Colossians 3:23
Colossians 3:23
Whatever you do, work at it with all your heart, as working for the Lord, not for human masters,

Work willingly at whatever you do, as though you were working for the Lord rather than for people.

Whatever you do, work heartily, as for the Lord and not for men,

Whatever you do, do your work heartily, as for the Lord rather than for men,

And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men;

Whatever you do, do it enthusiastically, as something done for the Lord and not for men,

Whatever you do, work at it wholeheartedly as though you were doing it for the Lord and not merely for people.

Whatever you are doing, work at it with enthusiasm, as to the Lord and not for people,

And do all that you do with all your soul, as for Our Lord, and not as for the children of men.

Whatever you do, do it wholeheartedly as though you were working for your real master and not merely for humans.

And whatever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men,

And whatsoever you do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men;

And whatever you do, do it heartily, as to the Lord, and not to men;

whatsoever ye do, work heartily, as unto the Lord, and not unto men;

Whatsoever you do, do it from the heart, as to the Lord, and not to men:

Whatsoever ye do, labour at it heartily, as doing it to the Lord, and not to men;

whatsoever ye do, work heartily, as unto the Lord, and not unto men;

And whatever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not to men;

Whatever you are doing, let your hearts be in your work, as a thing done for the Lord and not for men.

And whatever you do, work heartily, as for the Lord, and not for men,

and all, whatever ye may do -- out of soul work -- as to the Lord, and not to men,

Kolosianëve 3:23
Dhe çdo gjë që të bëni, ta bëni me dëshirë të mirë, si për Zotin dhe jo për njerëzit,

ﻛﻮﻟﻮﺳﻲ 3:23
وكل ما فعلتم فاعملوا من القلب كما للرب ليس للناس

ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 3:23
Ի՛նչ որ կ՚ընէք՝ սրտա՛նց ըրէք, որպէս թէ Տէրոջ եւ ո՛չ թէ մարդոց,

Colossianoetara. 3:23
Eta cerere baitaguiçue, gogotic eguiçue Iaunari anço eta ez guiçoney anço.

De Klosser 3:23
Tuetß enker Arecht gern, als wär s für n Herrn und nit für Menschn!

Колосяни 3:23
Каквото и да вършите, работете от сърце, като на Господа, а не като на човеци;

歌 羅 西 書 3:23
無 論 做 甚 麼 , 都 要 從 心 裡 做 , 像 是 給 主 做 的 , 不 是 給 人 做 的 ,

无 论 做 甚 麽 , 都 要 从 心 里 做 , 像 是 给 主 做 的 , 不 是 给 人 做 的 ,

你們無論做什麼,都要從心裡去做,像是為主做的,不是為人做的;

你们无论做什么,都要从心里去做,像是为主做的,不是为人做的;

無論做什麼,都要從心裡做,像是給主做的,不是給人做的。

无论做什么,都要从心里做,像是给主做的,不是给人做的。

Poslanica Kološanima 3:23
Što god radite, zdušno činite, kao Gospodinu, a ne ljudima,

Koloským 3:23
A všecko, což byste koli činili, z té duše čiňte, jakožto Pánu, a ne lidem,

Kolossensern 3:23
Hvad I end foretage eder, saa gører det af Hjertet, som for Herren og ikke for Mennesker,

Colossenzen 3:23
En al wat gij doet, doet dat van harte als den Heere en niet den mensen;

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:23
ὃ ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε ὡς τῷ Κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις,

ὃ ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε, ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις,

ὃ ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε, ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις,

καὶ πᾶν ὅ τι ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε, ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις·

καὶ πᾶν ὅ,τι ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε, ὡς τῷ Κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις,

ὅς ἐάν ποιέω ἐκ ψυχή ἐργάζομαι ὡς ὁ κύριος καί οὐ ἄνθρωπος

καὶ πᾶν ὃ τι ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε, ὡς τῷ Κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις·

καὶ πᾶν ὃ τι ἐὰν ποιῆτε ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις

ο εαν ποιητε εκ ψυχης εργαζεσθε ως τω κυριω και ουκ ανθρωποις

ο εαν ποιητε εκ ψυχης εργαζεσθε ως τω κυριω και ουκ ανθρωποις

και παν ο τι εαν ποιητε εκ ψυχης εργαζεσθε ως τω κυριω και ουκ ανθρωποις

και παν ο τι εαν ποιητε, εκ ψυχης εργαζεσθε, ως τω Κυριω και ουκ ανθρωποις·

και παν ο τι εαν ποιητε εκ ψυχης εργαζεσθε ως τω κυριω και ουκ ανθρωποις

ο εαν ποιητε εκ ψυχης εργαζεσθε ως τω κυριω και ουκ ανθρωποις

ho ean poiēte, ek psychēs ergazesthe hōs tō Kyriō kai ouk anthrōpois,

ho ean poiete, ek psyches ergazesthe hos to Kyrio kai ouk anthropois,

ho ean poiēte, ek psychēs ergazesthe, hōs tō kyriō kai ouk anthrōpois,

ho ean poiete, ek psyches ergazesthe, hos to kyrio kai ouk anthropois,

o ean poiēte ek psuchēs ergazesthe ōs tō kuriō kai ouk anthrōpois

o ean poiEte ek psuchEs ergazesthe Os tO kuriO kai ouk anthrOpois

kai pan o ti ean poiēte ek psuchēs ergazesthe ōs tō kuriō kai ouk anthrōpois

kai pan o ti ean poiEte ek psuchEs ergazesthe Os tO kuriO kai ouk anthrOpois

kai pan o ti ean poiēte ek psuchēs ergazesthe ōs tō kuriō kai ouk anthrōpois

kai pan o ti ean poiEte ek psuchEs ergazesthe Os tO kuriO kai ouk anthrOpois

kai pan o ti ean poiēte ek psuchēs ergazesthe ōs tō kuriō kai ouk anthrōpois

kai pan o ti ean poiEte ek psuchEs ergazesthe Os tO kuriO kai ouk anthrOpois

o ean poiēte ek psuchēs ergazesthe ōs tō kuriō kai ouk anthrōpois

o ean poiEte ek psuchEs ergazesthe Os tO kuriO kai ouk anthrOpois

o ean poiēte ek psuchēs ergazesthe ōs tō kuriō kai ouk anthrōpois

o ean poiEte ek psuchEs ergazesthe Os tO kuriO kai ouk anthrOpois

Kolosséiakhoz 3:23
És valamit tesztek, lélekbõl cselekedjétek, mint az Úrnak és nem embereknek;

