Acts 9:43
Acts 9:43
Peter stayed in Joppa for some time with a tanner named Simon.

And Peter stayed a long time in Joppa, living with Simon, a tanner of hides.

And he stayed in Joppa for many days with one Simon, a tanner.

And Peter stayed many days in Joppa with a tanner named Simon.

And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.

And Peter stayed on many days in Joppa with Simon, a leather tanner.

Meanwhile, Peter stayed in Joppa for several days with Simon, a leatherworker.

So Peter stayed many days in Joppa with a man named Simon, a tanner.

But he was in Joppa not a few days while he dwelt in the house of Shimeon a Tanner.

Peter stayed in Joppa for a number of days with Simon, a leatherworker.

And it came to pass that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.

And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.

And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.

And it came to pass, that he abode many days in Joppa with one Simon a tanner.

And it came to pass, that he abode many days in Joppe, with one Simon a tanner.

And it came to pass that he remained many days in Joppa with a certain Simon, a tanner.

And it came to pass, that he abode many days in Joppa with one Simon a tanner.

And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.

and Peter remained for a considerable time at Jaffa, staying at the house of a man called Simon, a tanner.

It happened, that he stayed many days in Joppa with one Simon, a tanner.

and it came to pass, that he remained many days in Joppa, with a certain one, Simon a tanner.

Veprat e Apostujve 9:43
Dhe Pjetri qëndroi disa ditë në Jopë, në shtëpinë e njëfarë Simoni, regjës lëkurësh.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 9:43
‎ومكث اياما كثيرة في يافا عند سمعان رجل دباغ

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 9:43
Եւ ինք շատ օրեր մնաց Յոպպէ՝ Սիմոն անունով կաշեգործի մը քով:

Apostoluén Acteac. 9:43
Eta guertha cedin, egon baitzedin anhitz egun Ioppen Simon deitzen cen larru appainçale batenean.

De Zwölfbotngetaat 9:43
Und dyr Peeters blib lönger z Joppn bei aynn Gärber, wo Simen hieß.

Деяния 9:43
А [Петър] преседя дълго време в Иопия у някого си кожар Симон.

使 徒 行 傳 9:43
此 後 , 彼 得 在 約 帕 一 個 硝 皮 匠 西 門 的 家 裡 住 了 多 日 。

此 後 , 彼 得 在 约 帕 一 个 硝 皮 匠 西 门 的 家 里 住 了 多 日 。

後來,彼得在約帕的一個硝皮匠西門家裡住了許多日子。

后来,彼得在约帕的一个硝皮匠西门家里住了许多日子。

此後,彼得在約帕一個硝皮匠西門的家裡住了多日。

此后,彼得在约帕一个硝皮匠西门的家里住了多日。

Djela apostolska 9:43
Petar osta neko vrijeme u Jopi u nekog Šimuna kožara.

Skutky apoštolské 9:43
I stalo se, že za mnohé dni pozůstal Petr v Joppen u nějakého Šimona koželuha.

Apostelenes gerninger 9:43
Og det skete, at han blev mange Dage i Joppe hos en vis Simon, en Garver.

Handelingen 9:43
En het geschiedde, dat hij vele dagen te Joppe bleef, bij een zekeren Simon, een lederbereider.

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:43
Ἐγένετο δὲ ἡμέρας ἱκανὰς μεῖναι ἐν Ἰόππῃ παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ.

Ἐγένετο δὲ ἡμέρας ἱκανὰς μεῖναι ἐν Ἰόππῃ παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ.

Ἐγένετο δὲ ἡμέρας ἱκανὰς μεῖναι ἐν Ἰόππῃ παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ.

Ἐγένετο δὲ ἡμέρας ἱκανὰς μεῖναι αὐτὸν ἐν Ἰόππῃ παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ.

Ἐγένετο δὲ ἡμέρας ἱκανὰς μεῖναι αὐτὸν ἐν Ἰόππῃ παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ.

ἐγένετο δὲ ἡμέρας ἱκανὰς μεῖναι ἐν Ἰόππῃ παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ.

ἐγένετο δὲ ἡμέρας ἱκανὰς μεῖναι αὐτὸν ἐν Ἰόππῃ παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ.

Ἐγένετο δὲ ἡμέρας ἱκανὰς μεῖναι αὐτόν ἐν Ἰόππῃ παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ

εγενετο δε ημερας ικανας μειναι εν ιοππη παρα τινι σιμωνι βυρσει

εγενετο δε ημερας ικανας μειναι εν ιοππη παρα τινι σιμωνι βυρσει

εγενετο δε ημερας ικανας μειναι αυτον εν ιοππη παρα τινι σιμωνι βυρσει

εγενετο δε ημερας ικανας μειναι αυτον εν Ιοππη παρα τινι Σιμωνι βυρσει.

εγενετο δε ημερας ικανας μειναι αυτον εν ιοππη παρα τινι σιμωνι βυρσει

εγενετο δε ημερας ικανας μειναι εν ιοππη παρα τινι σιμωνι βυρσει

Egeneto de hēmeras hikanas meinai en Ioppē para tini Simōni byrsei.

Egeneto de hemeras hikanas meinai en Ioppe para tini Simoni byrsei.

Egeneto de hēmeras hikanas meinai en Ioppē para tini Simōni byrsei.

