Colossians 2:21 "Do not handle! Do not taste! Do not touch!"? "Don't handle! Don't taste! Don't touch!"? “Do not handle, Do not taste, Do not touch” "Do not handle, do not taste, do not touch!" (Touch not; taste not; handle not; Don't handle, don't taste, don't touch"? "Don't handle this! Don't taste or touch that!" "Do not handle! Do not taste! Do not touch!" Namely, “Do not touch”, “Do not taste”, “Do not hold”, People will tell you, "Don't handle this! Don't taste or touch that!" touch not; taste not; handle not? (Touch not; taste not; handle not; (Touch not; taste not; handle not; Handle not, nor taste, nor touch Touch not, taste not, handle not: Do not handle, do not taste, do not touch, Handle not, nor taste, nor touch (Touch not; taste not; handle not; "Do not handle this;" "Do not taste that;" "Do not touch that other thing" -- "Don't handle, nor taste, nor touch" -- thou mayest not touch, nor taste, nor handle -- Kolosianëve 2:21 ﻛﻮﻟﻮﺳﻲ 2:21 ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 2:21 Colossianoetara. 2:21 De Klosser 2:21 Колосяни 2:21 歌 羅 西 書 2:21 a 「不可碰,不可嘗,不可摸」之類的條例呢? “不可碰,不可尝,不可摸”之类的条例呢? Poslanica Kološanima 2:21 Koloským 2:21 Kolossensern 2:21 Colossenzen 2:21 ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:21 Μὴ ἅψῃ μηδὲ γεύσῃ μηδὲ θίγῃς, Μὴ ἅψῃ μηδὲ γεύσῃ μηδὲ θίγῃς, Μὴ ἅψῃ μηδὲ γεύσῃ μηδὲ θίγῃς, Μὴ ἅψῃ, μηδὲ γεύσῃ, μηδὲ θίγῃς― μὴ ἅψῃ μηδὲ γεύσῃ μηδὲ θίγῃς, μή ἅπτομαι μηδέ γεύομαι μηδέ θιγγάνω Μὴ ἅψῃ, μηδὲ γεύσῃ, μηδὲ θίγῃς Μὴ ἅψῃ μηδὲ γεύσῃ μηδὲ θίγῃς μη αψη μηδε γευση μηδε θιγης μη αψη μηδε γευση μηδε θιγης μη αψη μηδε γευση μηδε θιγης Μη αψη, μηδε γευση, μηδε θιγης μη αψη μηδε γευση μηδε θιγης μη αψη μηδε γευση μηδε θιγης Mē hapsē mēde geusē mēde thigēs, Me hapse mede geuse mede thiges, Mē hapsē mēde geusē mēde thigēs, Me hapse mede geuse mede thiges, mē apsē mēde geusē mēde thigēs mE apsE mEde geusE mEde thigEs mē apsē mēde geusē mēde thigēs mE apsE mEde geusE mEde thigEs mē apsē mēde geusē mēde thigēs mE apsE mEde geusE mEde thigEs mē apsē mēde geusē mēde thigēs mE apsE mEde geusE mEde thigEs mē apsē mēde geusē mēde thigēs mE apsE mEde geusE mEde thigEs mē apsē mēde geusē mēde thigēs mE apsE mEde geusE mEde thigEs Kolosséiakhoz 2:21 Al la koloseanoj 2:21 Kirje kolossalaisille 2:21 Colossiens 2:21 Ne prends pas! ne goûte pas! ne touche pas! [Savoir], Ne mange, Ne goûte, Ne touche point. Kolosser 2:21 Du sollst, sagen sie, "das nicht angreifen, du sollst das nicht kosten, du sollst das nicht anrühren", Das berühre nicht, das koste nicht, das greife nicht an Colossesi 2:21 Non toccare, non assaggiare, non maneggiare KOLOSE 2:21 Colossians 2:21 골로새서 2:21 Colossenses 2:21 Kolosiešiem 2:21 Laiðkas kolosieèiams 2:21 Colossians 2:21 Kolossenserne 2:21 Colosenses 2:21 no manipules, no gustes, no toques "no manipules, no gustes, no toques," tales como: No toques, no gustes, no manejes Tales como, No manejes, ni gustes, ni aun toques, No toques, No gustes, No trates? Colossenses 2:21 tais como: não toques, não proves, não manuseies Coloseni 2:21 К Колоссянам 2:21 `не прикасайся`, `не вкушай`, `не дотрагивайся` -- Colossians 2:21 Kolosserbrevet 2:21 Wakolosai 2:21 Mga Taga-Colosas 2:21 โคโลสี 2:21 Колосяни 2:21 Colossians 2:21 Coâ-loâ-se 2:21 |