Colossians 2:16 Therefore do not let anyone judge you by what you eat or drink, or with regard to a religious festival, a New Moon celebration or a Sabbath day. So don't let anyone condemn you for what you eat or drink, or for not celebrating certain holy days or new moon ceremonies or Sabbaths. Therefore let no one pass judgment on you in questions of food and drink, or with regard to a festival or a new moon or a Sabbath. Therefore no one is to act as your judge in regard to food or drink or in respect to a festival or a new moon or a Sabbath day-- Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of an holyday, or of the new moon, or of the sabbath days: Therefore, don't let anyone judge you in regard to food and drink or in the matter of a festival or a new moon or a Sabbath day. Therefore, let no one judge you in matters of food and drink or with respect to a festival, a New Moon, or Sabbath days. Therefore do not let anyone judge you with respect to food or drink, or in the matter of a feast, new moon, or Sabbath days-- Let no man disturb you about food or about drink or in the distinctions of feasts and beginnings of months and Sabbaths, Therefore, let no one judge you because of what you eat or drink or about the observance of annual holy days, New Moon Festivals, or weekly worship days. Let no one therefore judge you in food or in drink or in respect of a feast day or of the new moon or of the sabbath days, Let no man therefore judge you in food, or in drink, or in respect of a holy day, or of the new moon, or of the sabbath days: Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of an holy day, or of the new moon, or of the sabbath days: Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of a feast day or a new moon or a sabbath day: Let no man therefore judge you in meat or in drink, or in respect of a festival day, or of the new moon, or of the sabbaths, Let none therefore judge you in meat or in drink, or in matter of feast, or new moon, or sabbaths, Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of a feast day or a new moon or a sabbath day: Let no man therefore judge you in food, or in drink, or in respect of a holy-day, or or the new-moon, or of the sabbaths: Therefore suffer no one to sit in judgement on you as to eating or drinking or with regard to a festival, a new moon or a sabbath. Let no one therefore judge you in eating, or in drinking, or with respect to a feast day or a new moon or a Sabbath day, Let no one, then, judge you in eating or in drinking, or in respect of a feast, or of a new moon, or of sabbaths, Kolosianëve 2:16 ﻛﻮﻟﻮﺳﻲ 2:16 ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 2:16 Colossianoetara. 2:16 De Klosser 2:16 Колосяни 2:16 歌 羅 西 書 2:16 所 以 , 不 拘 在 饮 食 上 , 或 节 期 、 月 朔 、 安 息 日 都 不 可 让 人 论 断 你 们 。 所以,在吃喝的事上,或在有關節日、月朔或安息日的事上,不要讓人評斷你們。 所以,在吃喝的事上,或在有关节日、月朔或安息日的事上,不要让人评断你们。 所以,不拘在飲食上或節期、月朔、安息日,都不可讓人論斷你們。 所以,不拘在饮食上或节期、月朔、安息日,都不可让人论断你们。 Poslanica Kološanima 2:16 Koloským 2:16 Kolossensern 2:16 Colossenzen 2:16 ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:16 Μὴ οὖν τις ὑμᾶς κρινέτω ἐν βρώσει καὶ ἐν πόσει ἢ ἐν μέρει ἑορτῆς ἢ νεομηνίας ἢ σαββάτων, Μὴ οὖν τις ὑμᾶς κρινέτω ἐν βρώσει καὶ ἐν πόσει ἢ ἐν μέρει ἑορτῆς ἢ νεομηνίας ἢ σαββάτων, Μὴ οὖν τις ὑμᾶς κρινέτω ἐν βρώσει καὶ ἐν πόσει ἢ ἐν μέρει ἑορτῆς ἢ νεομηνίας ἢ σαββάτων, Μὴ οὖν τις ὑμᾶς κρινέτω ἐν βρώσει ἢ ἐν πόσει, ἢ ἐν μέρει ἑορτῆς ἢ νουμηνίας ἢ σαββάτων· Μὴ οὖν τις ὑμᾶς κρινέτω ἐν βρώσει ἢ ἐν πόσει ἢ ἐν μέρει ἑορτῆς ἢ νουμηνίας ἢ σαββάτων, μή οὖν τὶς ὑμεῖς κρίνω ἐν βρῶσις ἤ ἐν πόσις ἤ ἐν μέρος ἑορτή ἤ νουμηνία ἤ σάββατον Μὴ οὖν τις ὑμᾶς κρινέτω ἐν βρώσει ἢ ἐν πόσει, ἢ ἐν μέρει ἑορτῆς ἢ νουμηνίας ἢ σαββάτων· Μὴ οὖν τις ὑμᾶς κρινέτω ἐν βρώσει ἢ ἐν πόσει ἢ ἐν μέρει ἑορτῆς ἢ νουμηνίας ἢ σαββάτων· μη ουν τις υμας κρινετω εν βρωσει και εν ποσει η εν μερει