Colossians 1:21 Once you were alienated from God and were enemies in your minds because of your evil behavior. This includes you who were once far away from God. You were his enemies, separated from him by your evil thoughts and actions. And you, who once were alienated and hostile in mind, doing evil deeds, And although you were formerly alienated and hostile in mind, engaged in evil deeds, And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled Once you were alienated and hostile in your minds because of your evil actions. You who were once alienated with a hostile attitude, doing evil, And you were at one time strangers and enemies in your minds as expressed through your evil deeds, Even you from the first were aliens and enemies in your minds because of your evil works, and now he has given you peace, Once you were separated from God. The evil things you did showed your hostile attitude. And you, that were in another time alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now he has reconciled you And you, that were once alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now has he reconciled And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now has he reconciled And you, being in time past alienated and enemies in your mind in your evil works, And you, whereas you were some time alienated and enemies in mind in evil works: And you, who once were alienated and enemies in mind by wicked works, yet now has it reconciled And you, being in time past alienated and enemies in your mind in your evil works, yet now hath he reconciled And you, that were formerly alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled, And you, estranged as you once were and even hostile in your minds, amidst your evil deeds, You, being in past times alienated and enemies in your mind in your evil works, And you -- once being alienated, and enemies in the mind, in the evil works, yet now did he reconcile, Kolosianëve 1:21 ﻛﻮﻟﻮﺳﻲ 1:21 ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 1:21 Colossianoetara. 1:21 De Klosser 1:21 Колосяни 1:21 歌 羅 西 書 1:21 你 们 从 前 与 神 隔 绝 , 因 着 恶 行 , 心 里 与 他 为 敌 。 從前,你們在邪惡的行為中與神隔絕,在意念中與他為敵; 从前,你们在邪恶的行为中与神隔绝,在意念中与他为敌; 你們從前與神隔絕,因著惡行,心裡與他為敵; 你们从前与神隔绝,因着恶行,心里与他为敌; Poslanica Kološanima 1:21 Koloským 1:21 Kolossensern 1:21 Colossenzen 1:21 ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:21 καὶ ὑμᾶς ποτε ὄντας ἀπηλλοτριωμένους καὶ ἐχθροὺς τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς, καὶ ὑμᾶς ποτὲ ὄντας ἀπηλλοτριωμένους καὶ ἐχθροὺς τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς, καὶ ὑμᾶς ποτὲ ὄντας ἀπηλλοτριωμένους καὶ ἐχθροὺς τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς, Καὶ ὑμᾶς ποτὲ ὄντας ἀπηλλοτριωμένους καὶ ἐχθροὺς τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς, νυνὶ δὲ ἀποκατήλλαξεν καὶ ὑμᾶς ποτε ὄντας ἀπηλλοτριωμένους καὶ ἐχθροὺς τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς, νυνὶ δὲ ἀποκατήλλαξεν καί ὑμεῖς ποτέ εἰμί ἀπαλλοτριόω καί ἐχθρός ὁ διάνοια ἐν ὁ ἔργον ὁ πονηρός νυνί δέ ἀποκαταλλάσσω καὶ ὑμᾶς ποτε ὄντας ἀπηλλοτριωμένους καὶ ἐχθροὺς τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς, νυνί δέ ἀποκατήλλαξεν Καὶ ὑμᾶς ποτε ὄντας ἀπηλλοτριωμένους καὶ ἐχθροὺς τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς νυνί δέ ἀποκατήλλαξεν και υμας ποτε οντας απηλλοτριωμενους και εχθρους τη διανοια εν τοις εργοις τοις πονηροις νυνι δε αποκατηλλαξεν και υμας ποτε οντας απηλλοτριωμενους και εχθρους τη διανοια εν τοις εργοις τοις πονηροις νυνι δε αποκατηλλαξεν και υμας ποτε οντας απηλλοτριωμενους και εχθρους τη διανοια εν τοις εργοις τοις πονηροις νυνι δε αποκατηλλαξεν και υμας ποτε οντας απηλλοτριωμενους και εχθρους τη διανοια