Colossians 3:22
Colossians 3:22
Slaves, obey your earthly masters in everything; and do it, not only when their eye is on you and to curry their favor, but with sincerity of heart and reverence for the Lord.

Slaves, obey your earthly masters in everything you do. Try to please them all the time, not just when they are watching you. Serve them sincerely because of your reverent fear of the Lord.

Bondservants, obey in everything those who are your earthly masters, not by way of eye-service, as people-pleasers, but with sincerity of heart, fearing the Lord.

Slaves, in all things obey those who are your masters on earth, not with external service, as those who merely please men, but with sincerity of heart, fearing the Lord.

Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eyeservice, as menpleasers; but in singleness of heart, fearing God:

Slaves, obey your human masters in everything. Don't work only while being watched, in order to please men, but work wholeheartedly, fearing the Lord.

Slaves, obey your earthly masters in everything, not only while being watched in order to please them, but with a sincere heart, fearing the Lord.

Slaves, obey your earthly masters in every respect, not only when they are watching--like those who are strictly people-pleasers--but with a sincere heart, fearing the Lord.

Servants, obey your Masters of the body in all things, not outwardly as those who please men, but with a pure heart and in the awe of THE LORD JEHOVAH.

Slaves, always obey your earthly masters. Don't obey them only while you're being watched, as if you merely wanted to please people. Be sincere in your motives out of respect for your real master.

Slaves, in all things hearken unto your masters according to the flesh, not serving to be seen as those who only please men, but in simplicity of heart, fearing God;

Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eye service, as men pleasers; but in singleness of heart, fearing God:

Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eye-service, as men pleasers; but in singleness of heart, fearing God;

Servants, obey in all things them that are your masters according to the flesh; not with eye-service, as men-pleasers, but in singleness of heart, fearing the Lord:

Servants, obey in all things your masters according to the flesh, not serving to the eye, as pleasing men, but in simplicity of heart, fearing God.

Bondmen, obey in all things your masters according to flesh; not with eye-services, as men-pleasers, but in simplicity of heart, fearing the Lord.

Servants, obey in all things them that are your masters according to the flesh; not with eyeservice, as men-pleasers, but in singleness of heart, fearing the Lord:

Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eye-service, as men-pleasers; but in singleness of heart, fearing God:

Slaves, be obedient in everything to your earthly masters; not in acts of eye service, as aiming only to please men, but with simplicity of purpose, because you fear the Lord.

Servants, obey in all things those who are your masters according to the flesh, not just when they are looking, as men pleasers, but in singleness of heart, fearing God.

The servants! obey in all things those who are masters according to the flesh, not in eye-service as men-pleasers, but in simplicity of heart, fearing God;

Kolosianëve 3:22
Ju shërbëtorë, binduni në çdo gjë zotërinjve tuaj sipas mishit, duke u shërbyer jo vetëm kur ju shohin, sikurse të doni t'u pëlqeni njerëzve, por me thjeshtësinë e zemrës, duke druajtur Perëndinë.

ﻛﻮﻟﻮﺳﻲ 3:22
ايها العبيد اطيعوا في كل شيء سادتكم حسب الجسد لا بخدمة العين كمن يرضي الناس بل ببساطة القلب خائفين الرب.

ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 3:22
Ստրուկնե՛ր, հնազանդեցէ՛ք ձեր մարմնաւոր տէրերուն ամէն բանի մէջ. ո՛չ թէ աչքի առջեւ ծառայելով՝ մարդահաճոներու պէս, հապա՝ պարզամտութեամբ, Տէրոջմէ՛ն վախնալով:

Colossianoetara. 3:22
Cerbitzariác, obeditzaçue gauça gucietan çuen nabussi carnalac, ez beguiaren araura cerbitzatzen dituçuela, guiçonén gogara eguin nahi bacindute beçala, baina bihotzeco simplicitaterequin, Iaunaren beldur çaretelaric.

De Klosser 3:22
Ös Bsaessn, folgtß yn enkerne irdischn Herrn in alln! Arechttß nit grad, däßß enk bei ain einschmaunltß und bei ien guet daasteetß, sundern aufrichtig aus Herrnfarcht!

Колосяни 3:22
Слуги, покорявайте се във всичко на господарите си по плът, [като работите] не за очи като човекоугодници, но със сърдечна простота, боейки се от Господа.

