Colossians 2:2 My goal is that they may be encouraged in heart and united in love, so that they may have the full riches of complete understanding, in order that they may know the mystery of God, namely, Christ, I want them to be encouraged and knit together by strong ties of love. I want them to have complete confidence that they understand God's mysterious plan, which is Christ himself. that their hearts may be encouraged, being knit together in love, to reach all the riches of full assurance of understanding and the knowledge of God’s mystery, which is Christ, that their hearts may be encouraged, having been knit together in love, and attaining to all the wealth that comes from the full assurance of understanding, resulting in a true knowledge of God's mystery, that is, Christ Himself, That their hearts might be comforted, being knit together in love, and unto all riches of the full assurance of understanding, to the acknowledgement of the mystery of God, and of the Father, and of Christ; I want their hearts to be encouraged and joined together in love, so that they may have all the riches of assured understanding and have the knowledge of God's mystery--Christ. Because they are united in love, I pray that their hearts may be encouraged by all the riches that come from a complete understanding of the full knowledge of the Messiah, who is the mystery of God. My goal is that their hearts, having been knit together in love, may be encouraged, and that they may have all the riches that assurance brings in their understanding of the knowledge of the mystery of God, namely, Christ, And that their hearts may be comforted and that they may approach by love all the wealth of assurance and understanding of the knowledge of the mystery of God The Father and of The Messiah, Because they are united in love, I work so that they may be encouraged by all the riches that come from a complete understanding of Christ. He is the mystery of God. that their hearts might be comforted, being knit together in charity and in all the riches of the fulfilled understanding to know the mystery of the God and Father and of the Christ; That their hearts might be comforted, being knit together in love, and unto all riches of the full assurance of understanding, to the acknowledgment of the mystery of God, and of the Father, and of Christ; That their hearts might be comforted, being knit together in love, and to all riches of the full assurance of understanding, to the acknowledgment of the mystery of God, and of the Father, and of Christ; that their hearts may be comforted, they being knit together in love, and unto all riches of the full assurance of understanding, that they may know the mystery of God, even Christ, That their hearts may be comforted, being instructed in charity, and unto all riches of fulness of understanding, unto the knowledge of the mystery of God the Father and of Christ Jesus: to the end that their hearts may be encouraged, being united together in love, and unto all riches of the full assurance of understanding, to the full knowledge of the mystery of God; that their hearts may be comforted, they being knit together in love, and unto all riches of the full assurance of understanding, that they may know the mystery of God, even Christ, That their hearts may be comforted, being knit together in love, and to all riches of the full assurance of understanding to the acknowledgment of the mystery of God, and of the Father, and of Christ; in order that their hearts may be cheered, they themselves being welded together in love and enjoying all the advantages of a reasonable certainty, till at last they attain the full knowledge of God's truth, which is Christ Himself. that their hearts may be comforted, they being knit together in love, and gaining all riches of the full assurance of understanding, that they may know the mystery of God, both of the Father and of Christ, that their hearts may be comforted, being united in love, and to all riches of the full assurance of the understanding, to the full knowledge of the secret of the God and Father, and of the Christ, Kolosianëve 2:2 ﻛﻮﻟﻮﺳﻲ 2:2 ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 2:2 Colossianoetara. 