Acts 9:42
Acts 9:42
This became known all over Joppa, and many people believed in the Lord.

The news spread through the whole town, and many believed in the Lord.

And it became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.

It became known all over Joppa, and many believed in the Lord.

And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord.

This became known throughout Joppa, and many believed in the Lord.

What happened became known throughout Joppa, and many believed in the Lord.

This became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.

And this was made known in the whole city, and many believed in Our Lord.

The news about this spread throughout the city of Joppa, and as a result, many people believed in the Lord.

And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord.

And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord.

And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord.

And it became known throughout all Joppa: and many believed on the Lord.

And it was made known throughout all Joppe; and many believed in the Lord.

And it became known throughout the whole of Joppa, and many believed on the Lord.

And it became known throughout all Joppa: and many believed on the Lord.

And it was known throughout all Joppa: and many believed in the Lord.

This incident became known throughout Jaffa, and many believed in the Lord;

And it became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.

and it became known throughout all Joppa, and many believed on the Lord;

Veprat e Apostujve 9:42
Kjo u muar vesh në mbarë Jopën, dhe shumë veta besuan në Zotin.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 9:42
‎فصار ذلك معلوما في يافا كلها فآمن كثيرون بالرب‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 9:42
Այս բանը գիտցուեցաւ ամբողջ Յոպպէի մէջ, ու շատեր հաւատացին Տէրոջ:

Apostoluén Acteac. 9:42
Eta haur eçagut cedin Ioppe gucian eta sinhets ceçaten anhitzec Iauna baithan.

De Zwölfbotngetaat 9:42
Dös wurd in n gantzn Joppn bekannt, und vil Leut kaamend zo n Glaaubn an n Herrn.

Деяния 9:42
И това стана известно по цяла Иопия; и мнозина повярваха в Господа.

使 徒 行 傳 9:42
這 事 傳 遍 了 約 帕 , 就 有 許 多 人 信 了 主 。

这 事 传 遍 了 约 帕 , 就 有 许 多 人 信 了 主 。

這事傳遍了整個約帕,許多人就信了主。

这事传遍了整个约帕,许多人就信了主。

這事傳遍了約帕,就有許多人信了主。

这事传遍了约帕,就有许多人信了主。

Djela apostolska 9:42
Dozna se za to po svoj Jopi te mnogi povjerovaše u Gospodina.

Skutky apoštolské 9:42
I rozhlášeno jest to po všem městě Joppen, a uvěřili mnozí v Pána.

Apostelenes gerninger 9:42
Men det blev vitterligt over hele Joppe, og mange troede paa Herren.

Handelingen 9:42
En dit werd bekend door geheel Joppe, en velen geloofden in den Heere.

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:42
γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ’ ὅλης τῆς Ἰόππης, καὶ ἐπίστευσαν πολλοὶ ἐπὶ τὸν Κύριον.

γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ' ὅλης Ἰόππης, καὶ ἐπίστευσαν πολλοὶ ἐπὶ τὸν κύριον.

γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ' ὅλης [τῆς] Ἰόππης, καὶ ἐπίστευσαν πολλοὶ ἐπὶ τὸν κύριον.

Γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ’ ὅλης τῆς Ἰόππης, καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν ἐπὶ τὸν κύριον.

γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ’ ὅλης τῆς Ἰόππης, καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν ἐπὶ τὸν Κύριον.

γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ’ ὅλης τῆς Ἰόππης, καὶ ἐπίστευσαν πολλοὶ ἐπὶ τὸν κύριον.

γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ’ ὅλης τῆς Ἰόππης, καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν ἐπὶ τὸν Κύριον.

γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ' ὅλης τῆς Ἰόππης καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν ἐπὶ τὸν κύριον

γνωστον δε εγενετο καθ ολης ιοππης και επιστευσαν πολλοι επι τον κυριον

γνωστον δε εγενετο καθ ολης της ιοππης και επιστευσαν πολλοι επι τον κυριον

γνωστον δε εγενετο καθ ολης της ιοππης και πολλοι επιστευσαν επι τον κυριον

γνωστον δε εγενετο καθ ολης της Ιοππης, και πολλοι επιστευσαν επι τον Κυριον.

γνωστον δε εγενετο καθ ολης της ιοππης και πολλοι επιστευσαν επι τον κυριον

γνωστον δε εγενετο καθ ολης {VAR2: της } ιοππης και επιστευσαν πολλοι επι τον κυριον

gnōston de egeneto kath’ holēs tēs Ioppēs, kai episteusan polloi epi ton Kyrion.

gnoston de egeneto kath’ holes tes Ioppes, kai episteusan polloi epi ton Kyrion.

gnōston de egeneto kath' holēs Ioppēs, kai episteusan polloi epi ton kyrion.

gnoston de egeneto kath' holes Ioppes, kai episteusan polloi epi ton kyrion.

