Colossians 3:24
Colossians 3:24
since you know that you will receive an inheritance from the Lord as a reward. It is the Lord Christ you are serving.

Remember that the Lord will give you an inheritance as your reward, and that the Master you are serving is Christ.

knowing that from the Lord you will receive the inheritance as your reward. You are serving the Lord Christ.

knowing that from the Lord you will receive the reward of the inheritance. It is the Lord Christ whom you serve.

Knowing that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance: for ye serve the Lord Christ.

knowing that you will receive the reward of an inheritance from the Lord. You serve the Lord Christ.

You know that it is from the Lord that you will receive the inheritance as a reward. It is the Lord Messiah whom you are serving!

because you know that you will receive your inheritance from the Lord as the reward. Serve the Lord Christ.

And know that you will receive from our Lord a reward in the inheritance, for you serve THE LORD JEHOVAH The Messiah.

You know that your real master will give you an inheritance as your reward. It is Christ, your real master, whom you are serving.

knowing that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance, for ye serve the Lord Christ.

Knowing that of the Lord you shall receive the reward of the inheritance: for you serve the Lord Christ.

Knowing that of the Lord you shall receive the reward of the inheritance: for you serve the Lord Christ.

knowing that from the Lord ye shall receive the recompense of the inheritance: ye serve the Lord Christ.

Knowing that you shall receive of the Lord the reward of inheritance. Serve ye the Lord Christ.

knowing that of the Lord ye shall receive the recompense of the inheritance; ye serve the Lord Christ.

knowing that from the Lord ye shall receive the recompense of the inheritance: ye serve the Lord Christ.

Knowing that from the Lord ye will receive the reward of the inheritance: for ye serve the Lord Christ.

For you know that it is from the Lord you will receive the inheritance as your reward. Christ is the Master whose bondservants you are.

knowing that from the Lord you will receive the reward of the inheritance; for you serve the Lord Christ.

having known that from the Lord ye shall receive the recompense of the inheritance -- for the Lord Christ ye serve;

Kolosianëve 3:24
duke ditur se nga Zoti do të merrni shpërblimin e trashëgimisë, sepse ju i shërbeni Krishtit, Zotit.

ﻛﻮﻟﻮﺳﻲ 3:24
عالمين انكم من الرب ستأخذون جزاء الميراث. لانكم تخدمون الرب المسيح.

ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 3:24
գիտնալով թէ Տէրոջմէ՛ն պիտի ստանաք ժառանգութեան հատուցումը, որովհետեւ Տէր Քրիստոսի՛ կը ծառայէք:

Colossianoetara. 3:24
Daquiçuelaric ecen Iaunaganic recebituren duçuela heretageco alocairuä, ecen Christ Iauna cerbitzatzen duçue.

De Klosser 3:24
Ös wisstß ja, däßß von n Herrn dös kriegn gaatß, was yr herghaissn haat. Dienen tuetß yn n Herrn, yn n Kristn.

Колосяни 3:24
понеже знаете, че за награда от Господа ще получите наследството. Слугувайте на Господа Христа.

歌 羅 西 書 3:24
因 你 們 知 道 從 主 那 裡 必 得 著 基 業 為 賞 賜 ; 你 們 所 事 奉 的 乃 是 主 基 督 。

因 你 们 知 道 从 主 那 里 必 得 着 基 业 为 赏 赐 ; 你 们 所 事 奉 的 乃 是 主 基 督 。

因為你們知道,你們將要從主那裡得到繼業為報償;你們當服事主基督。

因为你们知道,你们将要从主那里得到继业为报偿;你们当服事主基督。

因你們知道,從主那裡必得著基業為賞賜,你們所侍奉的乃是主基督。

因你们知道,从主那里必得着基业为赏赐,你们所侍奉的乃是主基督。

Poslanica Kološanima 3:24
znajući da ćete od Gospodina primiti nagradu, baštinu. Gospodinu Kristu služite.

Koloským 3:24
Vědouce, že ode Pána vzíti máte odplatu věčného dědictví; nebo Pánu Kristu sloužíte.

Kolossensern 3:24
da I vide, at I af Herren skulle faa Arven til Vederlag; det er den Herre Kristus, I tjene.

Colossenzen 3:24
Wetende, dat gij van den Heere zult ontvangen de vergelding der erfenis; want gij dient de Heere Christus.

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:24
εἰδότες ὅτι ἀπὸ Κυρίου ἀπολήμψεσθε τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας. τῷ Κυρίῳ Χριστῷ δουλεύετε·

εἰδότες ὅτι ἀπὸ κυρίου ἀπολήμψεσθε τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας· τῷ κυρίῳ Χριστῷ δουλεύετε·

εἰδότες ὅτι ἀπὸ κυρίου ἀπολήμψεσθε τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας· τῷ κυρίῳ Χριστῷ δουλεύετε·

εἰδότες ὅτι ἀπὸ κυρίου λήψεσθε τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας· τῷ γὰρ κυρίῳ χριστῷ δουλεύετε.

