Acts 9:7
Acts 9:7
The men traveling with Saul stood there speechless; they heard the sound but did not see anyone.

The men with Saul stood speechless, for they heard the sound of someone's voice but saw no one!

The men who were traveling with him stood speechless, hearing the voice but seeing no one.

The men who traveled with him stood speechless, hearing the voice but seeing no one.

And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man.

The men who were traveling with him stood speechless, hearing the sound but seeing no one.

Meanwhile, the men who were traveling with Saul were standing speechless, for they heard the voice but didn't see anyone.

(Now the men who were traveling with him stood there speechless, because they heard the voice but saw no one.)

And the men who were traveling with him on the road were standing amazed because they were hearing the sound only, but The Man was not visible to them.

Meanwhile, the men traveling with him were speechless. They heard the voice but didn't see anyone.

And the men who journeyed with him stood speechless, hearing indeed the voice, but seeing no one.

And the men who journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man.

And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man.

And the men that journeyed with him stood speechless, hearing the voice, but beholding no man.

And the Lord said to him: Arise, and go into the city, and there it shall be told thee what thou must do. Now the men who went in company with him, stood amazed, hearing indeed a voice, but seeing no man.

But the men who were travelling with him stood speechless, hearing the voice but beholding no one.

And the men that journeyed with him stood speechless, hearing the voice, but beholding no man.

And the men who journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man.

Meanwhile the men who travelled with Saul were standing dumb with amazement, hearing a sound, but seeing no one.

The men who traveled with him stood speechless, hearing the sound, but seeing no one.

And the men who are journeying with him stood speechless, hearing indeed the voice but seeing no one,

Veprat e Apostujve 9:7
Dhe njerëzit që udhëtonin me të ndaluan të habitur, sepse dëgjonin tingullin e zërit, por nuk shikonin njeri.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 9:7
‎واما الرجال المسافرون معه فوقفوا صامتين يسمعون الصوت ولا ينظرون احدا‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 9:7
Տէրը ըսաւ անոր՝՝ . «Կանգնէ՛ ու մտի՛ր քաղաքը, եւ պիտի ըսուի քեզի թէ ի՛նչ պէտք է ընես»: Այն մարդիկը՝ որ իրեն կ՚ուղեկցէին՝ անխօս կեցած էին. միայն ձա՛յնը կը լսէին, բայց ո՛չ մէկը կը տեսնէին:

Apostoluén Acteac. 9:7
Eta harequin ioaiten ciraden guiçonac, gueldi citecen icituric, haren voza bay ençuten, baina nehor ikusten etzutela.

De Zwölfbotngetaat 9:7
Die, wo dyrbei warnd, brangend s Mäul niemer zue; sö ghoernd zwaar dö Stimm, saahend aber niemdd.

Деяния 9:7
А мъжете, които го придружаваха, стояха като вцепенени, понеже чуха гласа, а не видяха никого.

使 徒 行 傳 9:7
同 行 的 人 站 在 那 裡 , 說 不 出 話 來 , 聽 見 聲 音 , 卻 看 不 見 人 。

同 行 的 人 站 在 那 里 , 说 不 出 话 来 , 听 见 声 音 , 却 看 不 见 人 。

與掃羅同行的人都站著,啞口無言,他們雖然聽見聲音,卻看不見任何人。

与扫罗同行的人都站着,哑口无言,他们虽然听见声音,却看不见任何人。

同行的人站在那裡,說不出話來,聽見聲音,卻看不見人。

同行的人站在那里,说不出话来,听见声音,却看不见人。

Djela apostolska 9:7
Njegovi suputnici ostadoše bez riječi: čuli su doduše glas, ali ne vidješe nikoga.

Skutky apoštolské 9:7
Ti pak muži, kteříž šli za ním, stáli, ohromeni jsouce, hlas zajisté slyšíce, ale žádného nevidouce.

Apostelenes gerninger 9:7
Men de Mænd, som rejste med ham, stode maalløse, da de vel hørte Røsten, men ikke saa nogen.

Handelingen 9:7
En de mannen, die met hem over weg reisden, stonden verbaasd, horende wel de stem, maar niemand ziende.

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:7
οἱ δὲ ἄνδρες οἱ συνοδεύοντες αὐτῷ εἱστήκεισαν ἐνεοί, ἀκούοντες μὲν τῆς φωνῆς, μηδένα δὲ θεωροῦντες.

οἱ δὲ ἄνδρες οἱ συνοδεύοντες αὐτῷ ἱστήκεισαν ἐνεοί, ἀκούοντες μὲν τῆς φωνῆς μηδένα δὲ θεωροῦντες.

οἱ δὲ ἄνδρες οἱ συνοδεύοντες αὐτῷ ἱστήκεισαν / εἱστήκεισαν ἐνεοί, ἀκούοντες μὲν τῆς φωνῆς μηδένα δὲ θεωροῦντες.

