Colossians 1:19
Colossians 1:19
For God was pleased to have all his fullness dwell in him,

For God in all his fullness was pleased to live in Christ,

For in him all the fullness of God was pleased to dwell,

For it was the Father's good pleasure for all the fullness to dwell in Him,

For it pleased the Father that in him should all fulness dwell;

For God was pleased to have all His fullness dwell in Him,

For God was pleased to have all of his divine essence inhabit him.

For God was pleased to have all his fullness dwell in the Son

For in him All Fullness is pleased to dwell,

God was pleased to have all of himself live in Christ.

For it pleased the Father that in him should all fullness dwell

For it pleased the Father that in him should all fullness dwell;

For it pleased the Father that in him should all fullness dwell;

For it was the good pleasure of the Father that in him should all the fulness dwell;

Because in him, it hath well pleased the Father, that all fullness should dwell;

for in him all the fulness of the Godhead was pleased to dwell,

For it was the good pleasure of the Father that in him should all the fulness dwell;

For it pleased the Father that in him should all fullness dwell;

For it was the Father's gracious will that the whole of the divine perfections should dwell in Him.

For all the fullness was pleased to dwell in him;

because in him it did please all the fulness to tabernacle,

Kolosianëve 1:19
sepse Atit i pëlqeu që në të të banojë e gjithë plotësia,

ﻛﻮﻟﻮﺳﻲ 1:19
لانه فيه سرّ ان يحل كل الملء.

ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 1:19
որովհետեւ Հայրը բարեհաճեցաւ որ Աստուածութեան ամբողջ լիութիւնը բնակի անոր մէջ,

Colossianoetara. 1:19
Ecen Aitáren placer ona içan da complimendu gucia hartan habita ledin:

De Klosser 1:19
Denn dyr Herrgot gwill mit seinn gantzn Wösn in iem wonen

Колосяни 1:19
Защото [Отец] благоволи да всели в Него съвършената пълнота,

歌 羅 西 書 1:19
因 為 父 喜 歡 叫 一 切 的 豐 盛 在 他 裡 面 居 住 。

因 为 父 喜 欢 叫 一 切 的 丰 盛 在 他 里 面 居 住 。

因為父樂意使一切的豐盛完美都住在他裡面,

因为父乐意使一切的丰盛完美都住在他里面,

因為父喜歡叫一切的豐盛在他裡面居住。

因为父喜欢叫一切的丰盛在他里面居住。

Poslanica Kološanima 1:19
Jer svidjelo se Bogu u njemu nastaniti svu Puninu

Koloským 1:19
Poněvadž se zalíbilo Otci, aby v něm všecka plnost přebývala,

Kolossensern 1:19
thi det behagede Gud, at i ham skulde hele Fylden bo,

Colossenzen 1:19
Want het is des Vaders welbehagen geweest, dat in Hem al de volheid wonen zou;

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:19
ὅτι ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι

ὅτι ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι

ὅτι ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι

ὅτι ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι,

ὅτι ἐν αὐτῷ εὐδόκησε πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι

ὅτι ἐν αὐτός εὐδοκέω πᾶς ὁ πλήρωμα κατοικέω

ὅτι ἐν αὐτῷ εὐδόκησε πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι,

ὅτι ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι

οτι εν αυτω ευδοκησεν παν το πληρωμα κατοικησαι

οτι εν αυτω ευδοκησεν παν το πληρωμα κατοικησαι

οτι εν αυτω ευδοκησεν παν το πληρωμα κατοικησαι

οτι εν αυτω ευδοκησε παν το πληρωμα κατοικησαι,

οτι εν αυτω ευδοκησεν παν το πληρωμα κατοικησαι

οτι εν αυτω ευδοκησεν παν το πληρωμα κατοικησαι

hoti en autō eudokēsen pan to plērōma katoikēsai

hoti en auto eudokesen pan to pleroma katoikesai

hoti en autō eudokēsen pan to plērōma katoikēsai

hoti en auto eudokesen pan to pleroma katoikesai

oti en autō eudokēsen pan to plērōma katoikēsai

oti en autO eudokEsen pan to plErOma katoikEsai

oti en autō eudokēsen pan to plērōma katoikēsai

oti en autO eudokEsen pan to plErOma katoikEsai

oti en autō eudokēsen pan to plērōma katoikēsai

oti en autO eudokEsen pan to plErOma katoikEsai

oti en autō eudokēsen pan to plērōma katoikēsai

oti en autO eudokEsen pan to plErOma katoikEsai

oti en autō eudokēsen pan to plērōma katoikēsai

oti en autO eudokEsen pan to plErOma katoikEsai

oti en autō eudokēsen pan to plērōma katoikēsai

oti en autO eudokEsen pan to plErOma katoikEsai

Kolosséiakhoz 1:19
Mert tetszett [az Atyának,] hogy Õ benne lakozzék az egész teljesség;

