Acts 9:41
Acts 9:41
He took her by the hand and helped her to her feet. Then he called for the believers, especially the widows, and presented her to them alive.

He gave her his hand and helped her up. Then he called in the widows and all the believers, and he presented her to them alive.

And he gave her his hand and raised her up. Then calling the saints and widows, he presented her alive.

And he gave her his hand and raised her up; and calling the saints and widows, he presented her alive.

And he gave her his hand, and lifted her up, and when he had called the saints and widows, presented her alive.

He gave her his hand and helped her stand up. Then he called the saints and widows and presented her alive.

He extended his hand and helped her get up. Then he called the saints, including the widows, and gave her back to them alive.

He gave her his hand and helped her get up. Then he called the saints and widows and presented her alive.

And he reached his hand toward her and raised her up, and he called the Saints and the widows and he gave her to them alive.

Peter took her hand and helped her stand up. After he called the believers, especially the widows, he presented Tabitha to them. She was alive.

And he gave her his hand and lifted her up; and calling the saints and widows, he presented her alive.

And he gave her his hand, and lifted her up, and when he had called the saints and widows, presented her alive.

And he gave her his hand, and lifted her up, and when he had called the saints and widows, presented her alive.

And he gave her his hand, and raised her up; and calling the saints and widows, he presented her alive.

And giving her his hand, he lifted her up. And when he had called the saints and the widows, he presented her alive.

And having given her his hand, he raised her up, and having called the saints and the widows, presented her living.

And he gave her his hand, and raised her up; and calling the saints and widows, he presented her alive.

And he gave her his hand, and lifted her up; and when he had called the saints and widows, presented her alive.

Then, giving her his hand, he raised her to her feet and, calling to him God's people and the widows, he gave her back to them alive.

He gave her his hand, and raised her up. Calling the saints and widows, he presented her alive.

and having given her his hand, he lifted her up, and having called the saints and the widows, he presented her alive,

Veprat e Apostujve 9:41
Ai i dha dorën dhe e ndihmoi të ngrihet; dhe, si thirri shenjtorët dhe gratë e veja, ua tregoi të gjallë.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 9:41
‎فناولها يده واقامها. ثم نادى القديسين والارامل واحضرها حية‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 9:41
Ինք ալ ձեռքը տուաւ անոր, կանգնեցուց զայն, եւ կանչելով սուրբերն ու այրիները՝ ողջ ներկայացուց զայն անոնց առջեւ:

Apostoluén Acteac. 9:41
Orduan Pierrisec escua hari emanic. eraiqui ceçan: guero deithuric sainduac eta emazte alhargunac presenta ciecén hura viciric.

De Zwölfbotngetaat 9:41
Er ghabt irer d Hand hin und half irer aufsteen; und aft gholt yr de Glaaubignen und Witibn und gazaigt ien, däß s wider glöbt.

Деяния 9:41
И той й подаде ръка и я изправи; и после повика светиите и вдовиците и представи [им] я жива.

使 徒 行 傳 9:41
彼 得 伸 手 扶 他 起 來 , 叫 眾 聖 徒 和 寡 婦 進 去 , 把 多 加 活 活 的 交 給 他 們 。

彼 得 伸 手 扶 他 起 来 , 叫 众 圣 徒 和 寡 妇 进 去 , 把 多 加 活 活 的 交 给 他 们 。

彼得伸手扶她站起來,又叫聖徒們和寡婦們進來,把活過來的多卡絲交給他們。

彼得伸手扶她站起来,又叫圣徒们和寡妇们进来,把活过来的多卡丝交给他们。

彼得伸手扶她起來,叫眾聖徒和寡婦進去,把多加活活地交給他們。

彼得伸手扶她起来,叫众圣徒和寡妇进去,把多加活活地交给他们。

Djela apostolska 9:41
On joj pruži ruku i pridiže je. Onda pozove svete i udovice pa im je pokaza živu.

Skutky apoštolské 9:41
A podav jí ruky Petr, pozdvihl jí; a povolav svatých a vdov, ukázal jim ji živou.

Apostelenes gerninger 9:41
Men han gav hende Haanden og rejste hende op, og han kaldte paa de hellige og Enkerne og fremstillede hende levende for dem.

Handelingen 9:41
En hij gaf haar de hand, en richtte haar op, en de heiligen en de weduwen geroepen hebbende, stelde hij haar levend voor hen.

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:41
δοὺς δὲ αὐτῇ χεῖρα ἀνέστησεν αὐτήν· φωνήσας δὲ τοὺς ἁγίους καὶ τὰς χήρας παρέστησεν αὐτὴν ζῶσαν.

δοὺς δὲ αὐτῇ χεῖρα ἀνέστησεν αὐτήν, φωνήσας δὲ τοὺς ἁγίους καὶ τὰς χήρας παρέστησεν αὐτὴν ζῶσαν.

δοὺς δὲ αὐτῇ χεῖρα ἀνέστησεν αὐτήν, φωνήσας δὲ τοὺς ἁγίους καὶ τὰς χήρας παρέστησεν αὐτὴν ζῶσαν.

