Colossians 2:23 Such regulations indeed have an appearance of wisdom, with their self-imposed worship, their false humility and their harsh treatment of the body, but they lack any value in restraining sensual indulgence. These rules may seem wise because they require strong devotion, pious self-denial, and severe bodily discipline. But they provide no help in conquering a person's evil desires. These have indeed an appearance of wisdom in promoting self-made religion and asceticism and severity to the body, but they are of no value in stopping the indulgence of the flesh. These are matters which have, to be sure, the appearance of wisdom in self-made religion and self-abasement and severe treatment of the body, but are of no value against fleshly indulgence. Which things have indeed a shew of wisdom in will worship, and humility, and neglecting of the body; not in any honour to the satisfying of the flesh. Although these have a reputation of wisdom by promoting ascetic practices, humility, and severe treatment of the body, they are not of any value in curbing self-indulgence. These things have the appearance of wisdom in promoting self-made religion, humility, and harsh treatment of the body, but they have no value against self-indulgence. Even though they have the appearance of wisdom with their self-imposed worship and false humility achieved by an unsparing treatment of the body--a wisdom with no true value--they in reality result in fleshly indulgence. And they appear to have in them a word of wisdom in the appearance of humility and worship of God and without sparing the body, not in things of honor, but in those things which are physical needs. These things look like wisdom with their self-imposed worship, [false] humility, and harsh treatment of the body. But they have no value for holding back the constant desires of your corrupt nature. which things have indeed a show of wisdom in will worship and humility and neglecting of the body, but they have absolutely no value against the appetites of the flesh. Which things have indeed a show of wisdom in self-imposed worship, and humility, and neglecting of the body; not in any value to the indulgence of the flesh. Which things have indeed a show of wisdom in will worship, and humility, and neglecting of the body: not in any honor to the satisfying of the flesh. Which things have indeed a show of wisdom in will-worship, and humility, and severity to the body; but are not of any value against the indulgence of the flesh. Which things have indeed a shew of wisdom in superstition and humility, and not sparing the body; not in any honour to the filling of the flesh. (which have indeed an appearance of wisdom in voluntary worship, and humility, and harsh treatment of the body, not in a certain honour,) to the satisfaction of the flesh. Which things have indeed a show of wisdom in will-worship, and humility, and severity to the body; but are not of any value against the indulgence of the flesh. Which things have indeed a show of wisdom in will-worship, and humility, and neglecting of the body; not in any honor to the satisfying of the flesh. These rules have indeed an appearance of wisdom where self-imposed worship exists, and an affectation of humility and an ascetic severity. But not one of them is of any value in combating the indulgence of our lower natures. Which things indeed appear like wisdom in self-imposed worship, and humility, and severity to the body; but aren't of any value against the indulgence of the flesh. which are, indeed, having a matter of wisdom in will-worship, and humble-mindedness, and neglecting of body -- not in any honour, unto a satisfying of the flesh. Kolosianëve 2:23 ﻛﻮﻟﻮﺳﻲ 2:23 ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 2:23 Colossianoetara. 