Colossians 3:22 Slaves, obey your earthly masters in everything; and do it, not only when their eye is on you and to curry their favor, but with sincerity of heart and reverence for the Lord. Slaves, obey your earthly masters in everything you do. Try to please them all the time, not just when they are watching you. Serve them sincerely because of your reverent fear of the Lord. Bondservants, obey in everything those who are your earthly masters, not by way of eye-service, as people-pleasers, but with sincerity of heart, fearing the Lord. Slaves, in all things obey those who are your masters on earth, not with external service, as those who merely please men, but with sincerity of heart, fearing the Lord. Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eyeservice, as menpleasers; but in singleness of heart, fearing God: Slaves, obey your human masters in everything. Don't work only while being watched, in order to please men, but work wholeheartedly, fearing the Lord. Slaves, obey your earthly masters in everything, not only while being watched in order to please them, but with a sincere heart, fearing the Lord. Slaves, obey your earthly masters in every respect, not only when they are watching--like those who are strictly people-pleasers--but with a sincere heart, fearing the Lord. Servants, obey your Masters of the body in all things, not outwardly as those who please men, but with a pure heart and in the awe of THE LORD JEHOVAH. Slaves, always obey your earthly masters. Don't obey them only while you're being watched, as if you merely wanted to please people. Be sincere in your motives out of respect for your real master. Slaves, in all things hearken unto your masters according to the flesh, not serving to be seen as those who only please men, but in simplicity of heart, fearing God; Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eye service, as men pleasers; but in singleness of heart, fearing God: Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eye-service, as men pleasers; but in singleness of heart, fearing God; Servants, obey in all things them that are your masters according to the flesh; not with eye-service, as men-pleasers, but in singleness of heart, fearing the Lord: Servants, obey in all things your masters according to the flesh, not serving to the eye, as pleasing men, but in simplicity of heart, fearing God. Bondmen, obey in all things your masters according to flesh; not with eye-services, as men-pleasers, but in simplicity of heart, fearing the Lord. Servants, obey in all things them that are your masters according to the flesh; not with eyeservice, as men-pleasers, but in singleness of heart, fearing the Lord: Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eye-service, as men-pleasers; but in singleness of heart, fearing God: Slaves, be obedient in everything to your earthly masters; not in acts of eye service, as aiming only to please men, but with simplicity of purpose, because you fear the Lord. Servants, obey in all things those who are your masters according to the flesh, not just when they are looking, as men pleasers, but in singleness of heart, fearing God. The servants! obey in all things those who are masters according to the flesh, not in eye-service as men-pleasers, but in simplicity of heart, fearing God; Kolosianëve 3:22 ﻛﻮﻟﻮﺳﻲ 3:22 ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 3:22 Colossianoetara. 3:22 De Klosser 3:22 Колосяни 3:22 歌 羅 西 書 3:22 你 们 作 仆 人 的 , 要 凡 事 听 从 你 们 肉 身 的 主 人 , 不 要 只 在 眼 前 事 奉 , 像 是 讨 人 喜 欢 的 , 总 要 存 心 诚 实 敬 畏 主 。 你們做奴僕的,凡事都要順從自己在世上的主人,不要只在人眼前服事,像是討人的歡心,而要以忠實的心敬畏主。 你们做奴仆的,凡事都要顺从自己在世上的主人,不要只在人眼前服事,像是讨人的欢心,而要以忠实的心敬畏主。 你們做僕人的,要凡事聽從你們肉身的主人;不要只在眼前侍奉,像是討人喜歡的,總要存心誠實敬畏主。 