2:2 De Klosser 2:2 Колосяни 2:2 歌 羅 西 書 2:2 要 叫 他 们 的 心 得 安 慰 , 因 爱 心 互 相 联 络 , 以 致 丰 丰 足 足 在 悟 性 中 有 充 足 的 信 心 , 使 他 们 真 知 神 的 奥 秘 , 就 是 基 督 ; 好讓他們的心受到安慰,在愛中結合在一起,以致得到由悟性的確信不疑而來的一切豐盛,直到真正認識神的奧祕,就是基督—— 好让他们的心受到安慰,在爱中结合在一起,以致得到由悟性的确信不疑而来的一切丰盛,直到真正认识神的奥秘,就是基督—— 要叫他們的心得安慰,因愛心互相聯絡,以致豐豐足足在悟性中有充足的信心,使他們真知神的奧祕,就是基督, 要叫他们的心得安慰,因爱心互相联络,以致丰丰足足在悟性中有充足的信心,使他们真知神的奥秘,就是基督, Poslanica Kološanima 2:2 Koloským 2:2 Kolossensern 2:2 Colossenzen 2:2 ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:2 ἵνα παρακληθῶσιν αἱ καρδίαι αὐτῶν, συνβιβασθέντες ἐν ἀγάπῃ καὶ εἰς πᾶν πλοῦτος τῆς πληροφορίας τῆς συνέσεως, εἰς ἐπίγνωσιν τοῦ μυστηρίου τοῦ Θεοῦ, Χριστοῦ, ἵνα παρακληθῶσιν αἱ καρδίαι αὐτῶν, συνβιβασθέντες ἐν ἀγάπῃ καὶ εἰς πᾶν πλοῦτος τῆς πληροφορίας τῆς συνέσεως, εἰς ἐπίγνωσιν τοῦ μυστηρίου τοῦ θεοῦ, Χριστοῦ, ἵνα παρακληθῶσιν αἱ καρδίαι αὐτῶν, συνβιβασθέντες / συμβιβασθέντες ἐν ἀγάπῃ καὶ εἰς πᾶν πλοῦτος τῆς πληροφορίας τῆς συνέσεως, εἰς ἐπίγνωσιν τοῦ μυστηρίου τοῦ θεοῦ, Χριστοῦ, ἵνα παρακληθῶσιν αἱ καρδίαι αὐτῶν, συμβιβασθέντων ἐν ἀγάπῃ, καὶ εἰς πάντα πλοῦτον τῆς πληροφορίας τῆς συνέσεως, εἰς ἐπίγνωσιν τοῦ μυστηρίου τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς καὶ τοῦ χριστοῦ, ἵνα παρακληθῶσιν αἱ καρδίαι αὐτῶν, συμβιβασθέντων ἐν ἀγάπῃ καὶ εἰς πάντα πλοῦτον τῆς πληροφορίας τῆς συνέσεως, εἰς ἐπίγνωσιν τοῦ μυστηρίου τοῦ Θεοῦ καὶ πατρὸς καὶ τοῦ Χριστοῦ, ἵνα παρακαλέω ὁ καρδία αὐτός συμβιβάζω ἐν ἀγάπη καί εἰς πᾶς πλοῦτος ὁ πληροφορία ὁ σύνεσις εἰς ἐπίγνωσις ὁ μυστήριον ὁ θεός Χριστός ἵνα παρακληθῶσιν αἱ καρδίαι αὐτῶν, συμβιβασθέντων ἐν ἀγάπῃ, καὶ εἰς πάντα πλοῦτον τῆς πληροφορίας τῆς συνέσεως, εἰς ἐπίγνωσιν τοῦ μυστηρίου τοῦ Θεοῦ καὶ πατρὸς καὶ τοῦ Χριστοῦ, ἵνα παρακληθῶσιν αἱ καρδίαι αὐτῶν συμβιβασθέντων ἐν ἀγάπῃ καὶ εἰς πάντα πλοῦτον τῆς πληροφορίας τῆς συνέσεως εἰς ἐπίγνωσιν τοῦ μυστηρίου τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς καὶ τοῦ Χριστοῦ ινα παρακληθωσιν αι καρδιαι αυτων συμβιβασθεντες εν αγαπη και εις παν πλουτος της πληροφοριας της συνεσεως εις επιγνωσιν του μυστηριου του θεου χριστου ινα παρακληθωσιν αι καρδιαι αυτων συμβιβασθεντες εν αγαπη και εις παν πλουτος της πληροφοριας της συνεσεως εις επιγνωσιν του μυστηριου του θεου χριστου ινα παρακληθωσιν αι καρδιαι αυτων συμβιβασθεντων εν αγαπη και εις παντα πλουτον της πληροφοριας της συνεσεως εις επιγνωσιν του μυστηριου του θεου και πατρος και του χριστου ινα παρακληθωσιν αι καρδιαι αυτων, συμβιβασθεντων εν αγαπη, και εις παντα πλουτον της πληροφοριας της συνεσεως, εις επιγνωσιν του μυστηριου του Θεου και πατρος και του Χριστου, ινα παρακληθωσιν αι καρδιαι αυτων συμβιβασθεντων εν αγαπη και εις παντα πλουτον της πληροφοριας της συνεσεως εις επιγνωσιν του μυστηριου του θεου και πατρος και του χριστου ινα παρακληθωσιν αι καρδιαι αυτων συμβιβασθεντες εν αγαπη και εις παν πλουτος της πληροφοριας της συνεσεως εις επιγνωσιν του μυστηριου του θεου χριστου hina paraklēthōsin hai kardiai autōn, synbibasthentes en agapē kai eis pan ploutos tēs plērophorias tēs syneseōs, eis epignōsin tou mystēriou tou Theou, Christou, hina paraklethosin hai kardiai auton, synbibasthentes en agape kai eis pan ploutos tes plerophorias tes syneseos, eis epignosin tou mysteriou tou Theou, Christou, hina paraklēthōsin hai kardiai autōn, synbibasthentes en agapē kai eis pan ploutos tēs plērophorias tēs syneseōs, eis epignōsin tou mystēriou tou theou, Christou, hina paraklethosin hai kardiai auton, synbibasthentes en agape kai eis pan ploutos tes plerophorias tes syneseos, eis epignosin tou mysteriou tou theou, Christou, ina paraklēthōsin ai kardiai autōn sumbibasthentes en agapē kai eis pan ploutos tēs plērophorias tēs suneseōs eis epignōsin tou mustēriou tou theou christou ina paraklEthOsin ai kardiai autOn sumbibasthentes en agapE kai eis pan ploutos tEs plErophorias tEs suneseOs eis epignOsin tou mustEriou tou theou christou ina paraklēthōsin ai kardiai autōn sumbibasthentōn en agapē kai eis panta plouton tēs plērophorias tēs suneseōs eis epignōsin tou mustēriou tou theou kai patros kai tou christou ina paraklEthOsin ai kardiai autOn sumbibasthentOn en agapE kai eis panta