歌 羅 西 書 3:22
你 們 作 僕 人 的 , 要 凡 事 聽 從 你 們 肉 身 的 主 人 , 不 要 只 在 眼 前 事 奉 , 像 是 討 人 喜 歡 的 , 總 要 存 心 誠 實 敬 畏 主 。

你 们 作 仆 人 的 , 要 凡 事 听 从 你 们 肉 身 的 主 人 , 不 要 只 在 眼 前 事 奉 , 像 是 讨 人 喜 欢 的 , 总 要 存 心 诚 实 敬 畏 主 。

你們做奴僕的,凡事都要順從自己在世上的主人,不要只在人眼前服事,像是討人的歡心,而要以忠實的心敬畏主。

你们做奴仆的,凡事都要顺从自己在世上的主人,不要只在人眼前服事,像是讨人的欢心,而要以忠实的心敬畏主。

你們做僕人的,要凡事聽從你們肉身的主人;不要只在眼前侍奉,像是討人喜歡的,總要存心誠實敬畏主。

你们做仆人的,要凡事听从你们肉身的主人;不要只在眼前侍奉,像是讨人喜欢的,总要存心诚实敬畏主。

Poslanica Kološanima 3:22
Robovi, slušajte u svemu svoje zemaljske gospodare! Ne naoko, kao oni koji se ulaguju ljudima, nego u jednostavnosti srca, bojeći se Gospodina.

Koloským 3:22
Služebníci poslušni buďte ve všem pánů svých tělesných, ne na oko toliko sloužíce, jako ti, jenž se usilují lidem líbiti, ale v sprostnosti srdce, bojíce se Boha.

Kolossensern 3:22
I Trælle! adlyder i alle Ting eders Herrer efter Kødet, ikke med Øjentjeneste som de, der ville tækkes Mennesker, men i Hjertets Enfold, frygtende Herren.

Colossenzen 3:22
Gij dienstknechten, zijt in alles gehoorzaam uw heren naar het vlees, niet met ogendiensten als mensenbehagers, maar met eenvoudigheid des harten, vrezende God.

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:22
Οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε κατὰ πάντα τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις, μὴ ἐν ὀφθαλμοδουλίαις, ὡς ἀνθρωπάρεσκοι, ἀλλ’ ἐν ἁπλότητι καρδίας φοβούμενοι τὸν Κύριον.

Οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε κατὰ πάντα τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις, μὴ ἐν ὀφθαλμοδουλίαις, ὡς ἀνθρωπάρεσκοι, ἀλλ' ἐν ἁπλότητι καρδίας, φοβούμενοι τὸν κύριον.

Οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε κατὰ πάντα τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις, μὴ ἐν ὀφθαλμοδουλίαις / ὀφθαλμοδουλίᾳ, ὡς ἀνθρωπάρεσκοι, ἀλλ' ἐν ἁπλότητι καρδίας, φοβούμενοι τὸν κύριον.

Οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε κατὰ πάντα τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις, μὴ ἐν ὀφθαλμοδουλείαις ὡς ἀνθρωπάρεσκοι, ἀλλ’ ἐν ἁπλότητι καρδίας, φοβούμενοι τὸν θεόν·

Οἱ δοῦλοι ὑπακούετε κατὰ πάντα τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις, μὴ ἐν ὀφθαλμοδουλίαις, ὡς ἀνθρωπάρεσκοι, ἀλλ’ ἐν ἁπλότητι καρδίας, φοβούμενοι τὸν Θεόν.

ὁ δοῦλος ὑπακούω κατά πᾶς ὁ κατά σάρξ κύριος μή ἐν ὀφθαλμοδουλεία ὡς ἀνθρωπάρεσκος ἀλλά ἐν ἁπλότης καρδία φοβέω ὁ κύριος

Οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε κατὰ πάντα τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις, μὴ ἐν ὀφθαλμοδουλείαις ὡς ἀνθρωπάρεσκοι, ἀλλ’ ἐν ἁπλότητι καρδίας, φοβούμενοι τὸν Θεόν·

Οἱ δοῦλοι ὑπακούετε κατὰ πάντα τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις μὴ ἐν ὀφθαλμοδουλείαις ὡς ἀνθρωπάρεσκοι ἀλλ' ἐν ἁπλότητι καρδίας φοβούμενοι τὸν Θεόν·

οι δουλοι υπακουετε κατα παντα τοις κατα σαρκα κυριοις μη εν οφθαλμοδουλιαις ως ανθρωπαρεσκοι αλλ εν απλοτητι καρδιας φοβουμενοι τον κυριον

