Colossians 1:21
Colossians 1:21
Once you were alienated from God and were enemies in your minds because of your evil behavior.

This includes you who were once far away from God. You were his enemies, separated from him by your evil thoughts and actions.

And you, who once were alienated and hostile in mind, doing evil deeds,

And although you were formerly alienated and hostile in mind, engaged in evil deeds,

And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled

Once you were alienated and hostile in your minds because of your evil actions.

You who were once alienated with a hostile attitude, doing evil,

And you were at one time strangers and enemies in your minds as expressed through your evil deeds,

Even you from the first were aliens and enemies in your minds because of your evil works, and now he has given you peace,

Once you were separated from God. The evil things you did showed your hostile attitude.

And you, that were in another time alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now he has reconciled you

And you, that were once alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now has he reconciled

And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now has he reconciled

And you, being in time past alienated and enemies in your mind in your evil works,

And you, whereas you were some time alienated and enemies in mind in evil works:

And you, who once were alienated and enemies in mind by wicked works, yet now has it reconciled

And you, being in time past alienated and enemies in your mind in your evil works, yet now hath he reconciled

And you, that were formerly alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled,

And you, estranged as you once were and even hostile in your minds, amidst your evil deeds,

You, being in past times alienated and enemies in your mind in your evil works,

And you -- once being alienated, and enemies in the mind, in the evil works, yet now did he reconcile,

Kolosianëve 1:21
Dhe ju vetë, që dikur ishit të huaj dhe armiq në mendje me veprat tuaja të këqija,

ﻛﻮﻟﻮﺳﻲ 1:21
وانتم الذين كنتم قبلا اجنبيين واعداء في الفكر في الاعمال الشريرة قد صالحكم الآن

ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 1:21
Եւ ձեզ ալ, որ ժամանակին ուծացած ու ձեր միտքով թշնամիներ էիք՝ չար գործերով,

Colossianoetara. 1:21
Eta çuec noizpait harenganic vrrunduac eta etsay cinetelaric, pensamenduz obra gaichtotan:

De Klosser 1:21
Aau ös wartß yn n Herrgot fremd und feind, weilß Übl sanntß und taattß.

Колосяни 1:21
И вас, които бяхте някога отстранени и по разположение врагове в злите си дела,

歌 羅 西 書 1:21
你 們 從 前 與 神 隔 絕 , 因 著 惡 行 , 心 裡 與 他 為 敵 。

你 们 从 前 与 神 隔 绝 , 因 着 恶 行 , 心 里 与 他 为 敌 。

從前,你們在邪惡的行為中與神隔絕,在意念中與他為敵;

从前,你们在邪恶的行为中与神隔绝,在意念中与他为敌;

你們從前與神隔絕,因著惡行,心裡與他為敵;

你们从前与神隔绝,因着恶行,心里与他为敌;

Poslanica Kološanima 1:21
I vas, nekoć po zlim djelima udaljene i neprijateljski raspoložene,

Koloským 1:21
A vás také někdy odcizené a nepřátely, v mysli vaší obrácené k skutkům zlým, nyní již smířil,

Kolossensern 1:21
Ogsaa eder, som fordum vare fremmedgjorte og fjendske af Sindelag i eders onde Gerninger,

Colossenzen 1:21
En Hij heeft u, die eertijds vervreemd waart, en vijanden door het verstand in de boze werken, nu ook verzoend,

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:21
καὶ ὑμᾶς ποτε ὄντας ἀπηλλοτριωμένους καὶ ἐχθροὺς τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς,

καὶ ὑμᾶς ποτὲ ὄντας ἀπηλλοτριωμένους καὶ ἐχθροὺς τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς,

καὶ ὑμᾶς ποτὲ ὄντας ἀπηλλοτριωμένους καὶ ἐχθροὺς τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς,

Καὶ ὑμᾶς ποτὲ ὄντας ἀπηλλοτριωμένους καὶ ἐχθροὺς τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς, νυνὶ δὲ ἀποκατήλλαξεν

καὶ ὑμᾶς ποτε ὄντας ἀπηλλοτριωμένους καὶ ἐχθροὺς τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς, νυνὶ δὲ ἀποκατήλλαξεν

καί ὑμεῖς ποτέ εἰμί ἀπαλλοτριόω καί ἐχθρός ὁ διάνοια ἐν ὁ ἔργον ὁ πονηρός νυνί δέ ἀποκαταλλάσσω