你们做仆人的,要凡事听从你们肉身的主人;不要只在眼前侍奉,像是讨人喜欢的,总要存心诚实敬畏主。 Poslanica Kološanima 3:22 Koloským 3:22 Kolossensern 3:22 Colossenzen 3:22 ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:22 Οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε κατὰ πάντα τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις, μὴ ἐν ὀφθαλμοδουλίαις, ὡς ἀνθρωπάρεσκοι, ἀλλ’ ἐν ἁπλότητι καρδίας φοβούμενοι τὸν Κύριον. Οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε κατὰ πάντα τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις, μὴ ἐν ὀφθαλμοδουλίαις, ὡς ἀνθρωπάρεσκοι, ἀλλ' ἐν ἁπλότητι καρδίας, φοβούμενοι τὸν κύριον. Οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε κατὰ πάντα τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις, μὴ ἐν ὀφθαλμοδουλίαις / ὀφθαλμοδουλίᾳ, ὡς ἀνθρωπάρεσκοι, ἀλλ' ἐν ἁπλότητι καρδίας, φοβούμενοι τὸν κύριον. Οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε κατὰ πάντα τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις, μὴ ἐν ὀφθαλμοδουλείαις ὡς ἀνθρωπάρεσκοι, ἀλλ’ ἐν ἁπλότητι καρδίας, φοβούμενοι τὸν θεόν· Οἱ δοῦλοι ὑπακούετε κατὰ πάντα τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις, μὴ ἐν ὀφθαλμοδουλίαις, ὡς ἀνθρωπάρεσκοι, ἀλλ’ ἐν ἁπλότητι καρδίας, φοβούμενοι τὸν Θεόν. ὁ δοῦλος ὑπακούω κατά πᾶς ὁ κατά σάρξ κύριος μή ἐν ὀφθαλμοδουλεία ὡς ἀνθρωπάρεσκος ἀλλά ἐν ἁπλότης καρδία φοβέω ὁ κύριος Οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε κατὰ πάντα τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις, μὴ ἐν ὀφθαλμοδουλείαις ὡς ἀνθρωπάρεσκοι, ἀλλ’ ἐν ἁπλότητι καρδίας, φοβούμενοι τὸν Θεόν· Οἱ δοῦλοι ὑπακούετε κατὰ πάντα τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις μὴ ἐν ὀφθαλμοδουλείαις ὡς ἀνθρωπάρεσκοι ἀλλ' ἐν ἁπλότητι καρδίας φοβούμενοι τὸν Θεόν· οι δουλοι υπακουετε κατα παντα τοις κατα σαρκα κυριοις μη εν οφθαλμοδουλιαις ως ανθρωπαρεσκοι αλλ εν απλοτητι καρδιας φοβουμενοι τον κυριον οι δουλοι υπακουετε κατα παντα τοις κατα σαρκα κυριοις μη εν οφθαλμοδουλιαις ως ανθρωπαρεσκοι αλλ εν απλοτητι καρδιας φοβουμενοι τον κυριον οι δουλοι υπακουετε κατα παντα τοις κατα σαρκα κυριοις μη εν οφθαλμοδουλειαις ως ανθρωπαρεσκοι αλλ εν απλοτητι καρδιας φοβουμενοι τον θεον Οι δουλοι, υπακουετε κατα παντα τοις κατα σαρκα κυριοις, μη εν οφθαλμοδουλειαις ως ανθρωπαρεσκοι, αλλ εν απλοτητι καρδιας, φοβουμενοι τον Θεον· οι δουλοι υπακουετε κατα παντα τοις κατα σαρκα κυριοις μη εν οφθαλμοδουλειαις ως ανθρωπαρεσκοι αλλ εν απλοτητι καρδιας φοβουμενοι τον θεον οι δουλοι υπακουετε κατα παντα τοις κατα σαρκα κυριοις μη εν {VAR1: οφθαλμοδουλιαις } {VAR2: οφθαλμοδουλια } ως ανθρωπαρεσκοι αλλ εν απλοτητι καρδιας φοβουμενοι τον κυριον Hoi douloi, hypakouete kata panta tois kata sarka kyriois, mē en ophthalmodouliais, hōs anthrōpareskoi, all’ en haplotēti kardias phoboumenoi ton Kyrion. Hoi douloi, hypakouete kata panta tois kata sarka kyriois, me en ophthalmodouliais, hos anthropareskoi, all’ en haploteti kardias phoboumenoi ton Kyrion. Hoi douloi, hypakouete kata panta tois kata sarka kyriois, mē en ophthalmodouliais, hōs anthrōpareskoi, all' en haplotēti kardias, phoboumenoi ton kyrion. Hoi douloi, hypakouete kata panta tois kata sarka kyriois, me en ophthalmodouliais, hos anthropareskoi, all' en haploteti kardias, phoboumenoi ton kyrion. oi douloi upakouete kata panta tois kata sarka kuriois mē en ophthalmodouliais ōs anthrōpareskoi all en aplotēti kardias phoboumenoi ton kurion oi douloi upakouete kata panta tois kata sarka kuriois mE en ophthalmodouliais Os anthrOpareskoi all en aplotEti kardias phoboumenoi ton kurion oi douloi upakouete kata panta tois kata sarka kuriois mē en ophthalmodouleiais ōs anthrōpareskoi all en aplotēti kardias phoboumenoi ton theon oi douloi upakouete kata panta tois kata sarka kuriois mE en ophthalmodouleiais