οι δουλοι υπακουετε κατα παντα τοις κατα σαρκα κυριοις μη εν οφθαλμοδουλιαις ως ανθρωπαρεσκοι αλλ εν απλοτητι καρδιας φοβουμενοι τον κυριον

οι δουλοι υπακουετε κατα παντα τοις κατα σαρκα κυριοις μη εν οφθαλμοδουλειαις ως ανθρωπαρεσκοι αλλ εν απλοτητι καρδιας φοβουμενοι τον θεον

Οι δουλοι, υπακουετε κατα παντα τοις κατα σαρκα κυριοις, μη εν οφθαλμοδουλειαις ως ανθρωπαρεσκοι, αλλ εν απλοτητι καρδιας, φοβουμενοι τον Θεον·

οι δουλοι υπακουετε κατα παντα τοις κατα σαρκα κυριοις μη εν οφθαλμοδουλειαις ως ανθρωπαρεσκοι αλλ εν απλοτητι καρδιας φοβουμενοι τον θεον

οι δουλοι υπακουετε κατα παντα τοις κατα σαρκα κυριοις μη εν {VAR1: οφθαλμοδουλιαις } {VAR2: οφθαλμοδουλια } ως ανθρωπαρεσκοι αλλ εν απλοτητι καρδιας φοβουμενοι τον κυριον

Hoi douloi, hypakouete kata panta tois kata sarka kyriois, mē en ophthalmodouliais, hōs anthrōpareskoi, all’ en haplotēti kardias phoboumenoi ton Kyrion.

Hoi douloi, hypakouete kata panta tois kata sarka kyriois, me en ophthalmodouliais, hos anthropareskoi, all’ en haploteti kardias phoboumenoi ton Kyrion.

Hoi douloi, hypakouete kata panta tois kata sarka kyriois, mē en ophthalmodouliais, hōs anthrōpareskoi, all' en haplotēti kardias, phoboumenoi ton kyrion.

Hoi douloi, hypakouete kata panta tois kata sarka kyriois, me en ophthalmodouliais, hos anthropareskoi, all' en haploteti kardias, phoboumenoi ton kyrion.

oi douloi upakouete kata panta tois kata sarka kuriois mē en ophthalmodouliais ōs anthrōpareskoi all en aplotēti kardias phoboumenoi ton kurion

oi douloi upakouete kata panta tois kata sarka kuriois mE en ophthalmodouliais Os anthrOpareskoi all en aplotEti kardias phoboumenoi ton kurion

oi douloi upakouete kata panta tois kata sarka kuriois mē en ophthalmodouleiais ōs anthrōpareskoi all en aplotēti kardias phoboumenoi ton theon

oi douloi upakouete kata panta tois kata sarka kuriois mE en ophthalmodouleiais Os anthrOpareskoi all en aplotEti kardias phoboumenoi ton theon

oi douloi upakouete kata panta tois kata sarka kuriois mē en ophthalmodouleiais ōs anthrōpareskoi all en aplotēti kardias phoboumenoi ton theon

oi douloi upakouete kata panta tois kata sarka kuriois mE en ophthalmodouleiais Os anthrOpareskoi all en aplotEti kardias phoboumenoi ton theon

oi douloi upakouete kata panta tois kata sarka kuriois mē en ophthalmodouleiais ōs anthrōpareskoi all en aplotēti kardias phoboumenoi ton theon

oi douloi upakouete kata panta tois kata sarka kuriois mE en ophthalmodouleiais Os anthrOpareskoi all en aplotEti kardias phoboumenoi ton theon

oi douloi upakouete kata panta tois kata sarka kuriois mē en ophthalmodouliais ōs anthrōpareskoi all en aplotēti kardias phoboumenoi ton kurion

oi douloi upakouete kata panta tois kata sarka kuriois mE en ophthalmodouliais Os anthrOpareskoi all en aplotEti kardias phoboumenoi ton kurion

oi douloi upakouete kata panta tois kata sarka kuriois mē en {WH: ophthalmodouliais } {UBS4: ophthalmodoulia } ōs anthrōpareskoi all en aplotēti kardias phoboumenoi ton kurion

oi douloi upakouete kata panta tois kata sarka kuriois mE en {WH: ophthalmodouliais} {UBS4: ophthalmodoulia} Os anthrOpareskoi all en aplotEti kardias phoboumenoi ton kurion

Kolosséiakhoz 3:22
Ti szolgák, szót fogadjatok mindenben a ti test szerint való uraitoknak, nem a szemnek szolgálván, mint a kik embereknek akarnak tetszeni, hanem szíveteknek egyenességében, félvén az Istent.