gnōston de egeneto kath olēs tēs ioppēs kai episteusan polloi epi ton kurion

gnOston de egeneto kath olEs tEs ioppEs kai episteusan polloi epi ton kurion

gnōston de egeneto kath olēs tēs ioppēs kai polloi episteusan epi ton kurion

gnOston de egeneto kath olEs tEs ioppEs kai polloi episteusan epi ton kurion

gnōston de egeneto kath olēs tēs ioppēs kai polloi episteusan epi ton kurion

gnOston de egeneto kath olEs tEs ioppEs kai polloi episteusan epi ton kurion

gnōston de egeneto kath olēs tēs ioppēs kai polloi episteusan epi ton kurion

gnOston de egeneto kath olEs tEs ioppEs kai polloi episteusan epi ton kurion

gnōston de egeneto kath olēs ioppēs kai episteusan polloi epi ton kurion

gnOston de egeneto kath olEs ioppEs kai episteusan polloi epi ton kurion

gnōston de egeneto kath olēs {UBS4: tēs } ioppēs kai episteusan polloi epi ton kurion

gnOston de egeneto kath olEs {UBS4: tEs} ioppEs kai episteusan polloi epi ton kurion

Apostolok 9:42
És tudtára lõn az egész Joppénak; és sokan hivének az Úrban.

La agoj de la apostoloj 9:42
Kaj tio farigxis sciata tra la tuta Jafo, kaj multaj kredis al la Sinjoro.

Apostolien teot 9:42
Ja se tuli kaikelle Jopelle tiettäväksi; ja moni uskoi Herran päälle.

Actes 9:42
Et cela fut connu dans tout Joppé; et plusieurs crurent au Seigneur.

Cela fut connu de tout Joppé, et beaucoup crurent au Seigneur.

Et cela fut connu dans tout Joppe; et plusieurs crurent au Seigneur.

Apostelgeschichte 9:42
Und es ward kund durch ganz Joppe, und viele wurden gläubig an den HERRN.

Und es ward kund durch ganz Joppe, und viele wurden gläubig an den HERRN.

Es wurde aber in ganz Joppe bekannt, und viele wurden gläubig an den Herrn.

Atti 9:42
E ciò fu saputo per tutta Ioppe, e molti credettero nel Signore.

E ciò fu saputo per tutta Ioppe, e molti credettero nel Signore.

KISAH PARA RASUL 9:42
Maka masyhurlah hal itu kepada seisi negeri Yoppe itu, lalu banyaklah orang percaya akan Tuhan.

Acts 9:42
Imezdaɣ meṛṛa n temdint n Jafa slan s wayen yedṛan, daymi aṭas i gumnen s Sidna Ɛisa.

사도행전 9:42
온 욥바 사람이 알고 많이 주를 믿더라

Actus Apostolorum 9:42
notum autem factum est per universam Ioppen et crediderunt multi in Domino

Apustuļu darbi 9:42
Tas kļuva zināms visā Jopē, un daudzi ticēja uz Kungu.

Apaðtalø darbø knyga 9:42
Žinia apie tai pasklido visoje Jopėje, ir daugelis įtikėjo Viešpatį.

Acts 9:42
A i mohiotia tenei mea puta noa i Hopa katoa: he tokomaha hoki i whakapono ki te Ariki.

Apostlenes-gjerninge 9:42
Dette blev vitterlig over hele Joppe, og mange kom til troen på Herren.

Hechos 9:42
Y esto se supo en todo Jope, y muchos creyeron en el Señor.

Esto se supo en todo Jope, y muchos creyeron en el Señor.

Esto fue notorio por toda Jope; y muchos creyeron en el Señor.

Esto fué notorio por toda Joppe; y creyeron muchos en el Señor.

Esto fue notorio por toda Jope; y creyeron muchos en el Señor.

Atos 9:42
Este fato se tornou conhecido por toda a cidade de Jope, e foram muitos os que passaram a crer no Senhor.

Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.   

Faptele Apostolilor 9:42
Minunea aceasta a fost cunoscută în toată cetatea Iope, şi mulţi au crezut în Domnul.

Деяния 9:42
Это сделалось известным по всей Иоппии, и многие уверовали в Господа.

Это сделалось известным по всей Иоппии, и многие уверовали в Господа.

Acts 9:42
Nu T·runamun Ashφ aents Jupe pΘprunmaya nekaawarmiayi. T·rawar Untsurφ aents Uunt Jesusan umirkarmiayi.

Apostagärningarna 9:42
Detta blev bekant i hela Joppe, och många kommo till tro på Herren.

Matendo Ya Mitume 9:42
Habari ya tukio hili ilienea kila mahali huko Yopa, na watu wengi wakamwamini Bwana.

Mga Gawa 9:42
At ito'y nabansag sa buong Joppe: at marami ang mga nagsisampalataya sa Panginoon.

กิจการ 9:42
เหตุการณ์นั้นลือไปตลอดทั่วเมืองยัฟฟา คนเป็นอันมากมาเชื่อถือองค์พระผู้เป็นเจ้า

Elçilerin İşleri 9:42
Bu olayın haberi bütün Yafaya yayıldı ve birçokları Rabbe inandı.

Деяния 9:42
І знане се стало по всій Йоппиї, і многі увірували в Господа.

Acts 9:42
Kajadia' toe rajarita hobo' hi ngata Yope, alaa-na wori' tauna mepangala' hi Pue' Yesus.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 9:42
Việc đó đồn ra khắp thành Giốp-bê; nên có nhiều người tin theo Chúa.

Acts 9:41
Top of Page
Top of Page