Ecclesiastes 1:5
Ecclesiastes 1:5
The sun rises and the sun sets, and hurries back to where it rises.

The sun rises and the sun sets, then hurries around to rise again.

The sun rises, and the sun goes down, and hastens to the place where it rises.

Also, the sun rises and the sun sets; And hastening to its place it rises there again.

The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose.

The sun rises and the sun sets; panting, it returns to its place where it rises.

The sun rises, the sun sets, then rushes back to where it arose.

The sun rises and the sun sets; it hurries away to a place from which it rises again.

The sun rises, and the sun sets, and then it rushes back to the place where it will rise [again].

The sun arises, and the sun goes down, and with desire returns to his place from which he arises again.

The sun also arises, and the sun goes down, and hastens to its place where it arose.

The sun also rises, and the sun goes down, and hastens to his place where he arose.

The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to its place where it ariseth.

The sun riseth, and goeth down, and returneth to his place: and there rising again,

The sun also riseth, and the sun goeth down, and hasteth to its place where it ariseth.

The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he ariseth.

The sun also riseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose.

The sun also rises, and the sun goes down, and hurries to its place where it rises.

Also, the sun hath risen, and the sun hath gone in, and unto its place panting it is rising there.

Predikuesi 1:5
Edhe dielli lind e pastaj perëndon, dhe shpejtohet në drejtim të vendit nga del përsëri.

ﺍﻟﺠﺎﻣﻌﺔ 1:5
والشمس تشرق والشمس تغرب وتسرع الى موضعها حيث تشرق.

Dyr Prödiger 1:5
D Sunn geet auf und unter; gschwind-gschwind mueß s zrugg, däß s eyn dyr Frueh wider aufgeen kan.

Еклесиаст 1:5
Също и слънцето изгрява, и слънцето захожда, И бърза да отива към мястото гдето трябва да изгрява.

傳 道 書 1:5
日 頭 出 來 , 日 頭 落 下 , 急 歸 所 出 之 地 。

日 头 出 来 , 日 头 落 下 , 急 归 所 出 之 地 。

日頭出來,日頭落下,急歸所出之地。

日头出来,日头落下,急归所出之地。

Ecclesiastes 1:5
Sunce izlazi, sunce zalazi i onda hiti svojem mjestu odakle izlazi.

Kazatel 1:5
Vychází slunce, i zapadá slunce, a k místu svému chvátá, kdež vychází.

Prædikeren 1:5
Sol staar op, og Sol gaar ned og haster igen til sin Opgangs Sted.

Prediker 1:5
Ook rijst de zon op, en de zon gaat onder, en zij hijgt naar haar plaats, waar zij oprees.

קהלת 1:5
וְזָרַ֥ח הַשֶּׁ֖מֶשׁ וּבָ֣א הַשָּׁ֑מֶשׁ וְאֶ֨ל־מְקֹומֹ֔ו שֹׁואֵ֛ף זֹורֵ֥חַֽ ה֖וּא שָֽׁם׃

ה וזרח השמש ובא השמש ואל מקומו--שואף זורח הוא שם

וזרח השמש ובא השמש ואל־מקומו שואף זורח הוא שם׃

Prédikátor 1:5
És a nap feltámad, és elnyugszik a nap; és az õ helyére siet, a hol õ [ismét] feltámad.

La predikanto 1:5
Levigxas la suno kaj subiras la suno, kaj al sia loko gxi rapidas, kaj tie gxi levigxas.

SAARNAAJA 1:5
Ja aurinko nousee, ja aurinko laskee ja kiiruhtaa sille sijallensa, josta se jälleen nousee.

Ecclésiaste 1:5
Et le soleil se lève, et le soleil se couche, et il se hâte vers son lieu où il se lève.

Le soleil se lève, le soleil se couche; il soupire après le lieu d'où il se lève de nouveau.

Le soleil aussi se lève, et le soleil se couche, et il soupire après le lieu d'où il se lève.

Prediger 1:5
Die Sonne gehet auf und gehet unter und läuft an ihren Ort, daß sie wieder daselbst aufgehe.

Die Sonne geht auf und geht unter und läuft an ihren Ort, daß sie wieder daselbst aufgehe.

Und die Sonne geht auf und geht unter und eilt an ihren Ort, woselbst sie aufgeht.

Ecclesiaste 1:5
Anche il sole si leva, poi tramonta, e s’affretta verso il luogo donde si leva di nuovo.

Il sole si leva anch’esso, e poi tramonta; e, ansando, trae verso il luogo suo, ove egli si deve levare.

PENGKHOTBAH 1:5
Demikianpun matahari terbit, lalu matahari masuk, maka termengeh-mengehlah ia kembali ke tempat ia terbit dahulu.

전도서 1:5
해는 떴다가 지며 그 떴던 곳으로 빨리 돌아가고

Ecclesiastes 1:5
oritur sol et occidit et ad locum suum revertitur ibique renascens

Koheleto knyga 1:5
Saulė teka, leidžiasi ir skuba į vietą, iš kur ji užtekėjo.

Ecclesiastes 1:5
E whiti ana hoki te ra, e heke atu ana te ra, hohoro tonu atu ki tona wahi whiti mai ai.

Predikerens 1:5
Og solen går op, og solen går ned, og den haster tilbake til det sted hvor den går op.

Eclesiastés 1:5
El sol sale y el sol se pone, a su lugar se apresura, y de allí vuelve a salir.

El sol sale y el sol se pone, A su lugar se apresura. De allí vuelve a salir.

Y sale el sol, y se pone el sol, y se apresura a volver al lugar de donde nace.

Y sale el sol, y pónese el sol, y con deseo vuelve á su lugar donde torna á nacer.

Y sale el sol, y se pone el sol, y con deseo retorna a su lugar donde vuelve a nacer.

Eclesiastes 1:5
O sol se levanta no horizonte e ao fim do dia se põe, e depressa volta ao lugar de onde se levanta para um novo dia.

O sol nasce, e o sol se põe, e corre de volta ao seu lugar donde nasce.   

Ecclesiast 1:5
Soarele răsare, apune şi aleargă spre locul de unde răsare din nou.

Екклесиаст 1:5
Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит.

Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит.[]

Predikaren 1:5
Och solen går upp, och solen går ned, och har sedan åter brått att komma till den ort där hon går upp.

Ecclesiastes 1:5
Ang araw naman ay sumisikat, at ang araw ay lumulubog, at nagmamadali sa dakong sinisikatan nito.

ปัญญาจารย์ 1:5
ดวงอาทิตย์ขึ้น และดวงอาทิตย์ตก แล้วรีบไปถึงที่ซึ่งขึ้นมานั้น

Vaiz 1:5
Güneş doğar, güneş batar,
Hep doğduğu yere koşar.[]

Truyeàân Ñaïo 1:5
Mặt trời mọc, mặt trời lặn, nó lật đật trở về nơi nó mọc.

Ecclesiastes 1:4
Top of Page
Top of Page