Colossians 1:7
Colossians 1:7
You learned it from Epaphras, our dear fellow servant, who is a faithful minister of Christ on our behalf,

You learned about the Good News from Epaphras, our beloved co-worker. He is Christ's faithful servant, and he is helping us on your behalf.

just as you learned it from Epaphras our beloved fellow servant. He is a faithful minister of Christ on your behalf

just as you learned it from Epaphras, our beloved fellow bond-servant, who is a faithful servant of Christ on our behalf,

As ye also learned of Epaphras our dear fellowservant, who is for you a faithful minister of Christ;

You learned this from Epaphras, our dearly loved fellow slave. He is a faithful servant of the Messiah on your behalf,

You learned about this gospel from Epaphras, our dear fellow servant, who is a faithful minister of the Messiah on your behalf.

You learned the gospel from Epaphras, our dear fellow slave--a faithful minister of Christ on our behalf--

According to what you learned from Epaphra our beloved companion, who is a trustworthy Minister for you of The Messiah.

You learned about this Good News from Epaphras, our dear fellow servant. He is taking your place here as a trustworthy deacon for Christ

as ye also learned of Epaphras, our dear fellowservant, who is for you a faithful minister of Christ,

As you also learned of Epaphras our dear fellow servant, who is for you a faithful minister of Christ;

As you also learned of Epaphras our dear fellow servant, who is for you a faithful minister of Christ;

even as ye learned of Epaphras our beloved fellow-servant, who is a faithful minister of Christ on our behalf,

As you learned of Epaphras, our most beloved fellow servant, who is for you a faithful minister of Christ Jesus;

even as ye learned from Epaphras our beloved fellow-bondman, who is a faithful minister of Christ for you,

even as ye learned of Epaphras our beloved fellow-servant, who is a faithful minister of Christ on our behalf,

As ye also learned from Epaphras our dear fellow-servant, who is for you a faithful minister of Christ;

as you learned it from Epaphras our dearly-loved fellow servant. He is to you a faithful minister of Christ in our stead,

even as you learned of Epaphras our beloved fellow servant, who is a faithful servant of Christ on our behalf,

as ye also learned from Epaphras, our beloved fellow-servant, who is for you a faithful ministrant of the Christ,

Kolosianëve 1:7
sikurse edhe e mësuat nga Epafrai, shoku ynë i dashur në shërbesë, i cili është një shërbëtor besnik i Krishtit për ju,

ﻛﻮﻟﻮﺳﻲ 1:7
كما تعلّمتم ايضا من ابفراس العبد الحبيب معنا الذي هو خادم امين للمسيح لاجلكم

ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 1:7
ինչպէս սորվեցաք մեր սիրելի ծառայակիցէն՝ Եպափրասէն: Ան Քրիստոսի հաւատարիմ սպասարկու մըն է ձեզի համար,

Colossianoetara. 1:7
Nola ikassi-ere baituçue Epaphras gure lagun maite eta cerbitzari-quideaganic, cein baita Christen ministre fidel çuendaco:

De Klosser 1:7
Enk haat dyr Eppyfräss drinn unterrichtt, ünser gliebter Mitwercher und treuer Kristndiener.

Колосяни 1:7
както сте я и научили от нашия възлюбен съработник Епафраса, който е за нас верен Христов служител;

歌 羅 西 書 1:7
正 如 你 們 從 我 們 所 親 愛 、 一 同 作 僕 人 的 以 巴 弗 所 學 的 。 他 為 我 們 ( 有 古 卷 : 你 們 ) 作 了 基 督 忠 心 的 執 事 ,

正 如 你 们 从 我 们 所 亲 爱 、 一 同 作 仆 人 的 以 巴 弗 所 学 的 。 他 为 我 们 ( 有 古 卷 : 你 们 ) 作 了 基 督 忠 心 的 执 事 ,

正如你們從蒙愛的人,就是與我們同做奴僕的以帕弗拉那裡所學到的;他為你們做了基督忠心的僕人,

正如你们从蒙爱的人,就是与我们同做奴仆的以帕弗拉那里所学到的;他为你们做了基督忠心的仆人,

正如你們從我們所親愛、一同做僕人的以巴弗所學的。他為我們做了基督忠心的執事,

正如你们从我们所亲爱、一同做仆人的以巴弗所学的。他为我们做了基督忠心的执事,

Poslanica Kološanima 1:7
kako ste naučili od ljubljenog Epafre, sluge zajedno s nama; on je umjesto nas, vjeran poslužitelj Kristov,

