Colossians 1:25
Colossians 1:25
I have become its servant by the commission God gave me to present to you the word of God in its fullness--

God has given me the responsibility of serving his church by proclaiming his entire message to you.

of which I became a minister according to the stewardship from God that was given to me for you, to make the word of God fully known,

Of this church I was made a minister according to the stewardship from God bestowed on me for your benefit, so that I might fully carry out the preaching of the word of God,

Whereof I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfil the word of God;

I have become its servant, according to God's administration that was given to me for you, to make God's message fully known,

I became its servant as God commissioned me to work for you, so that I may complete my ministry of the word of God.

I became a servant of the church according to the stewardship from God--given to me for you--in order to complete the word of God,

Of which I am a Minister, according to the administration of God which is given to me among you, that I would fulfill the word of God,

I became a servant of the church when God gave me the work of telling you his entire message.

of which I am made a minister by the dispensation of God which is given to me in you, to fulfil the word of God,

Of which I am made a minister, according to the commission of God which is given to me for you, to fulfill the word of God;

Whereof I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfill the word of God;

whereof I was made a minister, according to the dispensation of God which was given me to you-ward, to fulfil the word of God,

Whereof I am made a minister according to the dispensation of God, which is given me towards you, that I may fulfil the word of God:

of which I became minister, according to the dispensation of God which is given me towards you to complete the word of God,

whereof I was made a minister, according to the dispensation of God which was given me to you-ward, to fulfill the word of God,

Of which I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfill the word of God;

I have been appointed to serve the Church in the position of responsibility entrusted to me by God for your benefit, so that I may fully deliver God's Message--

of which I was made a servant, according to the stewardship of God which was given me toward you, to fulfill the word of God,

of which I -- I did become a ministrant according to the dispensation of God, that was given to me for you, to fulfil the word of God,

Kolosianëve 1:25
shërbenjës i së cilës u bëra unë, sipas misionit që më ngarkoi Perëndia për ju, që t'jua paraqes të plotë fjalën e Perëndisë,

ﻛﻮﻟﻮﺳﻲ 1:25
التي صرت انا خادما لها حسب تدبير الله المعطى لي لاجلكم لتتميم كلمة الله

ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 1:25
Ես սպասարկու եղայ անոր Աստուծոյ տնտեսութեամբ՝ որ տրուեցաւ ինծի ձեզի համար, որպէսզի լիովին քարոզեմ Աստուծոյ խօսքը,

Colossianoetara. 1:25
Ceinetaco ministre eguin içan bainaiz, Iaincoaren dispensationez, cein eman içan baitzait çuec baithara, Iaincoaren hitzaren complitzeco:

De Klosser 1:25
I dien yn dyr Kirchen durch dös Ampt, wo mir dyr Herrgot übertragn haat, dyrmit i enk s Wort Gottes unverkürtzt verkündd.

Колосяни 1:25
на която аз станах служител, по Божията наредба, която ми бе възложена заради вас, да [проповядвам] напълно словото на Бога,

歌 羅 西 書 1:25
我 照 神 為 你 們 所 賜 我 的 職 分 作 了 教 會 的 執 事 , 要 把 神 的 道 理 傳 得 全 備 ,

我 照 神 为 你 们 所 赐 我 的 职 分 作 了 教 会 的 执 事 , 要 把 神 的 道 理 传 得 全 备 ,

神為了你們的緣故賜給了我任務,我按照這任務成為教會的僕人,為要使神的話語完全傳開。

神为了你们的缘故赐给了我任务,我按照这任务成为教会的仆人,为要使神的话语完全传开。

我照神為你們所賜我的職分做了教會的執事,要把神的道理傳得全備。

我照神为你们所赐我的职分做了教会的执事,要把神的道理传得全备。

Poslanica Kološanima 1:25
Njoj ja postadoh poslužiteljem po rasporedbi Božjoj koja mi je dana za vas da potpuno pronesem Riječ Božju -