Al la koloseanoj 3:22
Sklavoj, obeu en cxio al la sinjoroj laux la karno, ne per okulservo, kiel homplacxantoj, sed en simpleco de koro, timante la Sinjoron;

Kirje kolossalaisille 3:22
Palveliat, olkaat kuuliaiset kaikissa teidän ruumiillisille isännillenne, ei silmäin edessä palvellen, niinkuin ne, jotka ihmisten mieltä noutavat, vaan sydämen yksinkertaisuudessa ja Jumalan pelvossa,

Colossiens 3:22
Esclaves, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, ne servant pas sous leurs yeux seulement, comme voulant plaire aux hommes, mais en simplicité de coeur, craignant le Seigneur.

Serviteurs, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais avec simplicité de coeur, dans la crainte du Seigneur.

Serviteurs, obéissez en toutes choses à ceux qui sont vos maîtres selon la chair, ne servant point seulement sous leurs yeux, comme voulant complaire aux hommes, mais en simplicité de cœur, craignant Dieu.

Kolosser 3:22
Ihr Knechte, seid gehorsam in allen Dingen euren leiblichen HERREN, nicht mit Dienst vor Augen, als den Menschen zu gefallen, sondern mit Einfältigkeit des Herzens und mit Gottesfurcht.

Ihr Knechte, seid gehorsam in allen Dingen euren leiblichen Herren, nicht mit Dienst vor Augen, als den Menschen zu gefallen, sondern mit Einfalt des Herzens und mit Gottesfurcht.

Ihr Knechte, gehorchet in allem euren Herrn nach dem Fleisch, nicht in Augendienerei als Menschengefällige, sondern in Herzenseinfalt als die den Herrn fürchten.

Colossesi 3:22
Servi, ubbidite in ogni cosa ai vostri padroni secondo la carne; non servendoli soltanto quando vi vedono come per piacere agli uomini, ma con semplicità di cuore, temendo il Signore.

Servi, ubbidite in ogni cosa a quelli che son vostri signori secondo la carne; non servendo all’occhio, come per piacere agli uomini; ma in semplicità di cuore, temendo Iddio.

KOLOSE 3:22
Hai segala hamba orang, di dalam segala sesuatu hendaklah kamu menurut perintah orang yang menjadi tuanmu di dalam perkara dunia, bukannya dengan berpura-pura seperti hendak menyukakan orang, melainkan dengan tulus hati serta dengan takut akan Tuhan.

Colossians 3:22
Ma d kunwi ay iqeddacen, țțaɣet awal i imɛellmen-nwen di ddunit-agi mačči kan zdat-nsen akken a sen tɛeǧbem meɛna ɣas ulac-iten xedmet ccɣel-nwen seg wul, am akken i Sidi Ṛebbi.

골로새서 3:22
종들아 모든 일에 육신의 상전들에게 순종하되 사람을 기쁘게 하는 자와 같이 눈가림만 하지 말고 오직 주를 두려워하여 성실한 마음으로 하라

Colossenses 3:22
servi oboedite per omnia dominis carnalibus non ad oculum servientes quasi hominibus placentes sed in simplicitate cordis timentes Dominum

Kolosiešiem 3:22
Kalpi, paklausiet visā saviem šīs zemes kungiem, kalpodami nevien acu priekšā, it kā gribēdami cilvēkiem izpatikt, bet sirds vienkāršībā un Dieva bijībā!

Laiðkas kolosieèiams 3:22
Jūs, vergai, visame kame pakluskite savo šeimininkams pagal kūną, ne dėl akių tarnaudami, kaip žmonėms patikti norėdami, bet iš tyros širdies, bijodami Dievo.

Colossians 3:22
E nga pononga, kia whakarongo ki o koutou rangatira o te wahi ki te kikokiko i nga mea katoa: kaua hei ta te kanohi mahi, he whakamanawareka tangata hoki tera; engari hei runga i te ngakau tapatahi, me te wehi ano ki te Atua.

Kolossenserne 3:22
I tjenere! vær lydige i alle ting imot eders herrer efter kjødet, ikke med øientjeneste, som de som vil tekkes mennesker, men i hjertets enfold, idet I frykter Herren!

Colosenses 3:22
Siervos, obedeced en todo a vuestros amos en la tierra, no para ser vistos, como los que quieren agradar a los hombres, sino con sinceridad de corazón, temiendo al Señor.

