Colossians 2:20
Colossians 2:20
Since you died with Christ to the elemental spiritual forces of this world, why, as though you still belonged to the world, do you submit to its rules:

You have died with Christ, and he has set you free from the spiritual powers of this world. So why do you keep on following the rules of the world, such as,

If with Christ you died to the elemental spirits of the world, why, as if you were still alive in the world, do you submit to regulations—

If you have died with Christ to the elementary principles of the world, why, as if you were living in the world, do you submit yourself to decrees, such as,

Wherefore if ye be dead with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, are ye subject to ordinances,

If you died with the Messiah to the elemental forces of this world, why do you live as if you still belonged to the world? Why do you submit to regulations: "

If you have died with the Messiah to the basic principles of the world, why are you submitting to its decrees as though you still lived in the world?

If you have died with Christ to the elemental spirits of the world, why do you submit to them as though you lived in the world?

For if you have died with The Messiah to the principles of the world, why are you just as if you live in the world,

If you have died with Christ to the world's way of doing things, why do you let others tell you how to live? It's as though you were still under the world's influence.

For if ye are dead with the Christ to the elements of the world, why, as though living unto the world, do ye decree rites,

Therefore if you be dead with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, are you subject to ordinances,

Why if you be dead with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, are you subject to ordinances,

If ye died with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, do ye subject yourselves to ordinances,

If then you be dead with Christ from the elements of this world, why do you yet decree as though living in the world?

If ye have died with Christ from the elements of the world, why as if alive in the world do ye subject yourselves to ordinances?

If ye died with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, do ye subject yourselves to ordinances,

Wherefore, if ye are dead with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, are ye subject to ordinances,

If you have died with Christ and have escaped from the world's rudimentary notions, why, as though your life still belonged to the world, do you submit to such precepts as

If you died with Christ from the elements of the world, why, as though living in the world, do you subject yourselves to ordinances,

If, then, ye did die with the Christ from the rudiments of the world, why, as living in the world, are ye subject to ordinances?

Kolosianëve 2:20
Pra, në qoftë se vdiqët me Krishtin nga elementet e botës, përse u nënshtroheni disa rregullave, a thua se jetoni ende në botë, si:

ﻛﻮﻟﻮﺳﻲ 2:20
اذا ان كنتم قد متم مع المسيح عن اركان العالم فلماذا كانكم عائشون في العالم تفرض عليكم فرائض

ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 2:20
Ուրեմն, եթէ դուք մեռաք Քրիստոսի հետ՝ այս աշխարհի սկզբունքներուն հանդէպ, ա՛լ ինչո՞ւ՝ աշխարհի մէջ ապրողներու նման՝ ենթակայ կ՚ըլլաք հրամաններու, ինչպէս՝

Colossianoetara. 2:20
Bada baldin hil baçarete Christequin munduco rudimentez den becembatean, cergatic nehorc ordenançaz cargatzen çaituzte, munduan vici bacinete beçala?

De Klosser 2:20
Ös seitß mit n Kristn gstorbn und also toot für d Menschnsatzungen. Warum tuetß dann aber, wie wenntß non in dyr Welt wärtß, und laasstß enk was waiß i was vürschreibn?:

Колосяни 2:20
Ако сте умрели с Христа относно първоначалните [учения] на света, то защо, като че живеете на света, се подчинявате на постановления, [като],

歌 羅 西 書 2:20
你 們 若 是 與 基 督 同 死 , 脫 離 了 世 上 的 小 學 , 為 甚 麼 仍 像 在 世 俗 中 活 著 、 服 從 那 不 可 拿 、 不 可 嘗 、 不 可 摸 等 類 的 規 條 呢 ?

你 们 若 是 与 基 督 同 死 , 脱 离 了 世 上 的 小 学 , 为 甚 麽 仍 像 在 世 俗 中 活 着 、 服 从 那 不 可 拿 、 不 可 尝 、 不 可 摸 等 类 的 规 条 呢 ?

你們如果已經和基督一同死了,脫離了世界的原則,為什麼還像活在這世俗中一樣,拘守那些

你们如果已经和基督一同死了,脱离了世界的原则,为什么还像活在这世俗中一样,拘守那些

你們若是與基督同死,脫離了世上的小學,為什麼仍像在世俗中活著,服從那「不可拿、不可嘗、不可摸」等類的規條呢?

你们若是与基督同死,脱离了世上的小学,为什么仍像在世俗中活着,服从那“不可拿、不可尝、不可摸”等类的规条呢?