Koloským 1:25
Jejížto učiněn jsem já služebník, tak jakž mi to svěřil Bůh na to, abych vám sloužil, a tak naplnil slovo Boží,

Kolossensern 1:25
hvis Tjener jeg er bleven efter den Guds Husholdning, som blev given mig over for eder, nemlig fuldelig at forkynde Guds Ord,

Colossenzen 1:25
Welker dienaar ik geworden ben, naar de bedeling van God, die mij gegeven is aan u, om te vervullen het Woord Gods;

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:25
ἧς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος κατὰ τὴν οἰκονομίαν τοῦ Θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι εἰς ὑμᾶς πληρῶσαι τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ,

ἧς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος κατὰ τὴν οἰκονομίαν τοῦ θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι εἰς ὑμᾶς πληρῶσαι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ,

ἧς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος κατὰ τὴν οἰκονομίαν τοῦ θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι εἰς ὑμᾶς πληρῶσαι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ,

ἧς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος, κατὰ τὴν οἰκονομίαν τοῦ θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι εἰς ὑμᾶς, πληρῶσαι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ,

ἧς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος κατὰ τὴν οἰκονομίαν τοῦ Θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι εἰς ὑμᾶς, πληρῶσαι τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ,

ὅς γίνομαι ἐγώ διάκονος κατά ὁ οἰκονομία ὁ θεός ὁ δίδωμι ἐγώ εἰς ὑμεῖς πληρόω ὁ λόγος ὁ θεός

ἧς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος, κατὰ τὴν οἰκονομίαν τοῦ Θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι εἰς ὑμᾶς, πληρῶσαι τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ,

ἡς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος κατὰ τὴν οἰκονομίαν τοῦ θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι εἰς ὑμᾶς πληρῶσαι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ

ης εγενομην εγω διακονος κατα την οικονομιαν του θεου την δοθεισαν μοι εις υμας πληρωσαι τον λογον του θεου

ης εγενομην εγω διακονος κατα την οικονομιαν του θεου την δοθεισαν μοι εις υμας πληρωσαι τον λογον του θεου

ης εγενομην εγω διακονος κατα την οικονομιαν του θεου την δοθεισαν μοι εις υμας πληρωσαι τον λογον του θεου

ης εγενομην εγω διακονος, κατα την οικονομιαν του Θεου την δοθεισαν μοι εις υμας, πληρωσαι τον λογον του Θεου,

ης εγενομην εγω διακονος κατα την οικονομιαν του θεου την δοθεισαν μοι εις υμας πληρωσαι τον λογον του θεου

ης εγενομην εγω διακονος κατα την οικονομιαν του θεου την δοθεισαν μοι εις υμας πληρωσαι τον λογον του θεου

hēs egenomēn egō diakonos kata tēn oikonomian tou Theou tēn dotheisan moi eis hymas plērōsai ton logon tou Theou,

hes egenomen ego diakonos kata ten oikonomian tou Theou ten dotheisan moi eis hymas plerosai ton logon tou Theou,

hēs egenomēn egō diakonos kata tēn oikonomian tou theou tēn dotheisan moi eis hymas plērōsai ton logon tou theou,

hes egenomen ego diakonos kata ten oikonomian tou theou ten dotheisan moi eis hymas plerosai ton logon tou theou,

ēs egenomēn egō diakonos kata tēn oikonomian tou theou tēn dotheisan moi eis umas plērōsai ton logon tou theou

Es egenomEn egO diakonos kata tEn oikonomian tou theou tEn dotheisan moi eis umas plErOsai ton logon tou theou

ēs egenomēn egō diakonos kata tēn oikonomian tou theou tēn dotheisan moi eis umas plērōsai ton logon tou theou

Es egenomEn egO diakonos kata tEn oikonomian tou theou tEn dotheisan moi eis umas plErOsai ton logon tou theou

ēs egenomēn egō diakonos kata tēn oikonomian tou theou tēn dotheisan moi eis umas plērōsai ton logon tou theou