2:23 De Klosser 2:23 Колосяни 2:23 歌 羅 西 書 2:23 这 些 规 条 使 人 徒 有 智 慧 之 名 , 用 私 意 崇 拜 , 自 表 谦 卑 , 苦 待 己 身 , 其 实 在 克 制 肉 体 的 情 欲 上 是 毫 无 功 效 。 它們雖然藉著自造宗教、謙卑低微、苦待身體,外表有智慧,但在對付放任肉體的事上,沒有任何價值。 它们虽然藉着自造宗教、谦卑低微、苦待身体,外表有智慧,但在对付放任肉体的事上,没有任何价值。 這些規條使人徒有智慧之名,用私意崇拜,自表謙卑,苦待己身,其實在克制肉體的情慾上是毫無功效。 这些规条使人徒有智慧之名,用私意崇拜,自表谦卑,苦待己身,其实在克制肉体的情欲上是毫无功效。 Poslanica Kološanima 2:23 Koloským 2:23 Kolossensern 2:23 Colossenzen 2:23 ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:23 ἅτινά ἐστιν λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκίᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ καὶ ἀφειδίᾳ σώματος, οὐκ ἐν τιμῇ τινι πρὸς πλησμονὴν τῆς σαρκός. ἅτινά ἐστιν λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκίᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ καὶ ἀφειδίᾳ σώματος, οὐκ ἐν τιμῇ τινὶ πρὸς πλησμονὴν τῆς σαρκός. ἅτινά ἐστιν λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκίᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ καὶ ἀφειδίᾳ σώματος, οὐκ ἐν τιμῇ τινὶ πρὸς πλησμονὴν τῆς σαρκός. Ἅτινά ἐστιν λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκείᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ καὶ ἀφειδίᾳ σώματος, οὐκ ἐν τιμῇ τινὶ πρὸς πλησμονὴν τῆς σαρκός. ἅτινά ἐστι λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκίᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ καὶ ἀφειδίᾳ σώματος, οὐκ ἐν τιμῇ τινι πρὸς πλησμονὴν τῆς σαρκός. ὅστις εἰμί λόγος μέν ἔχω σοφία ἐν ἐθελοθρησκεία καί ταπεινοφροσύνη καί ἀφειδία σῶμα οὐ ἐν τιμή τὶς πρός πλησμονή ὁ σάρξ ἅτινά ἐστι λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκεία καὶ ταπεινοφροσύνῃ καὶ ἀφειδίᾳ σώματος, οὐκ ἐν τιμῇ τινι πρὸς πλησμονὴν τῆς σαρκός. ἅτινά ἐστιν λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκεία καὶ ταπεινοφροσύνῃ καὶ ἀφειδίᾳ σώματος οὐκ ἐν τιμῇ τινι πρὸς πλησμονὴν τῆς σαρκός ατινα εστιν λογον μεν εχοντα σοφιας εν εθελοθρησκια και ταπεινοφροσυνη [και] αφειδια σωματος ουκ εν τιμη τινι προς πλησμονην της σαρκος ατινα εστιν λογον μεν εχοντα σοφιας εν εθελοθρησκια και ταπεινοφροσυνη και αφειδια σωματος ουκ εν τιμη τινι προς πλησμονην της σαρκος ατινα εστιν λογον μεν εχοντα σοφιας εν εθελοθρησκεια και ταπεινοφροσυνη και αφειδια σωματος ουκ εν τιμη τινι προς πλησμονην της σαρκος ατινα εστι λογον μεν εχοντα σοφιας εν εθελοθρησκεια και ταπεινοφροσυνη και αφειδια σωματος, ουκ εν τιμη τινι προς πλησμονην της σαρκος. ατινα εστιν λογον μεν εχοντα σοφιας εν εθελοθρησκεια και ταπεινοφροσυνη και αφειδια σωματος ουκ εν τιμη τινι προς πλησμονην της σαρκος ατινα εστιν λογον μεν εχοντα σοφιας εν εθελοθρησκια και ταπεινοφροσυνη [και] αφειδια σωματος ουκ εν τιμη τινι προς πλησμονην της σαρκος hatina estin logon men echonta sophias en ethelothrēskia kai tapeinophrosynē kai apheidia sōmatos, ouk en timē tini pros plēsmonēn tēs sarkos. hatina estin logon men echonta sophias en ethelothreskia kai tapeinophrosyne kai apheidia somatos, ouk en time tini pros plesmonen tes sarkos. hatina estin logon men echonta sophias en ethelothrēskia kai tapeinophrosynē kai apheidia sōmatos, ouk en timē tini pros plēsmonēn tēs sarkos. hatina estin logon men echonta sophias en ethelothreskia kai tapeinophrosyne kai apheidia somatos, ouk en time tini pros plesmonen tes sarkos. atina estin logon men echonta sophias en ethelothrēskia kai tapeinophrosunē kai apheidia sōmatos ouk en timē tini pros plēsmonēn tēs sarkos atina estin logon men echonta sophias en ethelothrEskia kai tapeinophrosunE kai apheidia sOmatos ouk en timE tini pros plEsmonEn tEs sarkos atina estin logon men echonta sophias en ethelothrēskeia kai tapeinophrosunē kai apheidia sōmatos ouk en timē tini pros plēsmonēn tēs sarkos atina estin logon men echonta sophias en ethelothrEskeia kai tapeinophrosunE kai apheidia sOmatos ouk en timE tini pros plEsmonEn tEs sarkos atina estin logon men