Colossians 3:13 Bear with each other and forgive one another if any of you has a grievance against someone. Forgive as the Lord forgave you. Make allowance for each other's faults, and forgive anyone who offends you. Remember, the Lord forgave you, so you must forgive others. bearing with one another and, if one has a complaint against another, forgiving each other; as the Lord has forgiven you, so you also must forgive. bearing with one another, and forgiving each other, whoever has a complaint against anyone; just as the Lord forgave you, so also should you. Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also do ye. accepting one another and forgiving one another if anyone has a complaint against another. Just as the Lord has forgiven you, so you must also forgive. Be tolerant of one another and forgive each other if anyone has a complaint against another. Just as the Lord has forgiven you, you also should forgive. bearing with one another and forgiving one another, if someone happens to have a complaint against anyone else. Just as the Lord has forgiven you, so you also forgive others. And be forbearing one to another and forgiving one another. But if anyone has an outrage against his neighbor, forgive just as The Messiah has forgiven you, Put up with each other, and forgive each other if anyone has a complaint. Forgive as the Lord forgave you. forbearing one another and forgiving one another if anyone has a quarrel against another: even as Christ forgave you, so also do ye. Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also do you. Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also do you. forbearing one another, and forgiving each other, if any man have a complaint against any; even as the Lord forgave you, so also do ye: Bearing with one another, and forgiving one another, if any have a complaint against another: even as the Lord hath forgiven you, so do you also. forbearing one another, and forgiving one another, if any should have a complaint against any; even as the Christ has forgiven you, so also do ye. forbearing one another, and forgiving each other, if any man have a complaint against any; even as the Lord forgave you, so also do ye: Forbearing one another, and forgiving one another, if any man hath a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also do ye. bearing with one another and readily forgiving each other, if any one has a grievance against another. Just as the Lord has forgiven you, you also must forgive. bearing with one another, and forgiving each other, if any man has a complaint against any; even as Christ forgave you, so you also do. forbearing one another, and forgiving each other, if any one with any one may have a quarrel, as also the Christ did forgive you -- so also ye; Kolosianëve 3:13 ﻛﻮﻟﻮﺳﻲ 3:13 ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 3:13 Colossianoetara. 3:13 De Klosser 3:13 Колосяни 3:13 歌 羅 西 書 3:13 倘 若 这 人 与 那 人 有 嫌 隙 , 总 要 彼 此 包 容 , 彼 此 饶 恕 ; 主 怎 样 饶 恕 了 你 们 , 你 们 也 要 怎 样 饶 恕 人 。 如果一個人對另一個人懷有不滿,總要彼此容忍,互相饒恕。正如主饒恕了你們,你們也當如此。 如果一个人对另一个人怀有不满,总要彼此容忍,互相饶恕。正如主饶恕了你们,你们也当如此。 倘若這人與那人有嫌隙,總要彼此包容,彼此饒恕;主怎樣饒恕了你們,你們也要怎樣饒恕人。 倘若这人与那人有嫌隙,总要彼此包容,彼此饶恕;主怎样饶恕了你们,你们也要怎样饶恕人。 Poslanica Kološanima 3:13 Koloským 3:13 Kolossensern 3:13 Colossenzen 3:13 ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:13 ἀνεχόμενοι ἀλλήλων καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς, ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν· καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν οὕτως καὶ ὑμεῖς· ἀνεχόμενοι ἀλλήλων καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν· καθὼς καὶ ὁ κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν οὕτως καὶ ὑμεῖς· ἀνεχόμενοι ἀλλήλων καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν· καθὼς καὶ ὁ κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν οὕτως καὶ ὑμεῖς· ἀνεχόμενοι ἀλλήλων, καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς, ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν· καθὼς καὶ ὁ χριστὸς ἐχαρίσατο ὑμῖν, οὕτως καὶ ὑμεῖς· ἀνεχόμενοι ἀλλήλων καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς, ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν· καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν, οὕτω καὶ ὑμεῖς· ἀνέχομαι ἀλλήλων καί χαρίζομαι ἑαυτοῦ ἐάν τὶς πρός τὶς ἔχω μομφή καθώς καί ὁ Χριστός χαρίζομαι ὑμεῖς οὕτω καί ὑμεῖς ἀνεχόμενοι ἀλλήλων, καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν· καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἐχαρίσατο ὑμῖν, οὕτω καὶ ὑμεῖς· ἀνεχόμενοι ἀλλήλων καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν· καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἐχαρίσατο ὑμῖν οὕτως καὶ ὑμεῖς· ανεχομενοι αλληλων και χαριζομενοι εαυτοις εαν τις προς τινα εχη μομφην καθως και ο κυριος εχαρισατο υμιν ουτως και υμεις ανεχομενοι αλληλων και χαριζομενοι εαυτοις εαν τις προς τινα εχη μομφην καθως και ο χριστος εχαρισατο