plouton tEs plErophorias tEs suneseOs eis epignOsin tou mustEriou tou theou kai patros kai tou christou ina paraklēthōsin ai kardiai autōn sumbibasthentōn en agapē kai eis panta plouton tēs plērophorias tēs suneseōs eis epignōsin tou mustēriou tou theou kai patros kai tou christou ina paraklEthOsin ai kardiai autOn sumbibasthentOn en agapE kai eis panta plouton tEs plErophorias tEs suneseOs eis epignOsin tou mustEriou tou theou kai patros kai tou christou ina paraklēthōsin ai kardiai autōn sumbibasthentōn en agapē kai eis panta plouton tēs plērophorias tēs suneseōs eis epignōsin tou mustēriou tou theou kai patros kai tou christou ina paraklEthOsin ai kardiai autOn sumbibasthentOn en agapE kai eis panta plouton tEs plErophorias tEs suneseOs eis epignOsin tou mustEriou tou theou kai patros kai tou christou ina paraklēthōsin ai kardiai autōn sumbibasthentes en agapē kai eis pan ploutos tēs plērophorias tēs suneseōs eis epignōsin tou mustēriou tou theou christou ina paraklEthOsin ai kardiai autOn sumbibasthentes en agapE kai eis pan ploutos tEs plErophorias tEs suneseOs eis epignOsin tou mustEriou tou theou christou ina paraklēthōsin ai kardiai autōn sumbibasthentes en agapē kai eis pan ploutos tēs plērophorias tēs suneseōs eis epignōsin tou mustēriou tou theou christou ina paraklEthOsin ai kardiai autOn sumbibasthentes en agapE kai eis pan ploutos tEs plErophorias tEs suneseOs eis epignOsin tou mustEriou tou theou christou Kolosséiakhoz 2:2 Al la koloseanoj 2:2 Kirje kolossalaisille 2:2 Colossiens 2:2 afin qu'ils aient le coeur rempli de consolation, qu'ils soient unis dans la charité, et enrichis d'une pleine intelligence pour connaître le mystère de Dieu, savoir Christ, Afin que leurs cœurs soient consolés, étant unis ensemble dans la charité, et dans toutes les richesses d'une pleine certitude d'intelligence, pour la connaissance du mystère de notre Dieu et Père, et de Christ. Kolosser 2:2 auf daß ihre Herzen ermahnt und zusammengefaßt werden in der Liebe und zu allem Reichtum des gewissen Verständnisses, zu erkennen das Geheimnis Gottes, des Vaters und Christi, auf daß ihre Herzen aufgerichtet werden, zusammengehalten in Liebe, und zu allem Reichtum der Gewißheit des Verständnisses, zur Erkenntnis des Geheimnisses Gottes, Christus', Colossesi 2:2 Acciocchè i lor cuori sieno consolati, essendo eglino congiunti in carità, ed in tutte le ricchezze del pieno accertamento dell’intelligenza, alla conoscenza del misterio di Dio e Padre, e di Cristo. In cui son nascosti tutti i tesori della sapienza, KOLOSE 2:2 Colossians 2:2 골로새서 2:2 Colossenses 2:2 Kolosiešiem 2:2 Laiðkas kolosieèiams 2:2 Colossians 2:2 Kolossenserne 2:2 Colosenses 2:2 para que sean alentados sus corazones, y unidos en amor, alcancen todas las riquezas que proceden de una plena seguridad de comprensión, resultando en un verdadero conocimiento del misterio de Dios, es decir, de Cristo, Espero que con esto sean alentados sus corazones, y unidos en amor, alcancen todas las riquezas que proceden de una plena seguridad de comprensión, resultando en un verdadero conocimiento del misterio de Dios, es decir, de Cristo (el Mesías), para que sean consolados sus corazones, unidos en amor, hasta alcanzar todas las riquezas de la plena seguridad del entendimiento; a fin de conocer el misterio de Dios, y del Padre, y de Cristo, Para que sean confortados sus corazones, unidos en amor, y en todas riquezas de cumplido entendimiento para conocer el misterio de Dios, y del Padre, y de Cristo; para que tomen consolación sus corazones, unidos en caridad, y en todas las riquezas de cumplido entendimiento para conocer el misterio del Dios y Padre, y del Cristo; Colossenses 2:2 para que os seus corações sejam animados, estando unidos em amor, e enriquecidos da plenitude do entendimento para o pleno conhecimento do mistério de Deus - Cristo, Coloseni 2:2 К Колоссянам 2:2 дабы утешились сердца их, соединенные в любви для всякого богатства совершенного разумения, для познания тайны Бога и Отца и Христа, Colossians 2:2 Kolosserbrevet 2:2 Wakolosai 2:2 Mga Taga-Colosas 2:2 โคโลสี 2:2 Koloseliler 2:2 Колосяни 2:2 Colossians 2:2 Coâ-loâ-se 2:2 |