εν τοις εργοις τοις πονηροις, νυνι δε αποκατηλλαξεν και υμας ποτε οντας απηλλοτριωμενους και εχθρους τη διανοια εν τοις εργοις τοις πονηροις νυνι δε αποκατηλλαξεν και υμας ποτε οντας απηλλοτριωμενους και εχθρους τη διανοια εν τοις εργοις τοις πονηροις νυνι δε αποκατηλλαξεν kai hymas pote ontas apēllotriōmenous kai echthrous tē dianoia en tois ergois tois ponērois, kai hymas pote ontas apellotriomenous kai echthrous te dianoia en tois ergois tois ponerois, kai hymas pote ontas apēllotriōmenous kai echthrous tē dianoia en tois ergois tois ponērois, kai hymas pote ontas apellotriomenous kai echthrous te dianoia en tois ergois tois ponerois, kai umas pote ontas apēllotriōmenous kai echthrous tē dianoia en tois ergois tois ponērois nuni de apokatēllaxen kai umas pote ontas apEllotriOmenous kai echthrous tE dianoia en tois ergois tois ponErois nuni de apokatEllaxen kai umas pote ontas apēllotriōmenous kai echthrous tē dianoia en tois ergois tois ponērois nuni de apokatēllaxen kai umas pote ontas apEllotriOmenous kai echthrous tE dianoia en tois ergois tois ponErois nuni de apokatEllaxen kai umas pote ontas apēllotriōmenous kai echthrous tē dianoia en tois ergois tois ponērois nuni de apokatēllaxen kai umas pote ontas apEllotriOmenous kai echthrous tE dianoia en tois ergois tois ponErois nuni de apokatEllaxen kai umas pote ontas apēllotriōmenous kai echthrous tē dianoia en tois ergois tois ponērois nuni de apokatēllaxen kai umas pote ontas apEllotriOmenous kai echthrous tE dianoia en tois ergois tois ponErois nuni de apokatEllaxen kai umas pote ontas apēllotriōmenous kai echthrous tē dianoia en tois ergois tois ponērois nuni de apokatēllaxen kai umas pote ontas apEllotriOmenous kai echthrous tE dianoia en tois ergois tois ponErois nuni de apokatEllaxen kai umas pote ontas apēllotriōmenous kai echthrous tē dianoia en tois ergois tois ponērois nuni de apokatēllaxen kai umas pote ontas apEllotriOmenous kai echthrous tE dianoia en tois ergois tois ponErois nuni de apokatEllaxen Kolosséiakhoz 1:21 Al la koloseanoj 1:21 Kirje kolossalaisille 1:21 Colossiens 1:21 Et vous, qui étiez autrefois étrangers et ennemis par vos pensées et par vos mauvaises oeuvres, il vous a maintenant réconciliés Et vous qui étiez autrefois éloignés de lui, et qui étiez ses ennemis en votre entendement, [et] en mauvaises œuvres; Kolosser 1:21 Und euch, die ihr weiland Fremde und Feinde waret durch die Vernunft in bösen Werken, Auch euch, die ihr einst entfremdet waret, und feindseligen Sinnes in den bösen Werken, Colossesi 1:21 E voi stessi, che già eravate alieni, e nemici con la mente, nelle opere malvage; KOLOSE 1:21 Colossians 1:21 골로새서 1:21 Colossenses 1:21 Kolosiešiem 1:21 Laiðkas kolosieèiams 1:21 Colossians 1:21 Kolossenserne 1:21 Colosenses 1:21 Y aunque vosotros antes estabais alejados y erais de ánimo hostil, ocupados en malas obras, Y aunque ustedes antes estaban alejados y eran de ánimo hostil, ocupados en malas obras, Y también a vosotros, que erais en otro tiempo extraños y enemigos en vuestra mente por las malas obras, ahora os ha reconciliado A vosotros también, que erais en otro tiempo extraños y enemigos de ánimo en malas obras, ahora empero os ha reconciliado A vosotros también, que erais en otro tiempo extraños y enemigos de ánimo en malas obras, ahora empero os ha reconciliado Colossenses 1:21 A vós também, que outrora éreis estranhos, e inimigos no entendimento pelas vossas obras más, Coloseni 1:21 К Колоссянам 1:21 И вас, бывших некогда отчужденными и врагами, по расположению к злым делам, Kolosserbrevet 1:21 Wakolosai 1:21 Mga Taga-Colosas 1:21 โคโลสี 1:21 Koloseliler 1:21 Колосяни 1:21 Colossians 1:21 Coâ-loâ-se 1:21 |