Os anthrOpareskoi all en aplotEti kardias phoboumenoi ton theon oi douloi upakouete kata panta tois kata sarka kuriois mē en ophthalmodouleiais ōs anthrōpareskoi all en aplotēti kardias phoboumenoi ton theon oi douloi upakouete kata panta tois kata sarka kuriois mE en ophthalmodouleiais Os anthrOpareskoi all en aplotEti kardias phoboumenoi ton theon oi douloi upakouete kata panta tois kata sarka kuriois mē en ophthalmodouleiais ōs anthrōpareskoi all en aplotēti kardias phoboumenoi ton theon oi douloi upakouete kata panta tois kata sarka kuriois mE en ophthalmodouleiais Os anthrOpareskoi all en aplotEti kardias phoboumenoi ton theon oi douloi upakouete kata panta tois kata sarka kuriois mē en ophthalmodouliais ōs anthrōpareskoi all en aplotēti kardias phoboumenoi ton kurion oi douloi upakouete kata panta tois kata sarka kuriois mE en ophthalmodouliais Os anthrOpareskoi all en aplotEti kardias phoboumenoi ton kurion oi douloi upakouete kata panta tois kata sarka kuriois mē en {WH: ophthalmodouliais } {UBS4: ophthalmodoulia } ōs anthrōpareskoi all en aplotēti kardias phoboumenoi ton kurion oi douloi upakouete kata panta tois kata sarka kuriois mE en {WH: ophthalmodouliais} {UBS4: ophthalmodoulia} Os anthrOpareskoi all en aplotEti kardias phoboumenoi ton kurion Kolosséiakhoz 3:22 Al la koloseanoj 3:22 Kirje kolossalaisille 3:22 Colossiens 3:22 Serviteurs, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais avec simplicité de coeur, dans la crainte du Seigneur. Serviteurs, obéissez en toutes choses à ceux qui sont vos maîtres selon la chair, ne servant point seulement sous leurs yeux, comme voulant complaire aux hommes, mais en simplicité de cœur, craignant Dieu. Kolosser 3:22 Ihr Knechte, seid gehorsam in allen Dingen euren leiblichen Herren, nicht mit Dienst vor Augen, als den Menschen zu gefallen, sondern mit Einfalt des Herzens und mit Gottesfurcht. Ihr Knechte, gehorchet in allem euren Herrn nach dem Fleisch, nicht in Augendienerei als Menschengefällige, sondern in Herzenseinfalt als die den Herrn fürchten. Colossesi 3:22 Servi, ubbidite in ogni cosa a quelli che son vostri signori secondo la carne; non servendo all’occhio, come per piacere agli uomini; ma in semplicità di cuore, temendo Iddio. KOLOSE 3:22 Colossians 3:22 골로새서 3:22 Colossenses 3:22 Kolosiešiem 3:22 Laiðkas kolosieèiams 3:22 Colossians 3:22 Kolossenserne 3:22 Colosenses 3:22 Siervos, obedeced en todo a vuestros amos en la tierra, no para ser vistos, como los que quieren agradar a los hombres, sino con sinceridad de corazón, temiendo al Señor. Siervos, obedezcan en todo a sus amos en la tierra, no para ser vistos, como los que quieren agradar a los hombres, sino con sinceridad de corazón, temiendo al Señor. Siervos, obedeced en todo a vuestros amos según la carne, no sirviendo al ojo, como los que agradan a los hombres, sino con sencillez de corazón, temiendo a Dios. Siervos, obedeced en todo á vuestros amos carnales, no sirviendo al ojo, como los que agradan á los hombres, sino con sencillez de corazón, temiendo á Dios: Siervos, obedeced en todo a vuestros amos carnales, no sirviendo al ojo, como los que agradan solamente a los hombres, sino con sencillez de corazón, temiendo a Dios; Colossenses 3:22 Vós, servos, obedecei em tudo a vossos senhores segundo a carne, não servindo somente à vista como para agradar aos homens, mas em singeleza de coração, temendo ao Senhor. Coloseni 3:22 К Колоссянам 3:22 Рабы, во всем повинуйтесь господам вашим по плоти, не в глазах только служа [им], как человекоугодники, но в простоте сердца, боясь Бога. Colossians 3:22 Kolosserbrevet 3:22 Wakolosai 3:22 Mga Taga-Colosas 3:22 โคโลสี 3:22 Koloseliler 3:22 Колосяни 3:22 Colossians 3:22 Coâ-loâ-se 3:22 |