Poslanica Kološanima 2:20
Ako ste s Kristom umrli za počela svijeta, zašto se, kao da još u ovom svijetu živite, dajete pod propise:

Koloským 2:20
Poněvadž tedy zemřevše s Kristem osvobozeni jste od živlů světa, pročež tak jako byste živi byli světu, těmi ceremoniemi dáte se obtěžovati?

Kolossensern 2:20
Naar I med Kristus ere døde fra Verdens Børnelærdom, hvorfor lade I eder da paalægge Befalinger, som om I levede i Verden:

Colossenzen 2:20
Indien gij dan met Christus de eerste beginselen der wereld zijt afgestorven, wat wordt gij, gelijk of gij in de wereld leefdet, met inzettingen belast?

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:20
Εἰ ἀπεθάνετε σὺν Χριστῷ ἀπὸ τῶν στοιχείων τοῦ κόσμου, τί ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ δογματίζεσθε

Εἰ ἀπεθάνετε σὺν Χριστῷ ἀπὸ τῶν στοιχείων τοῦ κόσμου, τί ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ δογματίζεσθε

Εἰ ἀπεθάνετε σὺν Χριστῷ ἀπὸ τῶν στοιχείων τοῦ κόσμου, τί ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ δογματίζεσθε

Εἰ ἀπεθάνετε σὺν χριστῷ, ἀπὸ τῶν στοιχείων τοῦ κόσμου, τί ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ δογματίζεσθε,

Εἰ ἀπεθάνατε σὺν τῷ Χριστῷ ἀπὸ τῶν στοιχείων τοῦ κόσμου, τί ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ δογματίζεσθε,

εἰ ἀποθνήσκω σύν Χριστός ἀπό ὁ στοιχεῖον ὁ κόσμος τίς ὡς ζάω ἐν κόσμος δογματίζω

Εἰ οὖν ἀπεθάνετε σὺν τῷ Χριστῷ, ἀπὸ τῶν στοιχείων τοῦ κόσμου, τί ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ δογματίζεσθε,

Εἰ οὖν ἀπεθάνετε σὺν τῷ Χριστῷ ἀπὸ τῶν στοιχείων τοῦ κόσμου τί ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ δογματίζεσθε

ει απεθανετε συν χριστω απο των στοιχειων του κοσμου τι ως ζωντες εν κοσμω δογματιζεσθε

ει απεθανετε συν χριστω απο των στοιχειων του κοσμου τι ως ζωντες εν κοσμω δογματιζεσθε

ει ουν απεθανετε συν τω χριστω απο των στοιχειων του κοσμου τι ως ζωντες εν κοσμω δογματιζεσθε

Ει ουν απεθανετε συν τω Χριστω, απο των στοιχειων του κοσμου, τι ως ζωντες εν κοσμω δογματιζεσθε,

ει απεθανετε συν χριστω απο των στοιχειων του κοσμου τι ως ζωντες εν κοσμω δογματιζεσθε

ει απεθανετε συν χριστω απο των στοιχειων του κοσμου τι ως ζωντες εν κοσμω δογματιζεσθε

Ei apethanete syn Christō apo tōn stoicheiōn tou kosmou, ti hōs zōntes en kosmō dogmatizesthe

Ei apethanete syn Christo apo ton stoicheion tou kosmou, ti hos zontes en kosmo dogmatizesthe

Ei apethanete syn Christō apo tōn stoicheiōn tou kosmou, ti hōs zōntes en kosmō dogmatizesthe

Ei apethanete syn Christo apo ton stoicheion tou kosmou, ti hos zontes en kosmo dogmatizesthe

ei apethanete sun christō apo tōn stoicheiōn tou kosmou ti ōs zōntes en kosmō dogmatizesthe

ei apethanete sun christO apo tOn stoicheiOn tou kosmou ti Os zOntes en kosmO dogmatizesthe

ei apethanete sun christō apo tōn stoicheiōn tou kosmou ti ōs zōntes en kosmō dogmatizesthe

ei apethanete sun christO apo tOn stoicheiOn tou kosmou ti Os zOntes en kosmO dogmatizesthe

ei oun apethanete sun tō christō apo tōn stoicheiōn tou kosmou ti ōs zōntes en kosmō dogmatizesthe

ei oun apethanete sun tO christO apo tOn stoicheiOn tou kosmou ti Os zOntes en kosmO dogmatizesthe