Koloským 1:7
Jakož jste se i naučili od Epafry, milého spoluslužebníka našeho, kterýž jest věrný k vám služebník Kristův,

Kolossensern 1:7
saaledes som I have lært af Epafras, vor elskede Medtjener som er en tro Kristi Tjener for eder,

Colossenzen 1:7
Gelijk gij ook geleerd hebt van Epafras, onzen geliefden mededienstknecht, dewelke een getrouw dienaar van Christus is voor u;

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:7
καθὼς ἐμάθετε ἀπὸ Ἐπαφρᾶ τοῦ ἀγαπητοῦ συνδούλου ἡμῶν, ὅς ἐστιν πιστὸς ὑπὲρ ὑμῶν διάκονος τοῦ Χριστοῦ,

καθὼς ἐμάθετε ἀπὸ Ἐπαφρᾶ τοῦ ἀγαπητοῦ συνδούλου ἡμῶν, ὅς ἐστιν πιστὸς ὑπὲρ ἡμῶν διάκονος τοῦ χριστοῦ,

καθὼς ἐμάθετε ἀπὸ Ἐπαφρᾶ τοῦ ἀγαπητοῦ συνδούλου ἡμῶν, ὅς ἐστιν πιστὸς ὑπὲρ ἡμῶν / ὑμῶν διάκονος τοῦ χριστοῦ,

καθὼς καὶ ἐμάθετε ἀπὸ Ἐπαφρᾶ τοῦ ἀγαπητοῦ συνδούλου ἡμῶν, ὅς ἐστιν πιστὸς ὑπὲρ ὑμῶν διάκονος τοῦ χριστοῦ,

καθὼς καὶ ἐμάθετε ἀπὸ Ἐπαφρᾶ τοῦ ἀγαπητοῦ συνδούλου ἡμῶν, ὅς ἐστι πιστὸς ὑπὲρ ἡμῶν διάκονος τοῦ Χριστοῦ,

καθώς μανθάνω ἀπό Ἐπαφρᾶς ὁ ἀγαπητός σύνδουλος ἡμᾶς ὅς εἰμί πιστός ὑπέρ ὑμεῖς διάκονος ὁ Χριστός

καθὼς καί ἐμάθετε ἀπὸ Ἐπαφρᾶ τοῦ ἀγαπητοῦ συνδούλου ἡμῶν, ὅς ἐστι πιστὸς ὑπὲρ ὑμῶν διάκονος τοῦ Χριστοῦ,

καθὼς καί ἐμάθετε ἀπὸ Ἐπαφρᾶ τοῦ ἀγαπητοῦ συνδούλου ἡμῶν ὅς ἐστιν πιστὸς ὑπὲρ ὑμῶν διάκονος τοῦ Χριστοῦ

καθως εμαθετε απο επαφρα του αγαπητου συνδουλου ημων ος εστιν πιστος υπερ ημων διακονος του χριστου

καθως εμαθετε απο επαφρα του αγαπητου συνδουλου ημων ος εστιν πιστος υπερ υμων διακονος του χριστου

καθως και εμαθετε απο επαφρα του αγαπητου συνδουλου ημων ος εστιν πιστος υπερ υμων διακονος του χριστου

καθως και εμαθετε απο Επαφρα του αγαπητου συνδουλου ημων, ος εστι πιστος υπερ υμων διακονος του Χριστου,

καθως και εμαθετε απο επαφρα του αγαπητου συνδουλου ημων ος εστιν πιστος υπερ υμων διακονος του χριστου