Οἱ δὲ ἄνδρες οἱ συνοδεύοντες αὐτῷ εἱστήκεισαν ἐνεοί, ἀκούοντες μὲν τῆς φωνῆς, μηδένα δὲ θεωροῦντες.

οἱ δὲ ἄνδρες οἱ συνοδεύοντες αὐτῷ εἱστήκεισαν ἐνεοί, ἀκούοντες μὲν τῆς φωνῆς, μηδένα δὲ θεωροῦντες.

οἱ δὲ ἄνδρες οἱ συνοδεύοντες αὐτῷ εἱστήκεισαν ἐνεοί, ἀκούοντες μὲν τῆς φωνῆς μηδένα δὲ θεωροῦντες.

οἱ δὲ ἄνδρες οἱ συνοδεύοντες αὐτῷ εἱστήκεισαν ἐννεοί, ἀκούοντες μὲν τῆς φωνῆς, μηδένα δὲ θεωροῦντες.

οἱ δὲ ἄνδρες οἱ συνοδεύοντες αὐτῷ εἱστήκεισαν ἐννεοί, ἀκούοντες μὲν τῆς φωνῆς μηδένα δὲ θεωροῦντες

οι δε ανδρες οι συνοδευοντες αυτω ειστηκεισαν ενεοι ακουοντες μεν της φωνης μηδενα δε θεωρουντες

οι δε ανδρες οι συνοδευοντες αυτω ειστηκεισαν ενεοι ακουοντες μεν της φωνης μηδενα δε θεωρουντες

οι δε ανδρες οι συνοδευοντες αυτω ειστηκεισαν εννεοι ακουοντες μεν της φωνης μηδενα δε θεωρουντες

οι δε ανδρες οι συνοδευοντες αυτω ειστηκεισαν εννεοι, ακουοντες μεν της φωνης, μηδενα δε θεωρουντες.

οι δε ανδρες οι συνοδευοντες αυτω ειστηκεισαν ενεοι ακουοντες μεν της φωνης μηδενα δε θεωρουντες

οι δε ανδρες οι συνοδευοντες αυτω ειστηκεισαν ενεοι ακουοντες μεν της φωνης μηδενα δε θεωρουντες

hoi de andres hoi synodeuontes autō heistēkeisan eneoi, akouontes men tēs phōnēs, mēdena de theōrountes.

hoi de andres hoi synodeuontes auto heistekeisan eneoi, akouontes men tes phones, medena de theorountes.

hoi de andres hoi synodeuontes autō histēkeisan eneoi, akouontes men tēs phōnēs mēdena de theōrountes.

hoi de andres hoi synodeuontes auto histekeisan eneoi, akouontes men tes phones medena de theorountes.

oi de andres oi sunodeuontes autō eistēkeisan eneoi akouontes men tēs phōnēs mēdena de theōrountes

oi de andres oi sunodeuontes autO eistEkeisan eneoi akouontes men tEs phOnEs mEdena de theOrountes

oi de andres oi sunodeuontes autō eistēkeisan eneoi akouontes men tēs phōnēs mēdena de theōrountes

oi de andres oi sunodeuontes autO eistEkeisan eneoi akouontes men tEs phOnEs mEdena de theOrountes

oi de andres oi sunodeuontes autō eistēkeisan enneoi akouontes men tēs phōnēs mēdena de theōrountes

oi de andres oi sunodeuontes autO eistEkeisan enneoi akouontes men tEs phOnEs mEdena de theOrountes

oi de andres oi sunodeuontes autō eistēkeisan enneoi akouontes men tēs phōnēs mēdena de theōrountes

oi de andres oi sunodeuontes autO eistEkeisan enneoi akouontes men tEs phOnEs mEdena de theOrountes

oi de andres oi sunodeuontes autō eistēkeisan eneoi akouontes men tēs phōnēs mēdena de theōrountes

oi de andres oi sunodeuontes autO eistEkeisan eneoi akouontes men tEs phOnEs mEdena de theOrountes

oi de andres oi sunodeuontes autō eistēkeisan eneoi akouontes men tēs phōnēs mēdena de theōrountes

oi de andres oi sunodeuontes autO eistEkeisan eneoi akouontes men tEs phOnEs mEdena de theOrountes

Apostolok 9:7
A vele utazó férfiak pedig némán álltak, hallva ugyan a szót, de senkit sem látva.

La agoj de la apostoloj 9:7
Kaj liaj kunvojagxantoj staris mutaj, auxdante la vocxon, sed vidante neniun.

Apostolien teot 9:7
Mutta ne miehet, jotka hänen seurassansa olivat, seisoivat hämmästyksissä; he kuulivat tosin äänen, mutta ei he ketään nähneet.

Actes 9:7
Et les hommes qui faisaient route avec lui s'arrêtèrent tout interdits, entendant bien la voix, mais ne voyant personne.

Les hommes qui l'accompagnaient demeurèrent stupéfaits; ils entendaient bien la voix, mais ils ne voyaient personne.

Et les hommes qui marchaient avec lui s'arrêtèrent tout épouvantés, entendant bien la voix, mais ne voyant personne.

