Acts 9:6
Acts 9:6
"Now get up and go into the city, and you will be told what you must do."

Now get up and go into the city, and you will be told what you must do."

But rise and enter the city, and you will be told what you are to do.”

but get up and enter the city, and it will be told you what you must do."

And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.

"But get up and go into the city, and you will be told what you must do."

Now get up, go into the city, and you will be told what you are to do."

But stand up and enter the city and you will be told what you must do."

“But arise and enter the city, and there it will be told you what you must do.”

Get up! Go into the city, and you'll be told what you should do."

And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise and go into the city, and it shall be told thee what it behooves thee to do.

And he trembling and astonished said, Lord, what will you have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told you what you must do.

And he trembling and astonished said, Lord, what will you have me to do? And the Lord said to him, Arise, and go into the city, and it shall be told you what you must do.

but rise, and enter into the city, and it shall be told thee what thou must do.

And he trembling and astonished, said: Lord, what wilt thou have me to do?

But rise up and enter into the city, and it shall be told thee what thou must do.

but rise, and enter into the city, and it shall be told thee what thou must do.

And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said to him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.

"But rise and go to the city, and you will be told what you are to do.

But rise up, and enter into the city, and you will be told what you must do."

trembling also, and astonished, he said, 'Lord, what dost thou wish me to do?' and the Lord said unto him, 'Arise, and enter into the city, and it shall be told thee what it behoveth thee to do.'

Veprat e Apostujve 9:6
Atëherë ai, duke u dridhur i tëri dhe i trembur, tha: ''Zot, ç'don ti të bëj unë?''. Dhe Zoti: ''Çohu dhe hyr në qytet, dhe do të të thuhet ç'duhet të bësh''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 9:6
‎فقال وهو مرتعد ومتحيّر يا رب ماذا تريد ان افعل. فقال له الرب قم وادخل المدينة فيقال لك ماذا ينبغي ان تفعل‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 9:6
Ան ալ՝ դողալով եւ այլայլած՝ ըսաւ. «Տէ՛ր, ի՞նչ կ՚ուզես որ ընեմ»:

Apostoluén Acteac. 9:6
Eta harc ikaraturic eta icituric erran ceçan, Iauna, cer nahi duc daguidan? Orduan Iaunac hari, Iaiqui adi eta sar adi hirian, eta erranen çaic cer eguin behar duán.

De Zwölfbotngetaat 9:6
Stee auf und gee eyn d Stat einhin; daa drinn sagnd s dyr schoon, wasst tuen sollst."

Деяния 9:6
Но стани, влез в града, и ще ти кажа какво трябва да правиш.

使 徒 行 傳 9:6
起 來 ! 進 城 去 , 你 所 當 做 的 事 , 必 有 人 告 訴 你 。

起 来 ! 进 城 去 , 你 所 当 做 的 事 , 必 有 人 告 诉 你 。

你起來,進城去!有人會告訴你應該做什麼。」

你起来,进城去!有人会告诉你应该做什么。”

起來!進城去,你所當做的事,必有人告訴你。」

起来!进城去,你所当做的事,必有人告诉你。”

Djela apostolska 9:6
Nego ustani, uđi u grad i reći će ti se što ti je činiti.

Skutky apoštolské 9:6
A on třesa se a boje se, řekl: Pane, co chceš, abych činil? A Pán k němu: Vstaň a jdi do města, a bude tobě povědíno, co bys ty měl činiti.

Apostelenes gerninger 9:6
Men staa op og gaa ind i Byen, og det skal siges dig, hvad du bør gøre.«

Handelingen 9:6
En hij, bevende en verbaasd zijnde, zeide: Heere, wat wilt Gij, dat ik doen zal? En de Heere zeide tot hem: Sta op, en ga in de stad, en u zal aldaar gezegd worden, wat gij doen moet.

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:6
ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν, καὶ λαληθήσεταί σοι ὅ τί σε δεῖ ποιεῖν.

ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν, καὶ λαληθήσεταί σοι ὅτι σε δεῖ ποιεῖν.

ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν, καὶ λαληθήσεταί σοι ὅτι σε δεῖ ποιεῖν.

ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν, καὶ λαληθήσεταί σοι τί σε δεῖ ποιεῖν.

ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν, καὶ λαληθήσεταί σοι τί σε δεῖ ποιεῖν.

ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν, καὶ λαληθήσεταί σοι ὅ τί σε δεῖ ποιεῖν.