καθως εμαθετε απο επαφρα του αγαπητου συνδουλου ημων ος εστιν πιστος υπερ {VAR1: ημων } {VAR2: υμων } διακονος του χριστου

kathōs emathete apo Epaphra tou agapētou syndoulou hēmōn, hos estin pistos hyper hymōn diakonos tou Christou,

kathos emathete apo Epaphra tou agapetou syndoulou hemon, hos estin pistos hyper hymon diakonos tou Christou,

kathōs emathete apo Epaphra tou agapētou syndoulou hēmōn, hos estin pistos hyper hēmōn diakonos tou christou,

kathos emathete apo Epaphra tou agapetou syndoulou hemon, hos estin pistos hyper hemon diakonos tou christou,

kathōs emathete apo epaphra tou agapētou sundoulou ēmōn os estin pistos uper umōn diakonos tou christou

kathOs emathete apo epaphra tou agapEtou sundoulou EmOn os estin pistos uper umOn diakonos tou christou

kathōs kai emathete apo epaphra tou agapētou sundoulou ēmōn os estin pistos uper umōn diakonos tou christou

kathOs kai emathete apo epaphra tou agapEtou sundoulou EmOn os estin pistos uper umOn diakonos tou christou

kathōs kai emathete apo epaphra tou agapētou sundoulou ēmōn os estin pistos uper umōn diakonos tou christou

kathOs kai emathete apo epaphra tou agapEtou sundoulou EmOn os estin pistos uper umOn diakonos tou christou

kathōs kai emathete apo epaphra tou agapētou sundoulou ēmōn os estin pistos uper umōn diakonos tou christou

kathOs kai emathete apo epaphra tou agapEtou sundoulou EmOn os estin pistos uper umOn diakonos tou christou

kathōs emathete apo epaphra tou agapētou sundoulou ēmōn os estin pistos uper ēmōn diakonos tou christou

kathOs emathete apo epaphra tou agapEtou sundoulou EmOn os estin pistos uper EmOn diakonos tou christou

kathōs emathete apo epaphra tou agapētou sundoulou ēmōn os estin pistos uper {WH: ēmōn } {UBS4: umōn } diakonos tou christou

kathOs emathete apo epaphra tou agapEtou sundoulou EmOn os estin pistos uper {WH: EmOn} {UBS4: umOn} diakonos tou christou

Kolosséiakhoz 1:7
Úgy a hogy tanultátok is Epafrástól, a mi szerelmes szolgatársunktól, a ki hív szolgája ti érettetek a Krisztusnak,

Al la koloseanoj 1:7
kiel vi lernis de Epafras, nia amata kunservanto, kiu estas fidela diakono de Kristo pro ni,

Kirje kolossalaisille 1:7
Niinkuin te myös meidän rakkaalta kanssa palvelialtamme Epaphraalta opitte, joka teidän edestänne Kristuksen uskollinen palvelia on,

Colossiens 1:7
comme vous l'avez entendue d'Épaphras, notre bien-aimé compagnon de service, qui est un fidèle serviteur du Christ pour vous,

d'après les instructions que vous avez reçues d'Epaphras, notre bien-aimé compagnon de service, qui est pour vous un fidèle ministre de Christ,

Comme vous avez été instruits aussi par Epaphras notre cher compagnon de service, qui est fidèle Ministre de Christ pour vous;

Kolosser 1:7
Wie ihr denn gelernet habt von Epaphras, unserm lieben Mitdiener, welcher ist ein treuer Diener Christi für euch,

wie ihr denn gelernt habt von Epaphras, unserm lieben Mitdiener, welcher ist ein treuer Diener Christi für euch,

wie ihr es gelernt habt von Epaphras, unserem geliebten Mitknecht, der da ist ein treuer Diener des Christus für euch,

Colossesi 1:7
secondo quel che avete imparato da Epafra, il nostro caro compagno di servizio, che è fedel ministro di Cristo per voi,

Come ancora avete imparato da Epafra, nostro caro conservo, il quale è fedel ministro di Cristo per voi.