εἰδότες ὅτι ἀπὸ Κυρίου ἀπολήψεσθε τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας· τῷ γὰρ Κυρίῳ Χριστῷ δουλεύετε·

εἴδω ὅτι ἀπό κύριος ἀπολαμβάνω ὁ ἀνταπόδοσις ὁ κληρονομία ὁ κύριος Χριστός δουλεύω

εἰδότες ὅτι ἀπὸ Κυρίου ἀπολήψεσθε τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας· τῷ γὰρ Κυρίῳ Χριστῷ δουλεύετε.

εἰδότες ὅτι ἀπὸ κυρίου ἀπολήψεσθε τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας τῷ γὰρ κυρίῳ Χριστῷ δουλεύετε·

ειδοτες οτι απο κυριου απολημψεσθε την ανταποδοσιν της κληρονομιας τω κυριω χριστω δουλευετε

ειδοτες οτι απο κυριου απολημψεσθε την ανταποδοσιν της κληρονομιας τω κυριω χριστω δουλευετε

ειδοτες οτι απο κυριου αποληψεσθε την ανταποδοσιν της κληρονομιας τω γαρ κυριω χριστω δουλευετε

ειδοτες οτι απο Κυριου αποληψεσθε την ανταποδοσιν της κληρονομιας· τω γαρ Κυριω Χριστω δουλευετε.

ειδοτες οτι απο κυριου ληψεσθε την ανταποδοσιν της κληρονομιας τω γαρ κυριω χριστω δουλευετε

ειδοτες οτι απο κυριου απολημψεσθε την ανταποδοσιν της κληρονομιας τω κυριω χριστω δουλευετε

eidotes hoti apo Kyriou apolēmpsesthe tēn antapodosin tēs klēronomias. tō Kyriō Christō douleuete;

eidotes hoti apo Kyriou apolempsesthe ten antapodosin tes kleronomias. to Kyrio Christo douleuete;

eidotes hoti apo kyriou apolēmpsesthe tēn antapodosin tēs klēronomias; tō kyriō Christō douleuete;

eidotes hoti apo kyriou apolempsesthe ten antapodosin tes kleronomias; to kyrio Christo douleuete;

eidotes oti apo kuriou apolēmpsesthe tēn antapodosin tēs klēronomias tō kuriō christō douleuete

eidotes oti apo kuriou apolEmpsesthe tEn antapodosin tEs klEronomias tO kuriO christO douleuete

eidotes oti apo kuriou lēpsesthe tēn antapodosin tēs klēronomias tō gar kuriō christō douleuete

eidotes oti apo kuriou lEpsesthe tEn antapodosin tEs klEronomias tO gar kuriO christO douleuete

eidotes oti apo kuriou apolēpsesthe tēn antapodosin tēs klēronomias tō gar kuriō christō douleuete

eidotes oti apo kuriou apolEpsesthe tEn antapodosin tEs klEronomias tO gar kuriO christO douleuete

eidotes oti apo kuriou apolēpsesthe tēn antapodosin tēs klēronomias tō gar kuriō christō douleuete

eidotes oti apo kuriou apolEpsesthe tEn antapodosin tEs klEronomias tO gar kuriO christO douleuete

eidotes oti apo kuriou apolēmpsesthe tēn antapodosin tēs klēronomias tō kuriō christō douleuete

eidotes oti apo kuriou apolEmpsesthe tEn antapodosin tEs klEronomias tO kuriO christO douleuete

eidotes oti apo kuriou apolēmpsesthe tēn antapodosin tēs klēronomias tō kuriō christō douleuete

eidotes oti apo kuriou apolEmpsesthe tEn antapodosin tEs klEronomias tO kuriO christO douleuete

Kolosséiakhoz 3:24
Tudván, hogy ti az Úrtól veszitek az örökségnek jutalmát: mert az Úr Krisztusnak szolgáltok.

Al la koloseanoj 3:24
sciante, ke de la Sinjoro vi ricevos la rekompencon de la heredajxo; cxar vi servas la Sinjoron Kristo.

Kirje kolossalaisille 3:24
Ja tietäkäät, että te saatte Herralta perimisen palkan; sillä te palvelette Herraa Kristusta.

Colossiens 3:24
sachant que du Seigneur vous recevrez la récompense de l'héritage: vous servez le Seigneur Christ.

sachant que vous recevrez du Seigneur l'héritage pour récompense. Servez Christ, le Seigneur.

Sachant que vous recevrez du Seigneur le salaire de l'héritage : car vous servez Christ le Seigneur.