τρέμων τε καὶ θαμβῶν εἶπε, Κύριε, τί με θέλεις ποιῆσαι καὶ ὁ Κύριος πρὸς αὐτόν, Ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν, καὶ λαληθήσεταί σοι τί σε δεῖ ποιεῖν

Τρέμων τε καὶ θαμβῶν εἶπεν κύριε τί μέ θέλεις ποιῆσαι καὶ ὅ κύριος πρός αὐτόν ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν καὶ λαληθήσεταί σοι τί σε δεῖ ποιεῖν

αλλα αναστηθι και εισελθε εις την πολιν και λαληθησεται σοι ο τι σε δει ποιειν

αλλα αναστηθι και εισελθε εις την πολιν και λαληθησεται σοι ο τι σε δει ποιειν

τρεμων τε και θαμβων ειπεν κυριε τι με θελεις ποιησαι και ο κυριος προς αυτον αναστηθι και εισελθε εις την πολιν και λαληθησεται σοι τι σε δει ποιειν

τρεμων τε και θαμβων ειπε, Κυριε, τι με θελεις ποιησαι και ο Κυριος προς αυτον, Αναστηθι και εισελθε εις την πολιν, και λαληθησεται σοι τι σε δει ποιειν

αλλα αναστηθι και εισελθε εις την πολιν και λαληθησεται σοι τι σε δει ποιειν

αλλα αναστηθι και εισελθε εις την πολιν και λαληθησεται σοι ο τι σε δει ποιειν

alla anastēthi kai eiselthe eis tēn polin, kai lalēthēsetai soi ho ti se dei poiein.

alla anastethi kai eiselthe eis ten polin, kai lalethesetai soi ho ti se dei poiein.

alla anastēthi kai eiselthe eis tēn polin, kai lalēthēsetai soi hoti se dei poiein.

alla anastethi kai eiselthe eis ten polin, kai lalethesetai soi hoti se dei poiein.

alla anastēthi kai eiselthe eis tēn polin kai lalēthēsetai soi o ti se dei poiein

alla anastEthi kai eiselthe eis tEn polin kai lalEthEsetai soi o ti se dei poiein

alla anastēthi kai eiselthe eis tēn polin kai lalēthēsetai soi ti se dei poiein

alla anastEthi kai eiselthe eis tEn polin kai lalEthEsetai soi ti se dei poiein

tremōn te kai thambōn eipen kurie ti me theleis poiēsai kai o kurios pros auton anastēthi kai eiselthe eis tēn polin kai lalēthēsetai soi ti se dei poiein

tremOn te kai thambOn eipen kurie ti me theleis poiEsai kai o kurios pros auton anastEthi kai eiselthe eis tEn polin kai lalEthEsetai soi ti se dei poiein

tremōn te kai thambōn eipen kurie ti me theleis poiēsai kai o kurios pros auton anastēthi kai eiselthe eis tēn polin kai lalēthēsetai soi ti se dei poiein

tremOn te kai thambOn eipen kurie ti me theleis poiEsai kai o kurios pros auton anastEthi kai eiselthe eis tEn polin kai lalEthEsetai soi ti se dei poiein

alla anastēthi kai eiselthe eis tēn polin kai lalēthēsetai soi o ti se dei poiein

alla anastEthi kai eiselthe eis tEn polin kai lalEthEsetai soi o ti se dei poiein

alla anastēthi kai eiselthe eis tēn polin kai lalēthēsetai soi o ti se dei poiein

alla anastEthi kai eiselthe eis tEn polin kai lalEthEsetai soi o ti se dei poiein

Apostolok 9:6
Remegve és ámulva monda: Uram, mit akarsz, hogy cselekedjem? Az Úr pedig [monda] néki: Kelj fel és menj be a városba, és majd megmondják néked, mit kell cselekedned.

La agoj de la apostoloj 9:6
sed levigxu, kaj eniru en la urbon, kaj estos dirite al vi, kion vi devas fari.

Apostolien teot 9:6
Niin hän vapisi, hämmästyi ja sanoi: Herra, mitäs minua tahdot tekemään? Ja Herra sanoi hänelle: nouse ja mene kaupunkiin; siellä sinulle sanotaan, mitä sinun pitää tekemän.

Actes 9:6
Mais lève-toi, et entre dans la ville; et il te sera dit ce que tu dois faire.

Tremblant et saisi d'effroi, il dit: Seigneur, que veux-tu que je fasse? Et le Seigneur lui dit: Lève-toi, entre dans la ville, et on te dira ce que tu dois faire.

Et lui tout tremblant et tout effrayé, dit : Seigneur, que veux-tu que je fasse? Et le Seigneur lui dit : lève-toi, et entre dans la ville, et là il te sera dit ce que tu dois faire.

Apostelgeschichte 9:6
Und er sprach mit Zittern und Zagen: HERR, was willst du, daß ich tun soll? Der HERR sprach zu ihm: Stehe auf und gehe in die Stadt; da wird man dir sagen, was du tun sollst.

Und er sprach mit Zittern und Zagen: HERR, was willst du, daß ich tun soll? Der HERR sprach zu ihm: Stehe auf und gehe in die Stadt; da wird man dir sagen, was du tun sollst.

Du aber stehe auf und gehe in die Stadt, so wird dir gesagt werden, was du thun sollst.

Atti 9:6
Ed egli, tutto tremante e spaventato, disse: Signore, che vuoi tu ch’io faccia? Ed il Signore gli disse: lèvati, entra nella città, e ti sarà detto ciò che devi fare.

