Acts 9:42 This became known all over Joppa, and many people believed in the Lord. The news spread through the whole town, and many believed in the Lord. And it became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord. It became known all over Joppa, and many believed in the Lord. And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord. This became known throughout Joppa, and many believed in the Lord. What happened became known throughout Joppa, and many believed in the Lord. This became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord. And this was made known in the whole city, and many believed in Our Lord. The news about this spread throughout the city of Joppa, and as a result, many people believed in the Lord. And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord. And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord. And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord. And it became known throughout all Joppa: and many believed on the Lord. And it was made known throughout all Joppe; and many believed in the Lord. And it became known throughout the whole of Joppa, and many believed on the Lord. And it became known throughout all Joppa: and many believed on the Lord. And it was known throughout all Joppa: and many believed in the Lord. This incident became known throughout Jaffa, and many believed in the Lord; And it became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord. and it became known throughout all Joppa, and many believed on the Lord; Veprat e Apostujve 9:42 ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 9:42 ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 9:42 Apostoluén Acteac. 9:42 De Zwölfbotngetaat 9:42 Деяния 9:42 使 徒 行 傳 9:42 这 事 传 遍 了 约 帕 , 就 有 许 多 人 信 了 主 。 這事傳遍了整個約帕,許多人就信了主。 这事传遍了整个约帕,许多人就信了主。 這事傳遍了約帕,就有許多人信了主。 这事传遍了约帕,就有许多人信了主。 Djela apostolska 9:42 Skutky apoštolské 9:42 Apostelenes gerninger 9:42 Handelingen 9:42 ΠΡΑΞΕΙΣ 9:42 γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ’ ὅλης τῆς Ἰόππης, καὶ ἐπίστευσαν πολλοὶ ἐπὶ τὸν Κύριον. γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ' ὅλης Ἰόππης, καὶ ἐπίστευσαν πολλοὶ ἐπὶ τὸν κύριον. γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ' ὅλης [τῆς] Ἰόππης, καὶ ἐπίστευσαν πολλοὶ ἐπὶ τὸν κύριον. Γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ’ ὅλης τῆς Ἰόππης, καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν ἐπὶ τὸν κύριον. γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ’ ὅλης τῆς Ἰόππης, καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν ἐπὶ τὸν Κύριον. γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ’ ὅλης τῆς Ἰόππης, καὶ ἐπίστευσαν πολλοὶ ἐπὶ τὸν κύριον. γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ’ ὅλης τῆς Ἰόππης, καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν ἐπὶ τὸν Κύριον. γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ' ὅλης τῆς Ἰόππης καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν ἐπὶ τὸν κύριον γνωστον δε εγενετο καθ ολης ιοππης και επιστευσαν πολλοι επι τον κυριον γνωστον δε εγενετο καθ ολης της ιοππης και επιστευσαν πολλοι επι τον κυριον γνωστον δε εγενετο καθ ολης της ιοππης και πολλοι επιστευσαν επι τον κυριον γνωστον δε εγενετο καθ ολης της Ιοππης, και πολλοι επιστευσαν επι τον Κυριον. γνωστον δε εγενετο καθ ολης της ιοππης και πολλοι επιστευσαν επι τον κυριον γνωστον δε εγενετο καθ ολης {VAR2: της } ιοππης και επιστευσαν πολλοι επι τον κυριον gnōston de egeneto kath’ holēs tēs Ioppēs, kai episteusan polloi epi ton Kyrion. gnoston de egeneto kath’ holes tes Ioppes, kai episteusan polloi epi ton Kyrion. gnōston de egeneto kath' holēs Ioppēs, kai episteusan polloi epi ton kyrion. gnoston de egeneto kath' holes Ioppes, kai episteusan polloi epi ton kyrion. gnōston de egeneto kath olēs tēs ioppēs kai episteusan polloi epi ton kurion gnOston de egeneto kath olEs tEs ioppEs kai episteusan polloi epi ton kurion gnōston de egeneto kath olēs tēs ioppēs kai polloi episteusan epi ton kurion gnOston de egeneto kath olEs tEs ioppEs kai polloi episteusan epi ton kurion gnōston de egeneto kath olēs tēs ioppēs kai polloi episteusan epi ton kurion gnOston de egeneto kath olEs tEs ioppEs kai polloi episteusan epi ton kurion gnōston de egeneto kath olēs tēs ioppēs kai polloi episteusan epi ton kurion gnOston de egeneto kath olEs tEs ioppEs kai polloi episteusan epi ton kurion gnōston de egeneto kath olēs ioppēs kai episteusan polloi epi ton kurion gnOston de egeneto kath olEs ioppEs kai episteusan polloi epi ton kurion gnōston de egeneto kath olēs {UBS4: tēs } ioppēs kai episteusan polloi epi ton kurion gnOston de egeneto kath olEs {UBS4: tEs} ioppEs kai episteusan polloi epi ton kurion Apostolok 9:42 La agoj de la apostoloj 9:42 Apostolien teot 9:42 Actes 9:42 Cela fut connu de tout Joppé, et beaucoup crurent au Seigneur. Et cela fut connu dans tout Joppe; et plusieurs crurent au Seigneur. Apostelgeschichte 9:42 Und es ward kund durch ganz Joppe, und viele wurden gläubig an den HERRN. Es wurde aber in ganz Joppe bekannt, und viele wurden gläubig an den Herrn. Atti 9:42 E ciò fu saputo per tutta Ioppe, e molti credettero nel Signore. KISAH PARA RASUL 9:42 Acts 9:42 사도행전 9:42 Actus Apostolorum 9:42 Apustuļu darbi 9:42 Apaðtalø darbø knyga 9:42 Acts 9:42 Apostlenes-gjerninge 9:42 Hechos 9:42 Y esto se supo en todo Jope, y muchos creyeron en el Señor. Esto se supo en todo Jope, y muchos creyeron en el Señor. Esto fue notorio por toda Jope; y muchos creyeron en el Señor. Esto fué notorio por toda Joppe; y creyeron muchos en el Señor. Esto fue notorio por toda Jope; y creyeron muchos en el Señor. Atos 9:42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor. Faptele Apostolilor 9:42 Деяния 9:42 Это сделалось известным по всей Иоппии, и многие уверовали в Господа. Acts 9:42 Apostagärningarna 9:42 Matendo Ya Mitume 9:42 Mga Gawa 9:42 กิจการ 9:42 Elçilerin İşleri 9:42 Деяния 9:42 Acts 9:42 Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 9:42 |