Acts 9:36 In Joppa there was a disciple named Tabitha (in Greek her name is Dorcas); she was always doing good and helping the poor. There was a believer in Joppa named Tabitha (which in Greek is Dorcas). She was always doing kind things for others and helping the poor. Now there was in Joppa a disciple named Tabitha, which, translated, means Dorcas. She was full of good works and acts of charity. Now in Joppa there was a disciple named Tabitha (which translated in Greek is called Dorcas); this woman was abounding with deeds of kindness and charity which she continually did. Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did. In Joppa there was a disciple named Tabitha, which is translated Dorcas. She was always doing good works and acts of charity. In Joppa there was a disciple named Tabitha, which in Greek is Dorcas. She was known for her good actions and acts of charity that she was always doing. Now in Joppa there was a disciple named Tabitha (which in translation means Dorcas). She was continually doing good deeds and acts of charity. There was a female disciple whose name was Tabitha, in the city, Joppa. She was rich in good works and in the charity which she was doing. A disciple named Tabitha lived in the city of Joppa. Her Greek name was Dorcas. She always helped people and gave things to the poor. Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas; this woman was full of good works and alms-deeds {lit. acts of mercy} which she did. Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did. Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and giving of alms which she did. Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did. And in Joppe there was a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas. This woman was full of good works and almsdeeds which she did. And in Joppa there was a certain female disciple, by name Tabitha, which being interpreted means Dorcas. She was full of good works and alms-deeds which she did. Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did. Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, who by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and alms-deeds which she did. Among the disciples at Jaffa was a woman called Tabitha, or, as the name may be translated, 'Dorcas.' Her life was wholly devoted to the good and charitable actions which she was constantly doing. Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which when translated, means Dorcas. This woman was full of good works and acts of mercy which she did. And in Joppa there was a certain female disciple, by name Tabitha, (which interpreted, is called Dorcas,) this woman was full of good works and kind acts that she was doing; Veprat e Apostujve 9:36 ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 9:36 ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 9:36 Apostoluén Acteac. 9:36 De Zwölfbotngetaat 9:36 Деяния 9:36 使 徒 行 傳 9:36 在 约 帕 有 一 个 女 徒 , 名 叫 大 比 大 , ? 希 利 尼 话 就 是 多 加 ( 就 是 羚 羊 的 意 思 ) ; 他 广 行 善 事 , 多 施 周 济 。 在約帕有一個女門徒,名叫塔比莎——「塔比莎」翻譯出來意思是「羚羊」。她盡做美善工作,常行施捨。 