KOLOSE 1:7
sama seperti yang kamu sudah belajar daripada Epafras, teman kami yang dikasihi di dalam pekerjaan kami, yang menjadi hamba Kristus yang setiawan karena kamu,

Colossians 1:7
akken i wen-ț-isselmed Ibafras, aṛfiq-nneɣ eɛzizen di leqdic ; nețța iqeddcen ɣef Lmasiḥ s wul yeṣfan,

골로새서 1:7
이와 같이 우리와 함께 종 된 사랑하는 에바브라에게 너희가 배웠나니 그는 너희를 위하여 그리스도의 신실한 일군이요

Colossenses 1:7
sicut didicistis ab Epaphra carissimo conservo nostro qui est fidelis pro vobis minister Christi Iesu

Kolosiešiem 1:7
Kā to jums mācīja mūsu mīļais līdzstrādnieks Epafra, šis uzticamais Kristus kalps jūsu labā,

Laiðkas kolosieèiams 1:7
To jūs išmokote iš mūsų mylimojo bendradarbio Epafro, kuris jums yra ištikimas Kristaus tarnas.

Colossians 1:7
I whakaakona atu na hoki koutou ki tena e Epapara, e to matou hoa pononga e arohaina nei; he minita pono nei ia na te Karaiti ki a koutou.

Kolossenserne 1:7
således som I har lært av Epafras, vår elskede medtjener, som er en tro Kristi tjener for eder,

Colosenses 1:7
tal como lo aprendisteis de Epafras, nuestro amado consiervo, quien es fiel servidor de Cristo de parte nuestra,

Así ustedes lo aprendieron de Epafras, nuestro amado consiervo, quien es fiel servidor de Cristo de parte nuestra,

como lo habéis aprendido de Epafras, nuestro amado consiervo, el cual por vosotros es un fiel ministro de Cristo,

Como habéis aprendido de Epafras, nuestro consiervo amado, el cual es un fiel ministro de Cristo á favor vuestro;

como lo habéis aprendido de Epafras, nuestro consiervo amado, el cual es para vosotros un fiel ministro de Cristo Jesús;

Colossenses 1:7
segundo fostes instruídos por Epafras, nosso amado conservo, leal ministro de Cristo em nosso favor.

segundo aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que por nós é fiel ministro de Cristo.   

Coloseni 1:7
cum aţi învăţat dela Epafras, prea iubitul nostru tovarăş de slujbă. El este un credincios slujitor al lui Hristos pentru voi,

К Колоссянам 1:7
как и научились от Епафраса, возлюбленного сотрудника нашего, верного для вас служителя Христова,

как и научились от Епафраса, возлюбленного сотрудника нашего, верного для вас служителя Христова,

Colossians 1:7
Nu chichaman Epapras ujatmakmarme. Niisha iijiai mΘtek takasu asamtai ti aneamuiti. Atumniasha Kristu takatrin ti shiir takartamsaiti.

Kolosserbrevet 1:7
Det var ju en sådan undervisning I mottogen av Epafras, vår älskade medtjänare, som i vårt ställe är eder en trogen Kristi tjänare;

Wakolosai 1:7
Mlijifunza juu ya neema ya Mungu kutoka kwa Epafra, mtumishi mwenzetu, ambaye ni mfanyakazi mwaminifu wa Kristo kwa niaba yetu.

Mga Taga-Colosas 1:7
Ayon sa inyong natutuhan kay Epafras na aming minamahal na kasamang lingkod, na isang tapat na ministro ni Cristo, sa ganang atin;

โคโลสี 1:7
ดังที่ท่านได้เรียนจากเอปาฟรัสซึ่งเป็นเพื่อนร่วมงานที่รักของเรา เขาเป็นผู้รับใช้อันสัตย์ซื่อของพระคริสต์เพื่อพวกท่าน

Koloseliler 1:7
Müjdeyi bizim adımıza Mesihin güvenilir hizmetkârı olan sevgili emektaşımız Epafrastan öğrendiniz.

Колосяни 1:7
яко ж і навчились од Єпафра, любого нашого товариша слуги, котрий єсть вірний служитель Христів, за вас,

Colossians 1:7
Ni'epe Kareba Lompe' toe ngkai Epafras, doo hampobagoa-kai to kipoka'ahi'. Epafras toei, batua Kristus to tida mobago mpotulungi-koi.

Coâ-loâ-se 1:7
y như Ê-pháp-ra là bạn đồng sự thiết nghĩa với chúng tôi đã dạy anh em; người giúp đỡ chúng tôi như một kẻ giúp việc trung thành của Ðấng Christ,

Colossians 1:6
Top of Page
Top of Page