καὶ ὑμᾶς ποτε ὄντας ἀπηλλοτριωμένους καὶ ἐχθροὺς τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς, νυνί δέ ἀποκατήλλαξεν

Καὶ ὑμᾶς ποτε ὄντας ἀπηλλοτριωμένους καὶ ἐχθροὺς τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς νυνί δέ ἀποκατήλλαξεν

και υμας ποτε οντας απηλλοτριωμενους και εχθρους τη διανοια εν τοις εργοις τοις πονηροις νυνι δε αποκατηλλαξεν

και υμας ποτε οντας απηλλοτριωμενους και εχθρους τη διανοια εν τοις εργοις τοις πονηροις νυνι δε αποκατηλλαξεν

και υμας ποτε οντας απηλλοτριωμενους και εχθρους τη διανοια εν τοις εργοις τοις πονηροις νυνι δε αποκατηλλαξεν

και υμας ποτε οντας απηλλοτριωμενους και εχθρους τη διανοια εν τοις εργοις τοις πονηροις, νυνι δε αποκατηλλαξεν

και υμας ποτε οντας απηλλοτριωμενους και εχθρους τη διανοια εν τοις εργοις τοις πονηροις νυνι δε αποκατηλλαξεν

και υμας ποτε οντας απηλλοτριωμενους και εχθρους τη διανοια εν τοις εργοις τοις πονηροις νυνι δε αποκατηλλαξεν

kai hymas pote ontas apēllotriōmenous kai echthrous tē dianoia en tois ergois tois ponērois,

kai hymas pote ontas apellotriomenous kai echthrous te dianoia en tois ergois tois ponerois,

kai hymas pote ontas apēllotriōmenous kai echthrous tē dianoia en tois ergois tois ponērois,

kai hymas pote ontas apellotriomenous kai echthrous te dianoia en tois ergois tois ponerois,

kai umas pote ontas apēllotriōmenous kai echthrous tē dianoia en tois ergois tois ponērois nuni de apokatēllaxen

kai umas pote ontas apEllotriOmenous kai echthrous tE dianoia en tois ergois tois ponErois nuni de apokatEllaxen

kai umas pote ontas apēllotriōmenous kai echthrous tē dianoia en tois ergois tois ponērois nuni de apokatēllaxen

kai umas pote ontas apEllotriOmenous kai echthrous tE dianoia en tois ergois tois ponErois nuni de apokatEllaxen

kai umas pote ontas apēllotriōmenous kai echthrous tē dianoia en tois ergois tois ponērois nuni de apokatēllaxen

kai umas pote ontas apEllotriOmenous kai echthrous tE dianoia en tois ergois tois ponErois nuni de apokatEllaxen

kai umas pote ontas apēllotriōmenous kai echthrous tē dianoia en tois ergois tois ponērois nuni de apokatēllaxen

kai umas pote ontas apEllotriOmenous kai echthrous tE dianoia en tois ergois tois ponErois nuni de apokatEllaxen

kai umas pote ontas apēllotriōmenous kai echthrous tē dianoia en tois ergois tois ponērois nuni de apokatēllaxen

kai umas pote ontas apEllotriOmenous kai echthrous tE dianoia en tois ergois tois ponErois nuni de apokatEllaxen

kai umas pote ontas apēllotriōmenous kai echthrous tē dianoia en tois ergois tois ponērois nuni de apokatēllaxen

kai umas pote ontas apEllotriOmenous kai echthrous tE dianoia en tois ergois tois ponErois nuni de apokatEllaxen

Kolosséiakhoz 1:21
Titeket is, kik hajdan elidegenültek és ellenségek valátok gonosz cselekedetekben [gyönyörködõ] értelmetek miatt, most mégis megbékéltetett.

Al la koloseanoj 1:21
Kaj vin, iam fremdigitajn, kaj mense malamikojn en malbonaj faroj, li tamen jam kunakordigis

Kirje kolossalaisille 1:21
Ja te olitte muinen oudot ja viholliset ymmärryksen puolesta, pahoissa töissä; mutta nyt hän on teidät sovittanut,

Colossiens 1:21
Et vous qui étiez autrefois étrangers et ennemis quant à votre entendement, dans les mauvaises oeuvres, il vous a toutefois maintenant réconciliés

Et vous, qui étiez autrefois étrangers et ennemis par vos pensées et par vos mauvaises oeuvres, il vous a maintenant réconciliés

Et vous qui étiez autrefois éloignés de lui, et qui étiez ses ennemis en votre entendement, [et] en mauvaises œuvres;