Δοὺς δὲ αὐτῇ χεῖρα, ἀνέστησεν αὐτήν· φωνήσας δὲ τοὺς ἁγίους καὶ τὰς χήρας, παρέστησεν αὐτὴν ζῶσαν.

δοὺς δὲ αὐτῇ χεῖρα ἀνέστησεν αὐτήν, φωνήσας δὲ τοὺς ἁγίους καὶ τὰς χήρας παρέστησεν αὐτὴν ζῶσαν.

δοὺς δὲ αὐτῇ χεῖρα ἀνέστησεν αὐτήν, φωνήσας δὲ τοὺς ἁγίους καὶ τὰς χήρας παρέστησεν αὐτὴν ζῶσαν.

δοὺς δὲ αὐτῇ χεῖρα, ἀνέστησεν αὐτήν· φωνήσας δὲ τοὺς ἁγίους καὶ τὰς χήρας, παρέστησεν αὐτὴν ζῶσαν.

δοὺς δὲ αὐτῇ χεῖρα ἀνέστησεν αὐτήν φωνήσας δὲ τοὺς ἁγίους καὶ τὰς χήρας παρέστησεν αὐτὴν ζῶσαν

δους δε αυτη χειρα ανεστησεν αυτην φωνησας δε τους αγιους και τας χηρας παρεστησεν αυτην ζωσαν

δους δε αυτη χειρα ανεστησεν αυτην φωνησας δε τους αγιους και τας χηρας παρεστησεν αυτην ζωσαν

δους δε αυτη χειρα ανεστησεν αυτην φωνησας δε τους αγιους και τας χηρας παρεστησεν αυτην ζωσαν

δους δε αυτη χειρα, ανεστησεν αυτην· φωνησας δε τους αγιους και τας χηρας, παρεστησεν αυτην ζωσαν.

δους δε αυτη χειρα ανεστησεν αυτην φωνησας δε τους αγιους και τας χηρας παρεστησεν αυτην ζωσαν

δους δε αυτη χειρα ανεστησεν αυτην φωνησας δε τους αγιους και τας χηρας παρεστησεν αυτην ζωσαν

dous de autē cheira anestēsen autēn; phōnēsas de tous hagious kai tas chēras parestēsen autēn zōsan.

dous de aute cheira anestesen auten; phonesas de tous hagious kai tas cheras parestesen auten zosan.

dous de autē cheira anestēsen autēn, phōnēsas de tous hagious kai tas chēras parestēsen autēn zōsan.

dous de aute cheira anestesen auten, phonesas de tous hagious kai tas cheras parestesen auten zosan.

dous de autē cheira anestēsen autēn phōnēsas de tous agious kai tas chēras parestēsen autēn zōsan

dous de autE cheira anestEsen autEn phOnEsas de tous agious kai tas chEras parestEsen autEn zOsan

dous de autē cheira anestēsen autēn phōnēsas de tous agious kai tas chēras parestēsen autēn zōsan

dous de autE cheira anestEsen autEn phOnEsas de tous agious kai tas chEras parestEsen autEn zOsan

dous de autē cheira anestēsen autēn phōnēsas de tous agious kai tas chēras parestēsen autēn zōsan

dous de autE cheira anestEsen autEn phOnEsas de tous agious kai tas chEras parestEsen autEn zOsan

dous de autē cheira anestēsen autēn phōnēsas de tous agious kai tas chēras parestēsen autēn zōsan

dous de autE cheira anestEsen autEn phOnEsas de tous agious kai tas chEras parestEsen autEn zOsan

dous de autē cheira anestēsen autēn phōnēsas de tous agious kai tas chēras parestēsen autēn zōsan

dous de autE cheira anestEsen autEn phOnEsas de tous agious kai tas chEras parestEsen autEn zOsan

dous de autē cheira anestēsen autēn phōnēsas de tous agious kai tas chēras parestēsen autēn zōsan

dous de autE cheira anestEsen autEn phOnEsas de tous agious kai tas chEras parestEsen autEn zOsan

Apostolok 9:41
És az kezét nyújtva néki, felemelé õt; és beszólítván a szenteket és az özvegyasszonyokat, eleikbe állatá õt elevenen.

La agoj de la apostoloj 9:41
Kaj li donis al sxi la manon kaj starigis sxin, kaj, vokinte la sanktulojn kaj vidvinojn, li prezentis sxin vivanta.

Apostolien teot 9:41
Ja hän antoi hänelle kättä ja ojensi hänen, ja kutsui pyhät ja lesket, ja antoi hänen heille elävänä.

Actes 9:41
-et lui ayant donné la main, il la leva; et ayant appelé les saints et les veuves, il la leur présenta vivante.

Il lui donna la main, et la fit lever. Il appela ensuite les saints et les veuves, et la leur présenta vivante.

Et il lui donna la main, et la leva; puis ayant appelé les Saints et les veuves, il la leur présenta vivante.

Apostelgeschichte 9:41
Er aber gab ihr die Hand und richtete sie auf und rief die Heiligen und die Witwen und stellete sie lebendig dar.

