Ecclesiastes 1:3
Ecclesiastes 1:3
What do people gain from all their labors at which they toil under the sun?

What do people get for all their hard work under the sun?

What does man gain by all the toil at which he toils under the sun?

What advantage does man have in all his work Which he does under the sun?

What profit hath a man of all his labour which he taketh under the sun?

What does a man gain for all his efforts that he labors at under the sun?

What does a man gain from all of the work that he undertakes on earth?

What benefit do people get from all the effort which they expend on earth?

What do people gain from all their hard work under the sun?

What profit does a man have of all his labour which he takes under the sun?

What profit has a man of all his labor which he takes under the sun?

What profit has a man of all his labor which he takes under the sun?

What profit hath man of all his labor wherein he laboreth under the sun?

What hath a man more of all his labour, that he taketh under the sun?

What profit hath man of all his labour wherewith he laboureth under the sun?

What profit hath man of all his labour wherein he laboureth under the sun?

What profit hath a man of all his labor, which he taketh under the sun?

What does man gain from all his labor in which he labors under the sun?

What advantage is to man by all his labour that he laboureth at under the sun?

Predikuesi 1:3
Kotësi e kotësive; gjithçka është kotësi. Çfarë përfitimi ka njeriu nga gjithë mundi i tij, kur mundohet nën rrezet e diellit?

ﺍﻟﺠﺎﻣﻌﺔ 1:3
ما الفائدة للانسان من كل تعبه الذي يتعبه تحت الشمس.

Dyr Prödiger 1:3
Was haat n dyr Mensch von dönn, was yr zammkräult, für was yr si abhintuet in derer Welt?

Еклесиаст 1:3
Каква полза за човека от всичкия му труд В който се труди под слънцето?

傳 道 書 1:3
人 一 切 的 勞 碌 , 就 是 他 在 日 光 之 下 的 勞 碌 , 有 甚 麼 益 處 呢 ?

人 一 切 的 劳 碌 , 就 是 他 在 日 光 之 下 的 劳 碌 , 有 甚 麽 益 处 呢 ?

人一切的勞碌,就是他在日光之下的勞碌,有什麼益處呢?

人一切的劳碌,就是他在日光之下的劳碌,有什么益处呢?

Ecclesiastes 1:3
Kakva je korist čovjeku od svega truda njegova kojim se trudi pod suncem?

Kazatel 1:3
Jaký užitek má člověk ze všelijaké práce své, kterouž vede pod sluncem?

Prædikeren 1:3
Hvad Vinding har Mennesket af al den Flid, han gør sig under Solen?

Prediker 1:3
Wat voordeel heeft de mens van al zijn arbeid, dien hij arbeidt onder de zon?

קהלת 1:3
מַה־יִּתְרֹ֖ון לָֽאָדָ֑ם בְּכָל־עֲמָלֹ֔ו שֶֽׁיַּעֲמֹ֖ל תַּ֥חַת הַשָּֽׁמֶשׁ׃

ג מה יתרון לאדם  בכל עמלו--שיעמל תחת השמש

מה־יתרון לאדם בכל־עמלו שיעמל תחת השמש׃

Prédikátor 1:3
Micsoda haszna van az embernek minden õ munkájában, melylyel munkálkodik a nap alatt?

La predikanto 1:3
Kian profiton havas la homo de cxiuj siaj laboroj, kiujn li laboras sub la suno?

SAARNAAJA 1:3
Mitä hyötyä on ihmiselle kaikesta vaivannäöstänsä, jolla hän vaivaa itseänsä auringon alla?

Ecclésiaste 1:3
Quel profit a l'homme de tout son labeur dont il se tourmente sous le soleil?

Quel avantage revient-il à l'homme de toute la peine qu'il se donne sous le soleil?

Quel avantage a l'homme de tout son travail auquel il s'occupe sous le soleil?

Prediger 1:3
Was hat der Mensch mehr von all seiner Mühe, die er hat unter der Sonne?

Was hat der Mensch für Gewinn von aller seiner Mühe, die er hat unter der Sonne?

Was für Gewinn hat der Mensch bei aller seiner Mühe, womit er sich müht unter der Sonne!

Ecclesiaste 1:3
vanità delle vanità; tutto è vanità. Che profitto ha l’uomo di tutta la fatica che dura sotto il sole?

Che profitto ha l’uomo di tutta la sua fatica nella quale egli si affatica sotto il sole?

PENGKHOTBAH 1:3
Apakah faedahnya kepada manusia dalam segala usahanya, dalam segala yang diusahakannya di bawah langit?

전도서 1:3
사람이 해 아래서 수고하는 모든 수고가 자기에게 무엇이 유익한고

Ecclesiastes 1:3
quid habet amplius homo de universo labore suo quod laborat sub sole

Koheleto knyga 1:3
Kokia nauda žmogui iš viso jo triūso, kurį jis turi po saule.

Ecclesiastes 1:3
He aha te pai ki te tangata o tona mauiui katoa e mauiui ai ia i raro i te ra?

Predikerens 1:3
Hvad vinning har mennesket av alt sitt strev, som han møier sig med under solen?

Eclesiastés 1:3
¿Qué provecho recibe el hombre de todo el trabajo con que se afana bajo el sol?

¿Qué provecho recibe el hombre de todo el trabajo Con que se afana bajo el sol?

¿Qué provecho tiene el hombre de todo su trabajo con que se afana debajo del sol?

¿Qué provecho tiene el hombre de todo su trabajo con que se afana debajo del sol?

¿Qué provecho tiene el hombre de todo su trabajo con que se afana debajo del sol?

Eclesiastes 1:3
Que vantagem tem o ser humano em todo o seu trabalho, em que tanto se dedica debaixo do sol?

Que proveito tem o homem, de todo o seu trabalho, com que se afadiga debaixo do sol?   

Ecclesiast 1:3
Ce folos are omul din toată truda pe care şi -o dă supt soare?

Екклесиаст 1:3
Что пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем?

Что пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем?[]

Predikaren 1:3
Vad förmån har människan av all möda som hon gör sig under solen?

Ecclesiastes 1:3
Anong pakinabang mayroon ang tao sa lahat ng kaniyang gawa, na kaniyang ginagawa sa ilalim ng araw?

ปัญญาจารย์ 1:3
ที่มนุษย์ทำงานตรากตรำภายใต้ดวงอาทิตย์ เขาได้ประโยชน์อะไรจากงานทั้งสิ้นที่เขาทำนั้น

Vaiz 1:3
Ne kazancı var insanın
Güneşin altında harcadığı onca emekten?[]

Truyeàân Ñaïo 1:3
Các việc lao khổ loài người làm ra dưới mặt trời, thì được ích lợi chi?

Ecclesiastes 1:2
Top of Page
Top of Page