Es egenomEn egO diakonos kata tEn oikonomian tou theou tEn dotheisan moi eis umas plErOsai ton logon tou theou

ēs egenomēn egō diakonos kata tēn oikonomian tou theou tēn dotheisan moi eis umas plērōsai ton logon tou theou

Es egenomEn egO diakonos kata tEn oikonomian tou theou tEn dotheisan moi eis umas plErOsai ton logon tou theou

ēs egenomēn egō diakonos kata tēn oikonomian tou theou tēn dotheisan moi eis umas plērōsai ton logon tou theou

Es egenomEn egO diakonos kata tEn oikonomian tou theou tEn dotheisan moi eis umas plErOsai ton logon tou theou

ēs egenomēn egō diakonos kata tēn oikonomian tou theou tēn dotheisan moi eis umas plērōsai ton logon tou theou

Es egenomEn egO diakonos kata tEn oikonomian tou theou tEn dotheisan moi eis umas plErOsai ton logon tou theou

Kolosséiakhoz 1:25
A melynek lettem én szolgájává az Isten sáfársága szerint, a melyet nékem adott ti rátok nézve, hogy betöltsem az Isten ígéjét,

Al la koloseanoj 1:25
kies diakono mi farigxis laux la arangxo de Dio, donita al mi pro vi, por plenumi la vorton de Dio,

Kirje kolossalaisille 1:25
Jonka palveliaksi minä tullut olen Jumalan toimituksen jälkeen, joka minulle teidän kohtaanne annettu on, täyttämään Jumalan sanaa;

Colossiens 1:25
de laquelle moi je suis devenu serviteur selon l'administration de Dieu qui m'a été donnée envers vous, pour compléter la parole de Dieu,

C'est d'elle que j'ai été fait ministre, selon la charge que Dieu m'a donnée auprès de vous, afin que j'annonçasse pleinement la parole de Dieu,

De laquelle j'ai été fait le Ministre, selon la dispensation de Dieu qui m'a été donnée envers vous, pour accomplir la parole de Dieu;

Kolosser 1:25
welcher ich ein Diener worden bin nach dem göttlichen Predigtamt, das mir gegeben ist unter euch, daß ich das Wort Gottes reichlich predigen soll,

deren Diener ich geworden bin nach dem göttlichen Predigtamt, das mir gegeben ist unter euch, daß ich das Wort Gottes reichlich predigen soll,

deren Diener ich geworden bin gemäß der Verwaltung Gottes, die mir verliehen ward bei euch zu erfüllen das Wort Gottes,

Colossesi 1:25
della quale io sono stato fatto ministro, secondo l’ufficio datomi da Dio per voi di annunziare nella sua pienezza la parola di Dio,

Della quale io sono stato fatto ministro, secondo la dispensazione di Dio, che mi è stata data inverso voi, per compiere il servigio della parola di Dio.

KOLOSE 1:25
Maka aku sudah dijadikan pelayan sidang itu, menurut seperti jawatan yang dikaruniakan Allah kepadaku karena kamu akan menyampaikan firman Allah,

Colossians 1:25
Iceggeɛ-iyi-d Sidi Ṛebbi iwakken a wen-d-beccṛeɣ awal-is s lekmal.

골로새서 1:25
내가 교회 일군 된 것은 하나님이 너희를 위하여 내게 주신 경륜을 따라 하나님의 말씀을 이루려 함이니라

Colossenses 1:25
cuius factus sum ego minister secundum dispensationem Dei quae data est mihi in vos ut impleam verbum Dei

Kolosiešiem 1:25
Tās kalps esmu kļuvis saskaņā ar Dieva rīkojumu, ko man devis jūsu dēļ, lai es piepildītu Dieva vārdu.