echonta sophias en ethelothrēskeia kai tapeinophrosunē kai apheidia sōmatos ouk en timē tini pros plēsmonēn tēs sarkos atina estin logon men echonta sophias en ethelothrEskeia kai tapeinophrosunE kai apheidia sOmatos ouk en timE tini pros plEsmonEn tEs sarkos atina estin logon men echonta sophias en ethelothrēskeia kai tapeinophrosunē kai apheidia sōmatos ouk en timē tini pros plēsmonēn tēs sarkos atina estin logon men echonta sophias en ethelothrEskeia kai tapeinophrosunE kai apheidia sOmatos ouk en timE tini pros plEsmonEn tEs sarkos atina estin logon men echonta sophias en ethelothrēskia kai tapeinophrosunē [kai] apheidia sōmatos ouk en timē tini pros plēsmonēn tēs sarkos atina estin logon men echonta sophias en ethelothrEskia kai tapeinophrosunE [kai] apheidia sOmatos ouk en timE tini pros plEsmonEn tEs sarkos atina estin logon men echonta sophias en ethelothrēskia kai tapeinophrosunē [kai] apheidia sōmatos ouk en timē tini pros plēsmonēn tēs sarkos atina estin logon men echonta sophias en ethelothrEskia kai tapeinophrosunE [kai] apheidia sOmatos ouk en timE tini pros plEsmonEn tEs sarkos Kolosséiakhoz 2:23 Al la koloseanoj 2:23 Kirje kolossalaisille 2:23 Colossiens 2:23 Ils ont, à la vérité, une apparence de sagesse, en ce qu'ils indiquent un culte volontaire, de l'humilité, et le mépris du corps, mais ils sont sans aucun mérite et contribuent à la satisfaction de la chair. [Et] qui ont pourtant quelque apparence de sagesse en dévotion volontaire, et en humilité d'esprit, et en ce qu'elles n'épargnent nullement le corps, et n'ont aucun égard au rassasiement de la chair. Kolosser 2:23 welche haben einen Schein der Weisheit durch selbst erwählte Geistlichkeit und Demut und dadurch, daß sie des Leibes nicht schonen und dem Fleisch nicht seine Ehre tun zu seiner Notdurft. die Weisheit sein sollen, durch Frömmelei, Kopfhängen und Mißhandeln des Leibes - nicht weil es einen Wert hätte gegenüber der Uebersättigung des Fleisches. Colossesi 2:23 Le quali cose hanno bene alcuna apparenza di sapienza, in religion volontaria, ed in umiltà, e in non risparmiare il corpo in ciò che è per satollar la carne; non in onore alcuno. KOLOSE 2:23 Colossians 2:23 골로새서 2:23 Colossenses 2:23 Kolosiešiem 2:23 Laiðkas kolosieèiams 2:23 Colossians 2:23 Kolossenserne 2:23 Colosenses 2:23 Tales cosas tienen a la verdad, la apariencia de sabiduría en una religión humana, en la humillación de sí mismo y en el trato severo del cuerpo, pero carecen de valor alguno contra los apetitos de la carne. Tales cosas tienen a la verdad, la apariencia de sabiduría en una religión humana, en la humillación de sí mismo y en el trato severo del cuerpo, pero carecen de valor alguno contra los apetitos de la carne. Tales cosas tienen a la verdad cierta apariencia de sabiduría en adoración voluntaria, en humildad, y en duro trato del cuerpo, pero no tienen ningún valor para la satisfacción de la carne. Tales cosas tienen á la verdad cierta reputación de sabiduría en culto voluntario, y humildad, y en duro trato del cuerpo; no en alguna honra para el saciar de la carne. Las cuales cosas tienen a la verdad cierta reputación de sabiduría en culto a la voluntad y humildad, y en duro trato del cuerpo; pero no tienen valor alguno contra los apetitos de la carne. Colossenses 2:23 As quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria em culto voluntário, humildade fingida, e severidade para com o corpo, mas não têm valor algum no combate contra a satisfação da carne. Coloseni 2:23 К Колоссянам 2:23 Это имеет только вид мудрости в самовольном служении, смиренномудрии и изнурении тела, в некотором небрежении о насыщении плоти. Colossians 2:23 Kolosserbrevet 2:23 Wakolosai 2:23 Mga Taga-Colosas 2:23 โคโลสี 2:23 Koloseliler 2:23 Колосяни 2:23 Colossians 2:23 Coâ-loâ-se 2:23 |