Er aber gab ihr die Hand und richtete sie auf und rief die Heiligen und die Witwen und stellte sie lebendig dar.

Er aber gab ihr die Hand und richtete sie auf; er rief aber die Heiligen und die Witwen, und stellte sie ihnen lebend vor.

Atti 9:41
Ed egli le diè la mano, e la sollevò; e chiamati i santi e le vedove, la presentò loro in vita.

Ed egli le diè la mano, e la sollevò; e, chiamati i santi e le vedove, la presentò loro in vita.

KISAH PARA RASUL 9:41
Maka Petrus itu mengulurkan tangannya serta menegakkan dia sambil memanggil orang-orang suci dan janda-janda itu, lalu diunjukkannya dia kepada mereka itu dengan hidupnya.

Acts 9:41
Buṭrus yefka-yas afus-is iskker-iț-id, dɣa issawel i inelmaden nni akk-d tuǧǧal, ufan-ț-id tedder.

사도행전 9:41
베드로가 손을 내밀어 일으키고 성도들과 과부들을 불러들여 그의 산 것을 보이니

Actus Apostolorum 9:41
dans autem illi manum erexit eam et cum vocasset sanctos et viduas adsignavit eam vivam

Apustuļu darbi 9:41
Tad viņš, pasniedzis tai roku, to piecēla. Un viņš, saaicinājis svētos un atraitnes, rādīja tiem to dzīvu.

Apaðtalø darbø knyga 9:41
Jis ištiesė jai ranką ir ją pakėlė. Tada, pašaukęs vidun šventuosius ir našles, parodė jiems ją gyvą.

Acts 9:41
Katahi ka hoatu e ia tona ringa ki a ia, ka whakaara ake i a ia; a karangatia ana e ia te hunga tapu me nga pouaru, a tukua oratia atu ana ia.

Apostlenes-gjerninge 9:41
Og han rakte henne hånden og reiste henne op; og han kalte de hellige og enkene inn og stilte henne levende frem for dem.

Hechos 9:41
Y él le dio la mano y la levantó; y llamando a los santos y a las viudas, la presentó viva.

El le dio la mano y la levantó; y llamando a los santos (los creyentes) y a las viudas, la presentó viva.

Y él, dándole la mano, la levantó; y llamando a los santos y a las viudas, la presentó viva.

Y él le dió la mano, y levantóla: entonces llamando á los santos y las viudas, la presentó viva.

Y él le dio la mano, y la levantó; entonces llamando a los santos y a las viudas, la presentó viva.

Atos 9:41
A seguir, ele lhe deu a mão e ajudou-a a colocar-se em pé. Então, chamando os santos, principalmente as viúvas, apresentou-a viva.

Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.   

Faptele Apostolilor 9:41
El i -a dat mîna, şi a ridicat -o în sus. A chemat îndată pe sfinţi şi pe văduve, şi le -a pus -o înainte vie.

Деяния 9:41
Он, подав ей руку, поднял ее, и, призвав святых и вдовиц, поставил ее перед ними живою.

Он, подав ей руку, поднял ее, и, призвав святых и вдовиц, поставил ее перед ними живою.

Acts 9:41
Tura Pφtrusha nuwan uwejnum achik awajkimiayi. Tura iniais Yus-shuar ßrmia nuna tura wajencha untsukar T·rkas iwiaaku ajasun iniaktusarmiayi.

Apostagärningarna 9:41
Och han räckte henne handen och reste upp henne och kallade sedan in de heliga, jämte änkorna, och ställde henne levande framför den.

Matendo Ya Mitume 9:41
Petro akamsaidia kusimama, halafu akawaita wale watu wa Mungu na wale wajane, akamkabidhi kwao akiwa mzima.

Mga Gawa 9:41
At iniabot ni Pedro sa kaniya ang kaniyang kamay, at siya'y itinindig; at tinawag ang mga banal at ang mga babaing bao, at siya'y iniharap niyang buhay.

กิจการ 9:41
ฝ่ายเปโตรยื่นมือออกพยุงเธอขึ้น จึงเรียกวิสุทธิชนทั้งหลายกับพวกแม่ม่ายเข้ามา แล้วมอบหญิงที่เป็นขึ้นนั้นให้กับเขาทั้งหลาย

Elçilerin İşleri 9:41
Petrus elini uzatarak onu ayağa kaldırdı. Sonra kutsallarla dul kadınları çağırdı, Ceylanı diri olarak onlara teslim etti.

Деяния 9:41
Подавши їй руку, підвів її, покликавши ж сьвятих та вдовиць, поставив її перед ними живу.

Acts 9:41
Petrus mpokakamu pale-na pai' mpo'ore' -i duu' -na mokore. Oti toe, nakio' nculii' -ramo topetuku' Yesus pai' tobalu to nahubui malai-e we'i, pai' na'uli' -raka: "Ohe'i-imi bale-ni, tuwu' nculii' -imi."

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 9:41
Phi -e-rơ đưa tay ra đỡ cho đứng dậy; đoạn gọi các thánh đồ và đờn bà góa đến, cho họ thấy người sống.

Acts 9:40
Top of Page
Top of Page