Laiðkas kolosieèiams 1:25
Jos tarnu aš tapau Dievo patvarkymu, kuris duotas man dėl jūsų, kad išpildyčiau Dievo žodį,

Colossians 1:25
Mo reira nei ahau i meinga ai hei minita, rite tonu ki ta te Atua tikanga ki a koutou i homai nei ki ahau, kia whakapaua te kauwhau o te kupu a te Atua,

Kolossenserne 1:25
hvis tjener jeg er blitt efter den Guds husholdning som er mig gitt iblandt eder, det vil si å fullføre Guds ord,

Colosenses 1:25
de la cual fui hecho ministro conforme a la administración de Dios que me fue dada para beneficio vuestro, a fin de llevar a cabo la predicación de la palabra de Dios,

De esta iglesia fui hecho ministro conforme a la administración de Dios que me fue dada para beneficio de ustedes, a fin de llevar a cabo la predicación de la palabra de Dios,

de la cual fui hecho ministro, según la dispensación de Dios que me fue dada para con vosotros, para cumplir la palabra de Dios,

De la cual soy hecho ministro, según la dispensación de Dios que me fué dada en orden á vosotros, para que cumpla la palabra de Dios;

de la cual soy hecho ministro, por la dispensación de Dios la cual me es dada en vosotros, para que cumpla la palabra de Dios;

Colossenses 1:25
da qual me tornei servo de acordo com a convocação de Deus, que me foi outorgada para convosco, a fim de tornar completamente conhecida a Palavra de Deus,

da qual eu fui constituído ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, a fim de cumprir a palavra de Deus,   

Coloseni 1:25
Slujitorul ei am fost făcut eu, după isprăvnicia, pe care mi -a dat -o Dumnezeu pentru voi ca să întregesc Cuvîntul lui Dumnezeu.

К Колоссянам 1:25
которой сделался я служителем по домостроительству Божию, вверенному мне для вас, чтобы исполнить слово Божие,

которой сделался я служителем по домостроительству Божию, вверенному мне для вас, [чтобы] исполнить слово Божие,

Colossians 1:25
Atumin Yßinkiai tusa Yus akattur Yus-Chichaman takamtsuk ujakai tusa akuptukmai. Nuna takaakun Ashφ Yus-shuara Yßintrintjai.

Kolosserbrevet 1:25
Ty dennas tjänare har jag blivit, i enlighet med det uppdrag av Gud, som har blivit mig givet, att jag nämligen överallt skall för eder förkunna Guds ord,

Wakolosai 1:25
Nami nimefanywa kuwa mtumishi wa kanisa kufuatana na mpango wake Mungu ambao alinikabidhi kwa faida yenu. Mpango wenyewe ni kuutangaza kwa ukamilifu ujumbe wake,

Mga Taga-Colosas 1:25
Na ako'y ginawang ministro nito, ayon sa pamamahala na mula sa Dios na ibinigay sa akin para sa inyo upang maipahayag ang salita ng Dios,

โคโลสี 1:25
ข้าพเจ้าได้ถูกตั้งให้เป็นผู้รับใช้ตามที่พระเจ้าได้ทรงโปรดมอบภาระให้ข้าพเจ้าเพื่อท่าน เพื่อจะให้พระวจนะของพระเจ้าสำเร็จ

Koloseliler 1:25
Tanrının sizin yararınıza bana verdiği görevle kilisenin hizmetkârı oldum. Görevim, Tanrının sözünü, yani geçmiş çağlardan ve kuşaklardan gizlenmiş, ama şimdi Onun kutsallarına açıklanmış olan sırrı eksiksiz duyurmaktır.

Колосяни 1:25
котрої став я слугою по доморядництву Божому, даному мені про вас, щоб сповнити слово Боже,

Colossians 1:25
Alata'ala mpo'ongko' -a jadi' pahawaa' -na, nasarumaka-ka aku' bago toi, bona aku' -mi to mpoparata hawe'ea Lolita-na hi koi' to bela-koi to Yahudi.

Coâ-loâ-se 1:25
Tôi làm kẻ giúp việc của Hội thánh đó, bởi sự phân phát của Ðức Chúa Trời, là Ðấng giao cho tôi cái phần việc truyền đạo Chúa cho anh em cách trọn vẹn,

Colossians 1:24
Top of Page
Top of Page