Siervos, obedezcan en todo a sus amos en la tierra, no para ser vistos, como los que quieren agradar a los hombres, sino con sinceridad de corazón, temiendo al Señor.

Siervos, obedeced en todo a vuestros amos según la carne, no sirviendo al ojo, como los que agradan a los hombres, sino con sencillez de corazón, temiendo a Dios.

Siervos, obedeced en todo á vuestros amos carnales, no sirviendo al ojo, como los que agradan á los hombres, sino con sencillez de corazón, temiendo á Dios:

Siervos, obedeced en todo a vuestros amos carnales, no sirviendo al ojo, como los que agradan solamente a los hombres, sino con sencillez de corazón, temiendo a Dios;

Colossenses 3:22
Escravos, obedecei em tudo a vossos senhores terrenos, não servindo apenas quando supervisionados, como quem age somente para contentar os homens, mas trabalhando com sinceridade de coração, por causa do vosso temor ao Senhor.

Vós, servos, obedecei em tudo a vossos senhores segundo a carne, não servindo somente à vista como para agradar aos homens, mas em singeleza de coração, temendo ao Senhor.   

Coloseni 3:22
Robilor, ascultaţi în toate lucrurile pe stăpînii voştri pămînteşti; nu numai cînd sînteţi supt ochii lor, ca cei ce caută să placă oamenilor, ci cu curăţie de inimă, ca unii cari vă temeţi de Domnul.

К Колоссянам 3:22
Рабы, во всем повинуйтесь господам вашим по плоти, не в глазах только служа им , как человекоугодники, но в простоте сердца, боясь Бога.

Рабы, во всем повинуйтесь господам вашим по плоти, не в глазах только служа [им], как человекоугодники, но в простоте сердца, боясь Бога.

Colossians 3:22
Takarniutiram, Atumφ uuntri shiir umirkatarum. Ju nunkanmaya uuntri ain aya nii iimkiui shiir Enentßimturati tusarum takaschatniuitrume. Antsu Yus Enentßimtakrum tuke pΘnker takastiniaitrume.

Kolosserbrevet 3:22
I tjänare, varen i allt edra jordiska herrar lydiga, icke med ögontjänst, av begär att behaga människor, utan av uppriktigt hjärta, i Herrens fruktan.

Wakolosai 3:22
Enyi watumwa, watiini wakuu wenu wa kidunia katika mambo yote, na si tu wakati wanapowatazama kwa kuwa mnataka kujipendekeza kwao; ila fanyeni hivyo kwa moyo wote, kwa sababu ya kumcha Bwana.

Mga Taga-Colosas 3:22
Mga alipin, magsitalima kayo sa lahat ng mga bagay sa mga yaong ayon sa laman ay inyong mga panginoon: hindi ang paglilingkod sa paningin, na gaya ng pagbibigay lugod sa mga tao, kundi sa katapatan ng puso, na mangatakot sa Panginoon:

โคโลสี 3:22
ฝ่ายพวกทาสจงเชื่อฟังผู้ที่เป็นนายของตนตามเนื้อหนังทุกอย่าง ไม่ใช่ตามอย่างคนที่ทำแต่ต่อหน้า อย่างคนประจบสอพลอ แต่ทำด้วยน้ำใสใจจริงด้วยความเกรงกลัวพระเจ้า

Koloseliler 3:22
Ey köleler, dünyadaki efendilerinizin her sözünü dinleyin. Bunu, yalnız insanları hoşnut etmek isteyenler gibi göze hoş görünen hizmetle değil, saf yürekle, Rab korkusuyla yapın.

Колосяни 3:22
Слуги, слухайте у всьому панів по тілу, не перед очима тільки служачи, яко чоловіковгодники, а в простоті серця, боячись Бога;

Colossians 3:22
Ompi' -ompi' to tuwu' batua, tuku' hawe'ea hawa' maradika-ni to hi dunia' toi. Neo' nituku' hawa' -ra nto'u-ni rahilo-wadi apa' kadoko' -ni ra'une' -wadi. Tuku' hawa' -ra ngkai kabula nono-ni, hewa pengkoru-ni hi Pue'.

Coâ-loâ-se 3:22
Hỡi kẻ làm tôi tớ, trong mọi sự phải vâng phục kẻ làm chủ mình về phần xác, không những hầu việc trước mắt họ, như mình tìm cách cho đẹp lòng người ta, nhưng vì kính sợ Chúa, hãy lấy lòng thật thà mà hầu việc.

Colossians 3:21
Top of Page
Top of Page