Ed egli, tutto tremante, e spaventato, disse: Signore, che vuoi tu ch’io faccia? E il Signore gli disse: Levati, ed entra nella città, e ti sarà detto ciò che ti convien fare.

KISAH PARA RASUL 9:6
Bangkit dan masuklah ke dalam negeri, di sana akan dikatakan kepadamu barang yang wajib engkau perbuat."

Acts 9:6
Kker fell-ak ! Ṛuḥ ɣer temdint n Dimecq, dinna ara k-d-inin acu ara txedmeḍ.

사도행전 9:6
네가 일어나 성으로 들어가라 행할 것을 네게 이를 자가 있느니라' 하시니

Actus Apostolorum 9:6

Apustuļu darbi 9:6
Un viņš trīcēdams izbrīnā sacīja: Kungs, ko Tu gribi, lai es daru? Un Kungs sacīja viņam: Celies un ej pilsētā; un tur tev pateiks, kas tev jādara.

Apaðtalø darbø knyga 9:6
Kelkis, eik į miestą, ir tau bus pasakyta, ką turi daryti”.

Acts 9:6
Na wiri ana ia, ihiihi ana, ka mea, E te Ariki, kia aha ahau? Ano ra ko te Ariki ki a ia, Whakatika, tomo atu ki te pa, a ka korerotia ki a koe tau e mea ai.

Apostlenes-gjerninge 9:6
Men stå op og gå inn i byen, så skal det bli dig sagt hvad du har å gjøre!

Hechos 9:6
levántate, entra en la ciudad, y se te dirá lo que debes hacer.

levántate, entra en la ciudad, y se te dirá lo que debes hacer."

Y él, temblando y temeroso, dijo: Señor, ¿qué quieres que yo haga? Y el Señor le dijo: Levántate y entra en la ciudad, y se te dirá lo que debes hacer.

El, temblando y temeroso, dijo: ¿Señor, qué quieres que haga? Y el Señor le dice: Levántate y entra en la ciudad, y se te dirá lo que te conviene hacer.

El, temblando y temeroso, dijo: ¿Señor, qué quieres que haga? Y el Señor le dice : Levántate y entra en la ciudad, y se te dirá lo que te conviene hacer.

Atos 9:6
contudo, levanta-te e entra na cidade, pois lá alguém te revelará o que deves realizar.

mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.   

Faptele Apostolilor 9:6
Tremurînd şi plin de frică, el a zis: ,,Doamne, ce vrei să fac?`` ,,Scoală-te,`` i -a zis Domnul, ,,intră în cetate, şi ţi se va spune ce trebuie să faci.``

Деяния 9:6
Он в трепете и ужасе сказал: Господи! что повелишь мне делать? и Господь сказал ему: встань и иди в город; и сказано будет тебе, что тебе надобно делать.

Он в трепете и ужасе сказал: Господи! что повелишь мне делать? и Господь [сказал] ему: встань и иди в город; и сказано будет тебе, что тебе надобно делать.

Acts 9:6
Nuyanka Sauru sapijin kuranki Tφmiayi "Nuinkia Uunta, ┐wi warinia itiurkat tusamea wakeram?" Tφmiayi. Tutai Uunt chichaak "Wajakim weme pΘprunam Wayatß, Tφmiayi. Nui jeawakmin ame T·ratamna nuna turamiartatui" Tφmiayi.

Apostagärningarna 9:6
Men stå nu upp och gå in i staden, så skall där bliva dig sagt vad du har att göra.»

Matendo Ya Mitume 9:6
Lakini simama sasa, uingie mjini na huko utaambiwa unachopaswa kufanya."

Mga Gawa 9:6
Nguni't magtindig ka, at ikaw ay pumasok sa bayan, at sasalitain sa iyo ang dapat mong gawin.

กิจการ 9:6
เซาโลก็ตัวสั่นและรู้สึกประหลาดใจจึงถามว่า "พระองค์เจ้าข้า พระองค์ประสงค์จะให้ข้าพระองค์ทำอะไร" องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสแก่เขาว่า "เจ้าจงลุกขึ้นเข้าไปในเมือง และเจ้าจะต้องทำประการใดจะมีคนบอกให้รู้"

Elçilerin İşleri 9:6
‹‹Haydi kalk ve kente gir, ne yapman gerektiği sana bildirilecek.››

Деяния 9:6
І затрусившись та стуманівши, каже: Господи, що хочеш, щоб робив я? А Господь до него: Устань, та йди в город; і скажеть ся тобі, що маєш робити.

Acts 9:6
Wae-pi, memata-moko, mesua' hi rala ngata. Hi ria-damo mpai' ra'uli' -koko napa to kana nubabehi."

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 9:6
nhưng hãy đứng dậy, vào trong thành, người ta sẽ nói cho ngươi mọi điều phải làm.

Acts 9:5
Top of Page
Top of Page