Colossians 2:21
Colossians 2:21
"Do not handle! Do not taste! Do not touch!"?

"Don't handle! Don't taste! Don't touch!"?

“Do not handle, Do not taste, Do not touch”

"Do not handle, do not taste, do not touch!"

(Touch not; taste not; handle not;

Don't handle, don't taste, don't touch"?

"Don't handle this! Don't taste or touch that!"

"Do not handle! Do not taste! Do not touch!"

Namely, “Do not touch”, “Do not taste”, “Do not hold”,

People will tell you, "Don't handle this! Don't taste or touch that!"

touch not; taste not; handle not?

(Touch not; taste not; handle not;

(Touch not; taste not; handle not;

Handle not, nor taste, nor touch

Touch not, taste not, handle not:

Do not handle, do not taste, do not touch,

Handle not, nor taste, nor touch

(Touch not; taste not; handle not;

"Do not handle this;" "Do not taste that;" "Do not touch that other thing" --

"Don't handle, nor taste, nor touch"

-- thou mayest not touch, nor taste, nor handle --

Kolosianëve 2:21
''Mos prek, mos shijo, mos merr'',

ﻛﻮﻟﻮﺳﻲ 2:21
لا تمسّ ولا تذق ولا تجس.

ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 2:21
«մի՛ մերձենար, մի՛ համտեսեր, մի՛ դպչիր»,

Colossianoetara. 2:21
Hala nola, Ezteçála ian, Ezteçála dasta, Ezteçála hunqui.

De Klosser 2:21
"Glang +daa nit hin; iß +dös nit; rüer +dös nit an!"

Колосяни 2:21
"Не похващай", "Не вкусвай", "Не пипай",

歌 羅 西 書 2:21
a

a

「不可碰,不可嘗,不可摸」之類的條例呢?

“不可碰,不可尝,不可摸”之类的条例呢?

Poslanica Kološanima 2:21
Ne diraj, ne kušaj, ne dotiči?

Koloským 2:21
Když říkáte: Nedotýkej se, ani okoušej, aniž se s tím obírej!

Kolossensern 2:21
»Tag ikke, smag ikke, rør ikke derved!«

Colossenzen 2:21
Namelijk raak niet, en smaak niet, en roer niet aan.

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:21
Μὴ ἅψῃ μηδὲ γεύσῃ μηδὲ θίγῃς,

Μὴ ἅψῃ μηδὲ γεύσῃ μηδὲ θίγῃς,

Μὴ ἅψῃ μηδὲ γεύσῃ μηδὲ θίγῃς,

Μὴ ἅψῃ, μηδὲ γεύσῃ, μηδὲ θίγῃς―

μὴ ἅψῃ μηδὲ γεύσῃ μηδὲ θίγῃς,

μή ἅπτομαι μηδέ γεύομαι μηδέ θιγγάνω

Μὴ ἅψῃ, μηδὲ γεύσῃ, μηδὲ θίγῃς

Μὴ ἅψῃ μηδὲ γεύσῃ μηδὲ θίγῃς

μη αψη μηδε γευση μηδε θιγης

μη αψη μηδε γευση μηδε θιγης

μη αψη μηδε γευση μηδε θιγης

Μη αψη, μηδε γευση, μηδε θιγης

μη αψη μηδε γευση μηδε θιγης

μη αψη μηδε γευση μηδε θιγης

Mē hapsē mēde geusē mēde thigēs,

Me hapse mede geuse mede thiges,

Mē hapsē mēde geusē mēde thigēs,

Me hapse mede geuse mede thiges,

mē apsē mēde geusē mēde thigēs

mE apsE mEde geusE mEde thigEs

mē apsē mēde geusē mēde thigēs

mE apsE mEde geusE mEde thigEs

mē apsē mēde geusē mēde thigēs

mE apsE mEde geusE mEde thigEs

mē apsē mēde geusē mēde thigēs

mE apsE mEde geusE mEde thigEs

mē apsē mēde geusē mēde thigēs

mE apsE mEde geusE mEde thigEs

mē apsē mēde geusē mēde thigēs

mE apsE mEde geusE mEde thigEs

Kolosséiakhoz 2:21
Ne fogd meg, meg se kóstold, még csak ne is illesd.

Al la koloseanoj 2:21
Ne tusxu, ne gustumu, ne palpu,

Kirje kolossalaisille 2:21
Älä siihen rupee, (sanovat ne,) älä maista, älä pitele,

Colossiens 2:21
-ne prends pas, ne goûte pas, ne touche pas!

Ne prends pas! ne goûte pas! ne touche pas!

[Savoir], Ne mange, Ne goûte, Ne touche point.

Kolosser 2:21
Die da sagen: Du sollst das nicht angreifen, du sollst das nicht kosten, du sollst das nicht anrühren,

Du sollst, sagen sie, "das nicht angreifen, du sollst das nicht kosten, du sollst das nicht anrühren",

Das berühre nicht, das koste nicht, das greife nicht an

Colossesi 2:21
Non toccare, non assaggiare, non maneggiare

Non toccare, non assaggiare, non maneggiare

KOLOSE 2:21
Yaitu, "Jangan dipegang, jangan dikecap, jangan dijamah!"

Colossians 2:21
« Ur teddmet ara neɣ ur ɛeṛṛdet ara neɣ ur țnalet ara !»

골로새서 2:21
곧 붙잡지도 말고 맛보지도 말고 만지지도 말라 하는 것이니

Colossenses 2:21
ne tetigeris neque gustaveris neque contrectaveris

Kolosiešiem 2:21
To neskar, to nebaudi, tam nepieskaries!

Laiðkas kolosieèiams 2:21
(“Neliesk! Neragauk! Neimk!”­

Colossians 2:21
Kei pa ringaringa, kei pa kai, kei rahurahu;

Kolossenserne 2:21
Ta ikke! smak ikke! rør ikke!

Colosenses 2:21
no manipules, no gustes, no toques

"no manipules, no gustes, no toques,"

tales como: No toques, no gustes, no manejes

Tales como, No manejes, ni gustes, ni aun toques,

No toques, No gustes, No trates?

Colossenses 2:21
“Não toques!”, “Não proves!”, “Não manuseies!”

tais como: não toques, não proves, não manuseies   

Coloseni 2:21
,,Nu lua, nu gusta, nu atinge cutare lucru!``

К Колоссянам 2:21
„не прикасайся", „не вкушай", „не дотрагивайся" –

`не прикасайся`, `не вкушай`, `не дотрагивайся` --

Colossians 2:21
Ju antinchatniuiti, tuiniawai. Ju Y·ashtiniaiti. Tura ju achikchatniuiti tuiniawai.

Kolosserbrevet 2:21
»Det skall du icke taga i», »Det skall du icke smaka», »Det skall du icke komma vid»,

Wakolosai 2:21
Msishike hiki, "Msionje kile," "Msiguse kile!"

Mga Taga-Colosas 2:21
Gaya ng: Huwag dumampot, ni huwag lumasap, ni huwag humipo;

โคโลสี 2:21
(เช่น "อย่าแตะต้อง" "อย่าชิม" "อย่าเอามือหยิบ"

Koloseliler 2:21

Колосяни 2:21
(не займай, анї вкуси, анї доторкуй ся),

Colossians 2:21
Neo' -pi tatuku' atura to mpo'uli': "Neo' raganga toi!" "Neo' rakoni' tetu!" "Neo' rareo toi pai' tetu!"

Coâ-loâ-se 2:21
Chớ lấy, chớ nếm, chớ rờ?

Colossians 2:20
Top of Page
Top of Page