Kolosser 3:24
und wisset, daß ihr von dem HERRN empfangen werdet die Vergeltung des Erbes; denn ihr dienet dem HERRN Christo.

und wisset, daß ihr von dem HERRN empfangen werdet die Vergeltung des Erbes; denn ihr dienet dem HERRN Christus.

in dem Gedanken, daß ihr vom Herrn den Lohn des Erbes empfanget. Dienet dem Herrn Christus.

Colossesi 3:24
sapendo che dal Signore riceverete per ricompensa l’eredità.

sapendo che dal Signore riceverete la retribuzione dell’eredità; poichè voi servite a Cristo, il Signore.

KOLOSE 3:24
sedangkan kamu mengetahui, bahwa daripada Tuhan kamu akan menerima warisan itu menjadi balasan bagimu. Karena kamu menjadi hamba kepada Tuhan Kristus.

Colossians 3:24
mmektit-ed lweṛt i kkun ițṛaǧun s ɣuṛ Sidi Ṛebbi akken i t-id-yewɛed ; axaṭer amɛellem n tideț i ɣef tqeddcem, d Lmasiḥ.

골로새서 3:24
이는 유업의 상을 주께 받을 줄 앎이니 너희는 주 그리스도를 섬기느니라

Colossenses 3:24
scientes quod a Domino accipietis retributionem hereditatis Domino Christo servite

Kolosiešiem 3:24
Zinādami, ka jūs mantojuma algu saņemsiet no Kunga. Kalpojiet Kungam Kristum!

Laiðkas kolosieèiams 3:24
žinodami, kad iš Viešpaties gausite palikimą kaip atlyginimą,­ nes jūs tarnaujate Viešpačiui Kristui.

Colossians 3:24
Me te matau ano, ka homai e te Ariki ki a koutou te utu, ara te kainga: he pononga hoki koutou na te Ariki, na te Karaiti.

Kolossenserne 3:24
for I vet at I skal få arven til lønn av Herren. Tjen den Herre Kristus!

Colosenses 3:24
sabiendo que del Señor recibiréis la recompensa de la herencia. Es a Cristo el Señor a quien servís.

sabiendo que del Señor recibirán la recompensa de la herencia. Es a Cristo el Señor a quien sirven.

sabiendo que del Señor recibiréis la recompensa de la herencia; porque a Cristo el Señor servís.

Sabiendo que del Señor recibiréis la compensación de la herencia: porque al Señor Cristo servís.

estando ciertos que del Señor recibiréis el salario de herencia, porque al Señor Cristo servís.

Colossenses 3:24
conscientes de que recebereis do Senhor a recompensa da herança. É a Cristo, o Senhor, que estais servindo!

sabendo que do Senhor recebereis como recompensa a herança; servi a Cristo, o Senhor.   

Coloseni 3:24
ca unii cari ştiţi că veţi primi dela Domnul răsplata moştenirii. Voi slujiţi Domnului Hristos.

К Колоссянам 3:24
зная, что в воздаяние от Господа получите наследие, ибо вы служите Господу Христу.

зная, что в воздаяние от Господа получите наследие, ибо вы служите Господу Христу.

Colossians 3:24
Ame Uuntrum Kristu asa nayaimpiniam Ashφ shiir takustinian tsankatramkattawai.

Kolosserbrevet 3:24
I veten ju, att I till vedergällning skolen av Herren få eder arvedel; den herre I tjänen är Kristus.

Wakolosai 3:24
Kumbukeni kwamba atawapeni tuzo lile alilowawekea watu wake. Mtumikieni Kristo Bwana!

Mga Taga-Colosas 3:24
Yamang inyong nalalaman na sa Panginoon ay tatanggapin ninyo ang ganting mana; sapagka't naglilingkod kayo sa Panginoong Jesucristo.

โคโลสี 3:24
ด้วยรู้แล้วว่าท่านจะได้รับมรดกจากองค์พระผู้เป็นเจ้าเป็นบำเหน็จเพราะท่านปรนนิบัติพระคริสต์เจ้าอยู่

Koloseliler 3:24

Колосяни 3:24
знаючи, що від Бога приймете нагороду наслїддя; Господу бо Хриету служите.

Colossians 3:24
Penonoi-koi: Pue' moto mpai' to mpowai' -koi hiwili-na, hewa to najanci hi hawe'ea tauna to napo'ana'. Kristus, Hi'a-mi Maradika-ni, pai' koi' -mi batua-na.

Coâ-loâ-se 3:24
vì biết rằng anh em sẽ bởi Chúa mà được cơ nghiệp làm phần thưởng. Hãy hầu việc Ðấng Christ, tức là Chúa.

Colossians 3:23
Top of Page
Top of Page