ei oun apethanete sun tō christō apo tōn stoicheiōn tou kosmou ti ōs zōntes en kosmō dogmatizesthe

ei oun apethanete sun tO christO apo tOn stoicheiOn tou kosmou ti Os zOntes en kosmO dogmatizesthe

ei apethanete sun christō apo tōn stoicheiōn tou kosmou ti ōs zōntes en kosmō dogmatizesthe

ei apethanete sun christO apo tOn stoicheiOn tou kosmou ti Os zOntes en kosmO dogmatizesthe

ei apethanete sun christō apo tōn stoicheiōn tou kosmou ti ōs zōntes en kosmō dogmatizesthe

ei apethanete sun christO apo tOn stoicheiOn tou kosmou ti Os zOntes en kosmO dogmatizesthe

Kolosséiakhoz 2:20
Ha meghalván a Krisztussal, [megszabadultatok] e világ elemi tanításaitól, miért terheltetitek magatokat, mintha e világban élõk volnátok, efféle rendelésekkel:

Al la koloseanoj 2:20
Se vi mortis kun Kristo for de la elementoj de la mondo, kial, kiel vivantaj en la mondo, vi submetigxas al dekretoj:

Kirje kolossalaisille 2:20
Jos te siis olette Kristuksen kanssa maailman säädyistä kuolleet, miksi te teitänne annatte säädyillä solmita, niinkuin te maailmassa eläisitte?

Colossiens 2:20
Si vous êtes morts avec Christ aux éléments du monde, pourquoi, comme si vous étiez encore en vie dans le monde, établissez-vous des ordonnances,

Si vous êtes morts avec Christ aux rudiments du monde, pourquoi, comme si vous viviez dans le monde, vous impose-t-on ces préceptes:

Si donc vous êtes morts avec Christ, quant aux rudiments du monde, pourquoi vous charge-t-on d'ordonnances, comme si vous viviez au monde?

Kolosser 2:20
So ihr denn nun abgestorben seid mit Christo den Satzungen der Welt, was lasset ihr euch denn fangen mit Satzungen, als lebetet ihr noch in der Welt?

So ihr denn nun abgestorben seid mit Christo den Satzungen der Welt, was lasset ihr euch denn fangen mit Satzungen, als lebtet ihr noch in der Welt?

Wenn ihr mit Christus den Elementen der Welt abgestorben seid, was lasset ihr euch Satzungen machen, als lebtet ihr in der Welt?

Colossesi 2:20
Se siete morti con Cristo agli elementi del mondo, perché, come se viveste nel mondo, vi lasciate imporre de’ precetti, quali:

Se dunque, essendo morti con Cristo, siete sciolti dagli elementi del mondo, perchè, come se viveste nel mondo, vi s’impongono ordinamenti?

KOLOSE 2:20
Jikalau kamu sudah mati beserta dengan Kristus lepas daripada keadaan dunia yang mula-mula itu, apakah sebabnya kamu menaklukkan dirimu kepada berbagai-bagai peraturan seolah-olah kamu lagi hidup di dalam dunia?

Colossians 2:20
Ma yella temmutem akk-d Lmasiḥ, teṭṭaxṛem ɣef wayen akk yeɛnan tudert n ddunit, acimi ihi am akken di ddunit i tellam, tqebblem ad ḥețțmen fell-awen leɛwayed n ddunit m'ara wen-qqaṛen :

골로새서 2:20
너희가 세상의 초등 학문에서 그리스도와 함께 죽었거든 어찌하여 세상에 사는 것과 같이 의문에 순종하느냐 ?

Colossenses 2:20
si mortui estis cum Christo ab elementis mundi quid adhuc tamquam viventes in mundo decernitis

Kolosiešiem 2:20
Ja jūs kopā ar Kristu šīs pasaules pamatspēkiem esat miruši, ko tad jūs vēl, it kā dzīvodami pasaulē, uzņematies priekšrakstus;

Laiðkas kolosieèiams 2:20
Jei su Kristumi mirėte pasaulio pradmenims, tai kodėl gi, tarsi tebegyvendami pasaulyje, pasiduodate nuostatoms

Colossians 2:20
Ki te mea kua tupapaku ngatahi koutou ko te Karaiti ki nga mea timatanga o te ao, he aha koutou, ano e ora ana ki te ao, ka pupuri tonu ai i nga tikanga,

Kolossenserne 2:20
Er I avdød med Kristus fra verdens barnelærdom, hvorfor gir de eder da, som om I levde i verden, slike bud:

Colosenses 2:20
Si habéis muerto con Cristo a los principios elementales del mundo, ¿por qué, como si aún vivierais en el mundo, os sometéis a preceptos tales como:

Si ustedes han muerto con Cristo a los principios (las normas) elementales del mundo, ¿por qué, como si aún vivieran en el mundo, se someten a preceptos tales como:

Si habéis muerto con Cristo en cuanto a los rudimentos del mundo, ¿por qué, entonces, como si vivieseis en el mundo, os sometéis a ordenanzas

Pues si sois muertos con Cristo cuanto á los rudimentos del mundo, ¿por qué como si vivieseis al mundo, os sometéis á ordenanzas,

Pues si sois muertos con el Cristo a los elementos del mundo, ¿por qué como si vivieseis al mundo, decretáis ritos:

Colossenses 2:20
Considerando que morrestes com Cristo para as tradições humanas e a falsa religiosidade deste mundo, por que vos sujeitais ainda a tais ordenanças como se pertencêsseis a este sistema de valores? Não mais obedeçais a regras como estas:

Se morrestes com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos sujeitais ainda a ordenanças, como se vivêsseis no mundo,   

Coloseni 2:20
Dacă aţi murit împreună cu Hristos faţă de învăţăturile începătoare ale lumii, de ce, ca şi cum aţi trăi încă în lume, vă supuneţi la porunci ca acestea:

К Колоссянам 2:20
Итак, если вы со Христом умерли для стихий мира, тодля чего вы, как живущие в мире, держитесь постановлений:

Итак, если вы со Христом умерли для стихий мира, то для чего вы, как живущие в мире, держитесь постановлений:

Colossians 2:20
Atumsha Krφstujai jaka asarum aya aentsti Enentßimtai ikiukniuitrume. Nuikia ┐urukamtai ju nunkanmaya ana nu tuke Pßchiarum? Nii tuinia nu umirkashtiniaiti.

Kolosserbrevet 2:20
Om I nu haven dött med Kristus och så blivit frigjorda ifrån världens »makter», varför låten I då allahanda stadgar läggas på eder, likasom levden I ännu i världen:

Wakolosai 2:20
Ninyi mmekufa pamoja na Kristo na kukombolewa kutoka nguvu za pepo watawala wa ulimwengu. Kwa nini, basi, kuishi tena kama vile mngekuwa wa ulimwengu huu? Ya nini kuwekewa masharti:

Mga Taga-Colosas 2:20
Kung kayo'y nangamatay na kalakip ni Cristo mula sa mga pasimulang aral ng sanglibutan, bakit, na waring kayo'y nangabubuhay pa sa sanglibutan, kayo'y nangapasasakop sa mga palatuntunan,

โคโลสี 2:20
ถ้าท่านตายกับพระคริสต์พ้นจากหลักการต่างๆที่เป็นของโลกแล้ว เหตุไฉนท่านจึงมีชีวิตอยู่เหมือนกับว่าท่านยังอยู่ฝ่ายโลก ยอมอยู่ใต้กฎต่างๆ

Koloseliler 2:20
Mesihle birlikte ölüp dünyanın temel ilkelerinden kurtulduğunuza göre, niçin dünyada yaşayanlar gibi, ‹‹Şunu elleme››, ‹‹Bunu tatma››, ‹‹Şuna dokunma›› gibi kurallara uyuyorsunuz?

Колосяни 2:20
Коли ж оце ви вмерли з Христом для первотин сьвіта, то чого мов би ще живі в сьвітї, про закон суперечитесь

Colossians 2:20
Kita' to mepangala' hi Kristus, ma'ala-mi ta'uli' mate-tamo hangkaa-ngkania hante Kristus. Apa' ngkai posidaia' -ta hante Hi'a, tebahaka-tamo ngkai ada pai' atura to hi dunia' toi, uma-pi tatuku' ada pai' atura toe bona jadi' monoa' -ta hi poncilo Alata'ala. Jadi', apa' mate mpu'u-tamo hangkaa-ngkania hante Kristus-e, neo' -pi tapengkorui oa' atura to wori' nyala toe, hewa tauna to ko'ia tebahaka ngkai atura toe.

Coâ-loâ-se 2:20
Ví bằng anh em chết với Ðấng Christ về sự sơ học của thế gian, thì làm sao lại để cho những thể lệ nầy ép buột mình, như anh em còn sống trong thế gian:

Colossians 2:19
Top of Page
Top of Page