Kolosser 1:21
Und euch, die ihr weiland Fremde und Feinde waret durch die Vernunft in bösen Werken,

Und euch, die ihr weiland Fremde und Feinde waret durch die Vernunft in bösen Werken,

Auch euch, die ihr einst entfremdet waret, und feindseligen Sinnes in den bösen Werken,

Colossesi 1:21
E voi, che già eravate estranei e nemici nella vostra mente e nelle vostre opere malvage,

E voi stessi, che già eravate alieni, e nemici con la mente, nelle opere malvage;

KOLOSE 1:21
Kamu ini dahulu berjauhan dan ingatanmu berseteru menurut perbuatanmu yang jahat,

Colossians 1:21
Kunwi yellan zik-nni d ibeṛṛaniyen, d iɛdawen n Sidi Ṛebbi s ixemmimen-nwen d yir lecɣal nwen

골로새서 1:21
전에 악한 행실로 멀리 떠나 마음으로 원수가 되었던 너희를

Colossenses 1:21
et vos cum essetis aliquando alienati et inimici sensu in operibus malis

Kolosiešiem 1:21
Arī jūs kādreiz bijāt atsvešinājušies un ar ļauniem darbiem naidīgi noskaņoti.

Laiðkas kolosieèiams 1:21
Taip pat ir jus, kurie kadaise buvote svetimi ir priešiški savo protuose piktais darbais, Dievas dabar sutaikino

Colossians 1:21
Me koutou hoki he tangata ke i mua, he hoariri te hinengaro i nga mahi kino, na kua meinga nei e ia kia houhia ta koutou rongo,

Kolossenserne 1:21
Også eder, som fordum var fremmede og fiender ved eders sinnelag, i de onde gjerninger,

Colosenses 1:21
Y aunque vosotros antes estabais alejados y erais de ánimo hostil, ocupados en malas obras,

Y aunque ustedes antes estaban alejados y eran de ánimo hostil, ocupados en malas obras,

Y también a vosotros, que erais en otro tiempo extraños y enemigos en vuestra mente por las malas obras, ahora os ha reconciliado

A vosotros también, que erais en otro tiempo extraños y enemigos de ánimo en malas obras, ahora empero os ha reconciliado

A vosotros también, que erais en otro tiempo extraños y enemigos de ánimo en malas obras, ahora empero os ha reconciliado

Colossenses 1:21
E a vós outros também que, no passado, éreis estranhos e inimigos de Deus conforme demonstrado pelas obras más que praticáveis,

A vós também, que outrora éreis estranhos, e inimigos no entendimento pelas vossas obras más,   

Coloseni 1:21
Şi pe voi, cari odinioară eraţi străini şi vrăjmaşi prin gîndurile şi prin faptele voastre rele, El v'a împăcat acum

К Колоссянам 1:21
И вас, бывших некогда отчужденными и врагами, порасположению к злым делам,

И вас, бывших некогда отчужденными и врагами, по расположению к злым делам,

Colossians 1:21

Kolosserbrevet 1:21
Också åt eder, som förut voren bortkomna från honom och genom edert sinnelag hans fiender, i det att I gjorden vad ont var,

Wakolosai 1:21
Hapo kwanza ninyi pia mlikuwa mbali na Mungu na mlikuwa adui zake kwa sababu ya fikira zenu na matendo yenu maovu.

Mga Taga-Colosas 1:21
At kayo, nang nakaraang panahon ay nangahihiwalay at mga kaaway sa inyong pagiisip sa inyong mga gawang masasama.

โคโลสี 1:21
และพวกท่านซึ่งเมื่อก่อนนี้ไม่ถูกกันและเป็นศัตรูในใจด้วยการชั่วต่างๆ บัดนี้ พระองค์ทรงโปรดให้คืนดีกับพระองค์

Koloseliler 1:21
Yaptığınız kötülükler yüzünden bir zamanlar düşüncelerinizde Tanrıya yabancı ve düşmandınız.

Колосяни 1:21
І вас, що були колись відчуженими і ворогували думкою у лукавих ділах, тепер же примирив

Colossians 1:21
Owi-koi ompi', molaa-koi ngkai Alata'ala. Nipobali' -ki apa' dada'a nono-ni pai' po'ingku-ni.

Coâ-loâ-se 1:21
Còn anh em ngày trước vốn xa cách Ðức Chúa Trời, và là thù nghịch cùng Ngài bởi ý tưởng và việc ác mình,

Colossians 1:20
Top of Page
Top of Page