Al la koloseanoj 1:19
CXar la Patro bonvolis, ke en li la tuta pleneco logxu;

Kirje kolossalaisille 1:19
Sillä niin kelpasi Isälle, että hänessä kokonainen täydellisyys asuis,

Colossiens 1:19
car, en lui, toute la plénitude s'est plue à habiter,

Car Dieu a voulu que toute plénitude habitât en lui;

Car le bon plaisir du Père a été que toute plénitude habitât en lui;

Kolosser 1:19
Denn es ist das Wohlgefallen gewesen, daß in ihm alle Fülle wohnen sollte,

Denn es ist das Wohlgefallen gewesen, daß in ihm alle Fülle wohnen sollte

denn er beschloß in ihm die ganze Fülle wohnen zu lassen,

Colossesi 1:19
Poiché in lui si compiacque il Padre di far abitare tutta la pienezza

Perciocchè è piaciuto al Padre che tutta la pienezza abiti in lui;

KOLOSE 1:19
Karena adalah kegemaran Allah, bahwa segala kesempurnaan itu terhimpun di dalam Dia,

Colossians 1:19
Axaṭer Sidi Ṛebbi yufa lfeṛḥ-is s lekmal di Mmi-s,

골로새서 1:19
아버지께서는 모든 충만으로 예수 안에 거하게 하시고

Colossenses 1:19
quia in ipso conplacuit omnem plenitudinem habitare

Kolosiešiem 1:19
Un Viņam labpatika, ka visa pilnība mājotu Viņā,

Laiðkas kolosieèiams 1:19
Nes Tėvui patiko Jame apgyvendinti visą pilnatvę

Colossians 1:19
Ko ta te Matua tera i pai ai, kia noho te huanga o nga mea katoa ki roto ki a ia;

Kolossenserne 1:19
for det var Guds vilje at hele hans fylde skulde ta bolig i ham,

Colosenses 1:19
Porque agradó al Padre que en El habitara toda la plenitud,

Porque agradó al Padre que en El habitara toda la plenitud (de la Deidad),

por cuanto agradó al Padre que en Él habitase toda plenitud,

Por cuanto agradó al Padre que en él habitase toda plenitud,

Por cuanto agradó al Padre que en él habitase toda plenitud,

Colossenses 1:19
Porquanto foi do agrado de Deus que nele habitasse toda a plenitude,

porque aprouve a Deus que nele habitasse toda a plenitude,   

Coloseni 1:19
Căci Dumnezeu a vrut ca toată plinătatea să locuiască în El,

К Колоссянам 1:19
ибо благоугодно было Отцу , чтобы в Нем обитала всякая полнота,

ибо благоугодно было [Отцу], чтобы в Нем обитала всякая полнота,

Colossians 1:19
Yus Ashφ takamtsuk Kristui shiir pujumiayi.

Kolosserbrevet 1:19
Ty det behagade Gud att låta all fullhet taga sin boning i honom

Wakolosai 1:19
Maana Mungu alipenda utimilifu wote uwe ndani yake.

Mga Taga-Colosas 1:19
Sapagka't minagaling ng Ama na ang buong kapuspusan ay manahanan sa kaniya;

โคโลสี 1:19
ด้วยว่าเป็นที่ชอบพระทัยพระบิดาที่จะให้ความบริบูรณ์ทั้งสิ้นมีอยู่ในพระองค์

Koloseliler 1:19
Çünkü Tanrı bütün doluluğunun Onda bulunmasını uygun gördü.

Колосяни 1:19
Бо зволив (Отець), щоб у Ньому вселилась уся повня,

Colossians 1:19
Ane ta'inca-i Ana' Alata'ala toei, ta'inca-imi Alata'ala, apa' Alata'ala mpobotuhi bona hawe'ea kehi pai' baraka' -na, ria wo'o hi Ana' -na toei hante uma ria kakuraa' -na.

Coâ-loâ-se 1:19
Vì chưng Ðức Chúa Trời đã vui lòng khiến mọi sự đầy dẫy của mình chứa trong Ngài,

Colossians 1:18
Top of Page
Top of Page