Egeneto de hemeras hikanas meinai en Ioppe para tini Simoni byrsei.

egeneto de ēmeras ikanas meinai en ioppē para tini simōni bursei

egeneto de Emeras ikanas meinai en ioppE para tini simOni bursei

egeneto de ēmeras ikanas meinai auton en ioppē para tini simōni bursei

egeneto de Emeras ikanas meinai auton en ioppE para tini simOni bursei

egeneto de ēmeras ikanas meinai auton en ioppē para tini simōni bursei

egeneto de Emeras ikanas meinai auton en ioppE para tini simOni bursei

egeneto de ēmeras ikanas meinai auton en ioppē para tini simōni bursei

egeneto de Emeras ikanas meinai auton en ioppE para tini simOni bursei

egeneto de ēmeras ikanas meinai en ioppē para tini simōni bursei

egeneto de Emeras ikanas meinai en ioppE para tini simOni bursei

egeneto de ēmeras ikanas meinai en ioppē para tini simōni bursei

egeneto de Emeras ikanas meinai en ioppE para tini simOni bursei

Apostolok 9:43
És lõn, hogy õ több napig marada Joppéban egy Simon nevû tímárnál.

La agoj de la apostoloj 9:43
Kaj dum multe da tagoj li logxis en Jafo cxe unu Simon, tanisto.

Apostolien teot 9:43
Ja tapahtui, että hän viipyi Jopessa kauvan aikaa Simon parkkarin tykönä.

Actes 9:43
Et il arriva qu'il demeura plusieurs jours à Joppé, chez un certain Simon, corroyeur.

Pierre demeura quelque temps à Joppé, chez un corroyeur nommé Simon.

Et il arriva qu'il demeura plusieurs jours à Joppe, chez un certain Simon corroyeur.

Apostelgeschichte 9:43
Und es geschah, daß er lange Zeit zu Joppe blieb bei einem Simon, der ein Gerber war.

Und es geschah, daß er lange Zeit zu Joppe blieb bei einem Simon, der ein Gerber war.

Es geschah aber, daß er geraume Zeit in Joppe blieb bei einem gewissen Simon, einem Gerber.

Atti 9:43
E Pietro dimorò molti giorni in Ioppe, da un certo Simone coiaio.

E Pietro dimorò molti giorni in Ioppe, in casa d’un certo Simone coiaio.

KISAH PARA RASUL 9:43
Maka tinggallah Petrus beberapa hari lamanya di Yoppe bersama-sama dengan seorang bernama Simon, penyamak kulit.

Acts 9:43
Buṭrus yeqqim kra n wussan di temdint n Jafa, ɣer yiwen wergaz isem-is Semɛun, d axeddam deg uɣerruz ( aglim ).

사도행전 9:43
베드로가 욥바에 여러 날 있어 시몬이라 하는 피장의 집에서 유하니라

Actus Apostolorum 9:43
factum est autem ut dies multos moraretur in Ioppe apud quendam Simonem coriarium

Apustuļu darbi 9:43
Un notika, ka viņš daudz dienas pavadīja Jopē pie kāda ādmiņa Sīmaņa.

Apaðtalø darbø knyga 9:43
Jis dar ilgesnį laiką pasiliko Jopėje pas vieną odininką, vardu Simoną.

Acts 9:43
A he maha ona ra i noho ai ia ki Hopa, ki a Haimona kaimahi hiako.

Apostlenes-gjerninge 9:43
Derefter blev han en lengere tid i Joppe hos en mann ved navn Simon, en garver.

Hechos 9:43
Y Pedro se quedó en Jope muchos días con un tal Simón, curtidor.

Pedro se quedó en Jope muchos días con un tal Simón, que era curtidor.

Y aconteció que se quedó muchos días en Jope, en casa de un cierto Simón, curtidor.

Y aconteció que se quedó muchos días en Joppe en casa de un cierto Simón, curtidor.

Y aconteció que se quedó muchos días en Jope en casa de un cierto Simón, curtidor.

Atos 9:43
Pedro ficou muitos dias em Jope, hospedado na casa de um curtidor de peles chamado Simão. A visão do centurião crente Capitulo 10

Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.   

Faptele Apostolilor 9:43
Petru a rămas multe zile în Iope la un tăbăcar, numit Simon.

Деяния 9:43
И довольно дней пробыл он в Иоппии у некоторого Симона кожевника.

И довольно дней пробыл он в Иоппии у некоторого Симона кожевника.

Acts 9:43
Tura Pφtruka Jupe pΘprunam Untsurφ tsawant nuapen-iwiarin Semunka jeen pujusmiayi.

Apostagärningarna 9:43
Därefter stannade han en längre tid i Joppe hos en garvare vid namn Simon.

Matendo Ya Mitume 9:43
Petro alikaa siku kadhaa huko Yopa, akiishi kwa mtu mmoja mtengenezaji wa ngozi aitwaye Simoni.

Mga Gawa 9:43
At nangyari, na siya'y nanahang maraming mga araw sa Joppe, na kasama ni Simong mangluluto ng balat.

กิจการ 9:43
ต่อมาฝ่ายเปโตรอาศัยอยู่ในเมืองยัฟฟาหลายวัน อยู่กับคนหนึ่งชื่อซีโมนเป็นช่างฟอกหนัง

Elçilerin İşleri 9:43
Petrus uzunca bir süre Yafa'da, Simun adında bir dericinin evinde kaldı.

Деяния 9:43
Стало ся ж, що доволї днїв пробував він у Йоппиї у одного Симона кожемяки (гарбаря).

Acts 9:43
Oti toe, Petrus tida hi Yope ba hangkuja mengi-pidi kahae-na, mo'oha' hi tomi hadua topobago rewa kuliba to rahanga' Simon.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 9:43
Còn Phi -e-rơ ở tại nhà người thợ thuộc da, tên là Si-môn.

Acts 9:42
Top of Page
Top of Page