υμιν ουτως και υμεις ανεχομενοι αλληλων και χαριζομενοι εαυτοις εαν τις προς τινα εχη μομφην καθως και ο χριστος εχαρισατο υμιν ουτως και υμεις ανεχομενοι αλληλων, και χαριζομενοι εαυτοις εαν τις προς τινα εχη μομφην· καθως και ο Χριστος εχαρισατο υμιν, ουτω και υμεις· ανεχομενοι αλληλων και χαριζομενοι εαυτοις εαν τις προς τινα εχη μομφην καθως και ο χριστος εχαρισατο υμιν ουτως και υμεις ανεχομενοι αλληλων και χαριζομενοι εαυτοις εαν τις προς τινα εχη μομφην καθως και ο κυριος εχαρισατο υμιν ουτως και υμεις anechomenoi allēlōn kai charizomenoi heautois, ean tis pros tina echē momphēn; kathōs kai ho Kyrios echarisato hymin houtōs kai hymeis; anechomenoi allelon kai charizomenoi heautois, ean tis pros tina eche momphen; kathos kai ho Kyrios echarisato hymin houtos kai hymeis; anechomenoi allēlōn kai charizomenoi heautois ean tis pros tina echē momphēn; kathōs kai ho kyrios echarisato hymin houtōs kai hymeis; anechomenoi allelon kai charizomenoi heautois ean tis pros tina eche momphen; kathos kai ho kyrios echarisato hymin houtos kai hymeis; anechomenoi allēlōn kai charizomenoi eautois ean tis pros tina echē momphēn kathōs kai o christos echarisato umin outōs kai umeis anechomenoi allElOn kai charizomenoi eautois ean tis pros tina echE momphEn kathOs kai o christos echarisato umin outOs kai umeis anechomenoi allēlōn kai charizomenoi eautois ean tis pros tina echē momphēn kathōs kai o christos echarisato umin outōs kai umeis anechomenoi allElOn kai charizomenoi eautois ean tis pros tina echE momphEn kathOs kai o christos echarisato umin outOs kai umeis anechomenoi allēlōn kai charizomenoi eautois ean tis pros tina echē momphēn kathōs kai o christos echarisato umin outōs kai umeis anechomenoi allElOn kai charizomenoi eautois ean tis pros tina echE momphEn kathOs kai o christos echarisato umin outOs kai umeis anechomenoi allēlōn kai charizomenoi eautois ean tis pros tina echē momphēn kathōs kai o christos echarisato umin outōs kai umeis anechomenoi allElOn kai charizomenoi eautois ean tis pros tina echE momphEn kathOs kai o christos echarisato umin outOs kai umeis anechomenoi allēlōn kai charizomenoi eautois ean tis pros tina echē momphēn kathōs kai o kurios echarisato umin outōs kai umeis anechomenoi allElOn kai charizomenoi eautois ean tis pros tina echE momphEn kathOs kai o kurios echarisato umin outOs kai umeis anechomenoi allēlōn kai charizomenoi eautois ean tis pros tina echē momphēn kathōs kai o kurios echarisato umin outōs kai umeis anechomenoi allElOn kai charizomenoi eautois ean tis pros tina echE momphEn kathOs kai o kurios echarisato umin outOs kai umeis Kolosséiakhoz 3:13 Al la koloseanoj 3:13 Kirje kolossalaisille 3:13 Colossiens 3:13 Supportez-vous les uns les autres, et, si l'un a sujet de se plaindre de l'autre, pardonnez-vous réciproquement. De même que Christ vous a pardonné, pardonnez-vous aussi. Vous supportant les uns les autres, et vous pardonnant les uns aux autres; [et] si l'un a querelle contre l'autre, comme Christ vous a pardonné, vous aussi faites-en de même. Kolosser 3:13 und vertrage einer den andern und vergebet euch untereinander, so jemand Klage hat wider den andern; gleichwie Christus euch vergeben hat, also auch ihr. einander tragend und einander verzeihend, wenn einer einen Vorwurf hat gegen einen andern: wie Christus seinerseits verziehen hat, so auch ihr. Colossesi 3:13 comportandovi gli uni gli altri, e perdonandovi, se alcuno ha qualche querela contro ad un altro; come Cristo ancora vi ha perdonati, fate voi altresì il simigliante. KOLOSE 3:13 Colossians 3:13 골로새서 3:13 Colossenses 3:13 Kolosiešiem 3:13 Laiðkas kolosieèiams 3:13 Colossians 3:13 Kolossenserne 3:13 Colosenses 3:13 soportándoos unos a otros y perdonándoos unos a otros, si alguno tiene queja contra otro; como Cristo os perdonó, así también hacedlo vosotros. soportándose unos a otros y perdonándose unos a otros, si alguien tiene queja contra otro. Como Cristo los perdonó, así también háganlo ustedes. soportándoos unos a otros, y perdonándoos unos a otros. Si alguno tuviere queja contra otro, de la manera que Cristo os perdonó, así también hacedlo vosotros. Sufriéndoos los unos á los otros, y perdonándoos los unos á los otros si alguno tuviere queja del otro: de la manera que Crito os perdonó, así también hacedlo vosotros. soportándoos los unos a los otros, y perdonándoos los unos a los otros, si alguno tuviere queja del otro, de la manera que el Cristo os perdonó, así también hacedlo vosotros. Colossenses 3:13 suportando-vos e perdoando-vos uns aos outros, se alguém tiver queixa contra outro; assim como o Senhor vos perdoou, assim fazei vós também. Coloseni 3:13 К Колоссянам 3:13 снисходя друг другу и прощая взаимно, если кто на кого имеет жалобу: как Христос простил вас, так и вы. Colossians 3:13 Kolosserbrevet 3:13 Wakolosai 3:13 Mga Taga-Colosas 3:13 โคโลสี 3:13 Koloseliler 3:13 Колосяни 3:13 Colossians 3:13 Coâ-loâ-se 3:13 |