Al la koloseanoj 3:23
kaj kion ajn vi faras, laboru plenanime, kiel por la Sinjoro, kaj ne por homoj,

Kirje kolossalaisille 3:23
Ja kaikki, mitä te teette, se tehkäät sydämestänne, niinkuin Herralle ja ei ihmisille,

Colossiens 3:23
Quoi que vous fassiez, faites-le de coeur, comme pour le Seigneur et non pour les hommes,

Tout ce que vous faites, faites-le de bon coeur, comme pour le Seigneur et non pour des hommes,

Et quelque chose que vous fassiez, faites tout de bon cœur, comme [le faisant] pour le Seigneur, et non pas pour les hommes;

Kolosser 3:23
Alles, was ihr tut, das tut von Herzen, als dem HERRN und nicht den Menschen;

Alles, was ihr tut, das tut von Herzen als dem HERRN und nicht den Menschen,

Was ihr thut, das thut von innen heraus als dem Herrn und nicht Menschen,

Colossesi 3:23
Qualunque cosa facciate, operate di buon animo, come per il Signore e non per gli uomini;

E qualunque cosa facciate, operate d’animo, facendolo come al Signore, e non agli uomini;

KOLOSE 3:23
Barang apa yang kamu perbuat, perbuatlah bersungguh-sungguh, sebagaimana kepada Tuhan dan jangan seperti kepada manusia,

Colossians 3:23
Kra n wayen ara txedmem, xedmet-eț s wul yeṣfan am akken i Sidi Ṛebbi i t-txeddmem mačči i yemdanen,

골로새서 3:23
무슨 일을 하든지 마음을 다하여 주께 하듯 하고 사람에게 하듯 하지 말라

Colossenses 3:23
quodcumque facitis ex animo operamini sicut Domino et non hominibus

Kolosiešiem 3:23
Visu, ko jūs darāt, dariet no sirds it kā Dievam, bet ne cilvēkiem,

Laiðkas kolosieèiams 3:23
Ir ką tik darytumėte, darykite iš širdies, kaip Viešpačiui, o ne žmonėms,

Colossians 3:23
Ko nga mea katoa e mea ai koutou mahia a ngakautia, hei mea ki te Ariki, a ehara i te mea ki nga tangata;

Kolossenserne 3:23
Det I gjør, gjør det av hjertet, som for Herren og ikke for mennesker,

Colosenses 3:23
Y todo lo que hagáis, hacedlo de corazón, como para el Señor y no para los hombres,

Todo lo que hagan, háganlo de corazón, como para el Señor y no para los hombres,

Y todo lo que hagáis, hacedlo de corazón, como para el Señor y no para los hombres;

Y todo lo que hagáis, hacedlo de ánimo, como al Señor, y no á los hombres;

y todo lo que hagáis, hacedlo de buen ánimo, como al Señor, y no a los hombres;

Colossenses 3:23
E tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como para o Senhor e não para homens,

E tudo quanto fizerdes, fazei-o de coração, como ao Senhor, e não aos homens,   

Coloseni 3:23
Orice faceţi, să faceţi din toată inima, ca pentru Domnul, nu ca pentru oameni,

К Колоссянам 3:23
И все, что делаете, делайте от души, как для Господа, а не для человеков,

И всё, что делаете, делайте от души, как для Господа, а не для человеков,

Colossians 3:23
Ashφ T·ramna nu asump Enentßijiai takakmasta. Aya aentsuk Yßintinia aintsachu antsu nayaimpinmaya Uuntrum Yayß aitkiasrum takastarum.

Kolosserbrevet 3:23
Vadhelst I gören, gören det av hjärtat, såsom tjänaden I Herren och icke människor.

Wakolosai 3:23
Kila mfanyalo, fanyeni kwa moyo wote, kwa sababu ya Bwana na si kwa ajili ya mtu.

Mga Taga-Colosas 3:23
Anomang inyong ginagawa, ay inyong gawin ng buong puso, na gaya ng sa Panginoon, at hindi sa mga tao;

โคโลสี 3:23
ไม่ว่าท่านจะทำสิ่งใดก็จงทำด้วยความเต็มใจ เหมือนกระทำถวายองค์พระผู้เป็นเจ้า ไม่ใช่เหมือนกระทำแก่มนุษย์

Koloseliler 3:23
Rabden miras ödülünü alacağınızı bilerek, her ne yaparsanız, insanlar için değil, Rab için yapar gibi candan yapın. Rab Mesihe kulluk ediyorsunuz.

Колосяни 3:23
і все, що робите, від душі робіть, яко ж Господу, а не людям,

Colossians 3:23
Napa-napa pobago to rahubui-kokoi, nipobago hante nono mpu'u, niponcawa pobago-ni hi Pue', uma muntu' hi manusia'.

Coâ-loâ-se 3:23
Hễ làm việc gì, hãy hết lòng mà làm, như làm cho Chúa, chớ không phải làm cho người ta,

Colossians 3:22
Top of Page
Top of Page