Apostelgeschichte 9:7
Die Männer aber, die seine Gefährten waren, stunden und waren erstarret; denn sie höreten eine Stimme und sahen niemand.

Die Männer aber, die seine Gefährten waren, standen und waren erstarrt; denn sie hörten die Stimme, und sahen niemand.

Die Männer aber, die mit ihm zogen, standen sprachlos, da sie zwar die Stimme hörten, aber niemand erblickten.

Atti 9:7
Or gli uomini che faceano il viaggio con lui ristettero attoniti, udendo ben la voce, ma non vedendo alcuno.

Or gli uomini che facevano il viaggio con lui ristettero attoniti, udendo ben la voce, ma non veggendo alcuno.

KISAH PARA RASUL 9:7
Maka orang yang berjalan bersama-sama dengan dia itu pun berdiri tercengang, mendengar suara itu, tetapi tiada nampak barang seorang pun.

Acts 9:7
Irgazen i geddan yid-es bedden, dehcen, ggugmen ; slan i taɣect-nni lameɛna ur walan ula d yiwen.

사도행전 9:7
같이 가던 사람들은 소리만 듣고 아무도 보지 못하여 말을 못하고 섰더라

Actus Apostolorum 9:7
sed surge et ingredere civitatem et dicetur tibi quid te oporteat facere viri autem illi qui comitabantur cum eo stabant stupefacti audientes quidem vocem neminem autem videntes

Apustuļu darbi 9:7
Bet tie vīri, kas kopā ar viņu ceļoja, stāvēja kā mēmi, jo balsi viņi gan dzirdēja, bet nevienu neredzēja.

Apaðtalø darbø knyga 9:7
Su juo keliavę vyrai stovėjo be žado: jie girdėjo balsą, tačiau nieko nematė.

Acts 9:7
Na, ko nga tangata i haere tahi i a ia, tu reokore ana, rongo kau ana ki te reo, kahore ia i kite tangata.

Apostlenes-gjerninge 9:7
Men mennene som reiste sammen med ham, stod forferdet, for de hørte vel røsten, men så ikke nogen.

Hechos 9:7
Los hombres que iban con él se detuvieron atónitos, oyendo la voz, pero sin ver a nadie.

Los hombres que iban con él se detuvieron atónitos (mudos), oyendo la voz, pero sin ver a nadie.

Y los hombres que iban con Saulo, se pararon atónitos, oyendo a la verdad la voz, pero sin ver a nadie.

Y los hombres que iban con Saul, se pararon atónitos, oyendo á la verdad la voz, mas no viendo á nadie.

Y los hombres que iban con Saulo, se pararon atónitos, oyendo a la verdad la voz, mas no viendo a nadie.

Atos 9:7
Os homens que acompanhavam Saulo na viagem caíram emudecidos; podiam ouvir a voz, mas a ninguém viam.

Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.   

Faptele Apostolilor 9:7
Oamenii cari -l însoţeau, au rămas încremeniţi; auzeau în adevăr glasul, dar nu vedeau pe nimeni.

Деяния 9:7
Люди же, шедшие с ним, стояли в оцепенении, слыша голос, а никого не видя.

Люди же, шедшие с ним, стояли в оцепенении, слыша голос, а никого не видя.

Acts 9:7
Tura Sßurujai irunar wearmia nu, chichaamun antukarmiayi. Tura aentsnaka penkΘ Wßinkiacharmiayi. Tuma ßsar ti ashamkarmiayi.

Apostagärningarna 9:7
Och männen som voro med honom på färden stodo mållösa av skräck, ty de hörde väl rösten, men sågo ingen.

Matendo Ya Mitume 9:7
Wale watu waliokuwa wanasafiri pamoja na Saulo walisimama pale, wakiwa hawana la kusema; walisikia ile sauti lakini hawakumwona mtu.

Mga Gawa 9:7
At ang mga taong kasama niya sa paglalakad ay nangatilihan na hindi makapagsalita, na naririnig ang tinig, datapuwa't walang nakikitang sinoman.

กิจการ 9:7
คนทั้งหลายที่เดินทางไปด้วยกันก็ยืนนิ่งพูดไม่ออก ได้ยินพระสุรเสียงนั้นแต่ไม่เห็นใคร

Elçilerin İşleri 9:7
Saulla birlikte yolculuk eden adamların dilleri tutuldu, oldukları yerde kalakaldılar. Sesi duydularsa da, kimseyi göremediler.

Деяния 9:7
Люде ж, що йшли з ним, стояли з'умівшись, чуючи голос, нікого ж не бачивши.

Acts 9:7
Ane doo-doo Saulus toera, uma-rapa tepololita, kuyu-ramo nakeni eka' -ra. Apa' ra'epe moto wo'o-rawo topololita toe, aga uma rahiloi hema-i to mololita.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 9:7
Những kẻ cùng đi với người đều đứng lại sững sờ, nghe tiếng nói, mà chẳng thấy ai hết.

Acts 9:6
Top of Page
Top of Page