εορτης η νεομηνιας η σαββατων μη ουν τις υμας κρινετω εν βρωσει η εν ποσει η εν μερει εορτης η νουμηνιας η σαββατων μη ουν τις υμας κρινετω εν βρωσει η εν ποσει η εν μερει εορτης η νουμηνιας η σαββατων Μη ουν τις υμας κρινετω εν βρωσει η εν ποσει, η εν μερει εορτης η νουμηνιας η σαββατων· μη ουν τις υμας κρινετω εν βρωσει η εν ποσει η εν μερει εορτης η νουμηνιας η σαββατων μη ουν τις υμας κρινετω εν βρωσει και εν ποσει η εν μερει εορτης η νεομηνιας η σαββατων Mē oun tis hymas krinetō en brōsei kai en posei ē en merei heortēs ē neomēnias ē sabbatōn, Me oun tis hymas krineto en brosei kai en posei e en merei heortes e neomenias e sabbaton, Mē oun tis hymas krinetō en brōsei kai en posei ē en merei heortēs ē neomēnias ē sabbatōn, Me oun tis hymas krineto en brosei kai en posei e en merei heortes e neomenias e sabbaton, mē oun tis umas krinetō en brōsei ē en posei ē en merei eortēs ē noumēnias ē sabbatōn mE oun tis umas krinetO en brOsei E en posei E en merei eortEs E noumEnias E sabbatOn mē oun tis umas krinetō en brōsei ē en posei ē en merei eortēs ē noumēnias ē sabbatōn mE oun tis umas krinetO en brOsei E en posei E en merei eortEs E noumEnias E sabbatOn mē oun tis umas krinetō en brōsei ē en posei ē en merei eortēs ē noumēnias ē sabbatōn mE oun tis umas krinetO en brOsei E en posei E en merei eortEs E noumEnias E sabbatOn mē oun tis umas krinetō en brōsei ē en posei ē en merei eortēs ē noumēnias ē sabbatōn mE oun tis umas krinetO en brOsei E en posei E en merei eortEs E noumEnias E sabbatOn mē oun tis umas krinetō en brōsei kai en posei ē en merei eortēs ē neomēnias ē sabbatōn mE oun tis umas krinetO en brOsei kai en posei E en merei eortEs E neomEnias E sabbatOn mē oun tis umas krinetō en brōsei kai en posei ē en merei eortēs ē neomēnias ē sabbatōn mE oun tis umas krinetO en brOsei kai en posei E en merei eortEs E neomEnias E sabbatOn Kolosséiakhoz 2:16 Al la koloseanoj 2:16 Kirje kolossalaisille 2:16 Colossiens 2:16 Que personne donc ne vous juge au sujet du manger ou du boire, ou au sujet d'une fête, d'une nouvelle lune, ou des sabbats: Que personne donc ne vous condamne pour le manger ou pour le boire, ou pour la distinction d'un jour de Fête, ou [pour un jour] de nouvelle lune, ou pour les sabbats. Kolosser 2:16 So lasset nun niemand euch Gewissen machen über Speise oder über Trank oder über bestimmte Feiertage oder Neumonde oder Sabbate; So soll euch nun niemand richten über Speise oder Trank, oder in betreff eines Festes, oder Neumonds oder Sabbats. Colossesi 2:16 Niuno adunque vi giudichi in mangiare, od in bere, o per rispetto di festa, o di calendi, o di sabati. KOLOSE 2:16 Colossians 2:16 골로새서 2:16 Colossenses 2:16 Kolosiešiem 2:16 Laiðkas kolosieèiams 2:16 Colossians 2:16 Kolossenserne 2:16 Colosenses 2:16 Por tanto, que nadie se constituya en vuestro juez con respecto a comida o bebida, o en cuanto a día de fiesta, o luna nueva, o día de reposo; Por tanto, que nadie se constituya en juez de ustedes (nadie los juzgue) con respecto a comida o bebida, o en cuanto a día de fiesta, o luna nueva, o día de reposo, Por tanto, nadie os juzgue en comida o en bebida, o respecto a días de fiesta o de luna nueva, o de sábados; Por tanto, nadie os juzgue en comida, ó en bebida, ó en parte de día de fiesta, ó de nueva luna, ó de sábados: Por tanto, nadie os juzgue en comida, o en bebida, o en parte de día de fiesta, o de nueva luna, o de sábados; Colossenses 2:16 Ninguém, pois, vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa de dias de festa, ou de lua nova, ou de sábados, Coloseni 2:16 К Колоссянам 2:16 Итак никто да не осуждает вас за пищу, или питие, или за какой-нибудь праздник, или новомесячие, или субботу: Colossians 2:16 Kolosserbrevet 2:16 Wakolosai 2:16 Mga Taga-Colosas 2:16 โคโลสี 2:16 Koloseliler 2:16 Колосяни 2:16 Colossians 2:16 Coâ-loâ-se 2:16 |