo de ver, ni se cansa el oído de oír. Todas las cosas son fatigosas, El hombre no puede expresarlas. No se sacia el ojo de ver, Ni se cansa el oído de oír. Todas las cosas son fatigosas, más de lo que el hombre puede expresar. No se sacia el ojo de ver, ni el oído se harta de oír. Todas las cosas andan en trabajo mas que el hombre pueda decir: ni los ojos viendo se hartan de ver, ni los oídos se hinchen de oir. Todas las cosas andan en trabajo más de lo que el hombre pueda decir; los ojos nunca se sacian de ver, ni los oídos de oír. Eclesiastes 1:8 Todas as coisas estão cheias de cansaço; ninguém o pode exprimir: os olhos não se fartam de ver, nem os ouvidos se enchem de ouvir. Ecclesiast 1:8 Екклесиаст 1:8 Все вещи--в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием.[] Predikaren 1:8 Ecclesiastes 1:8 ปัญญาจารย์ 1:8 Vaiz 1:8 Truyeàân Ñaïo 1:8 |