在约帕有一个女门徒,名叫塔比莎——“塔比莎”翻译出来意思是“羚羊”。她尽做美善工作,常行施舍。 在約帕有一個女徒,名叫大比大,翻希臘話就是多加。她廣行善事,多施賙濟。 在约帕有一个女徒,名叫大比大,翻希腊话就是多加。她广行善事,多施周济。 Djela apostolska 9:36 Skutky apoštolské 9:36 Apostelenes gerninger 9:36 Handelingen 9:36 ΠΡΑΞΕΙΣ 9:36 Ἐν Ἰόππῃ δέ τις ἦν μαθήτρια ὀνόματι Ταβειθά, ἣ διερμηνευομένη λέγεται Δορκάς· αὕτη ἦν πλήρης ἔργων ἀγαθῶν καὶ ἐλεημοσυνῶν ὧν ἐποίει. Ἐν Ἰόππῃ δέ τις ἦν μαθήτρια ὀνόματι Ταβειθά, ἣ διερμηνευομένη λέγεται Δορκάς· αὕτη ἦν πλήρης ἔργων ἀγαθῶν καὶ ἐλεημοσυνῶν ὧν ἐποίει. Ἐν Ἰόππῃ δέ τις ἦν μαθήτρια ὀνόματι Ταβειθά / Ταβιθά, ἣ διερμηνευομένη λέγεται Δορκάς· αὕτη ἦν πλήρης ἔργων ἀγαθῶν καὶ ἐλεημοσυνῶν ὧν ἐποίει. Ἐν Ἰόππῃ δέ τις ἦν μαθήτρια ὀνόματι Tαβηθά, ἣ διερμηνευομένη λέγεται Δορκάς· αὕτη ἦν πλήρης ἀγαθῶν ἔργων καὶ ἐλεημοσυνῶν ὧν ἐποίει. Ἐν Ἰόππῃ δέ τις ἦν μαθήτρια ὀνόματι Ταβιθά, ἣ διερμηνευομένη λέγεται Δορκάς· αὕτη ἦν πλήρης ἀγαθῶν ἔργων καὶ ἐλεημοσυνῶν ὧν ἐποίει. ἐν Ἰόππῃ δέ τις ἦν μαθήτρια ὀνόματι Ταβιθά, ἣ διερμηνευομένη λέγεται Δορκάς· αὕτη ἦν πλήρης ἀγαθῶν ἔργων καὶ ἐλεημοσυνῶν ὧν ἐποίει. Ἐν Ἰόππῃ δέ τις ἦν μαθήτρια ὀνόματι Ταβιθά, ἣ διερμηνευομένη λέγεται Δορκάς· αὕτη ἦν πλήρης ἀγαθῶν ἔργων καὶ ἐλεημοσυνῶν ὧν ἐποίει. Ἐν Ἰόππῃ δέ τις ἦν μαθήτρια ὀνόματι Ταβιθά ἣ διερμηνευομένη λέγεται Δορκάς· αὕτη ἦν πλήρης ἀγαθῶν ἔργων καὶ ἐλεημοσυνῶν ὧν ἐποίει εν ιοππη δε τις ην μαθητρια ονοματι ταβιθα η διερμηνευομενη λεγεται δορκας αυτη ην πληρης εργων αγαθων και ελεημοσυνων ων εποιει εν ιοππη δε τις ην μαθητρια ονοματι ταβιθα η διερμηνευομενη λεγεται δορκας αυτη ην πληρης αγαθων εργων και ελεημοσυνων ων εποιει εν ιοππη δε τις ην μαθητρια ονοματι ταβιθα η διερμηνευομενη λεγεται δορκας αυτη ην πληρης αγαθων εργων και ελεημοσυνων ων εποιει Εν Ιοππη δε τις ην μαθητρια ονοματι Ταβιθα, η διερμηνευομενη λεγεται Δορκας· αυτη ην πληρης αγαθων εργων και ελεημοσυνων ων εποιει. εν ιοππη δε τις ην μαθητρια ονοματι ταβηθα η διερμηνευομενη λεγεται δορκας αυτη ην πληρης αγαθων εργων και ελεημοσυνων ων εποιει εν ιοππη δε τις ην μαθητρια ονοματι ταβιθα η διερμηνευομενη λεγεται δορκας αυτη ην πληρης εργων αγαθων και ελεημοσυνων ων εποιει En Ioppē de tis ēn mathētria onomati Tabeitha, hē diermēneuomenē legetai Dorkas; hautē ēn plērēs ergōn agathōn kai eleēmosynōn hōn epoiei. En Ioppe de tis en mathetria onomati Tabeitha, he diermeneuomene legetai Dorkas; haute en pleres ergon agathon kai eleemosynon hon epoiei. En Ioppē de tis ēn mathētria onomati Tabeitha, hē diermēneuomenē legetai Dorkas; hautē ēn plērēs ergōn agathōn kai eleēmosynōn hōn epoiei. En Ioppe de tis en mathetria onomati Tabeitha, he diermeneuomene legetai Dorkas; haute en pleres ergon agathon kai eleemosynon hon epoiei. en ioppē de tis ēn mathētria onomati tabitha ē diermēneuomenē legetai dorkas autē ēn plērēs agathōn ergōn kai eleēmosunōn ōn epoiei en ioppE de tis En mathEtria onomati tabitha E diermEneuomenE legetai dorkas autE En plErEs agathOn ergOn kai eleEmosunOn On epoiei en ioppē de tis ēn mathētria onomati tabētha ē diermēneuomenē legetai dorkas autē ēn plērēs agathōn ergōn kai eleēmosunōn ōn epoiei en ioppE de tis En mathEtria onomati tabEtha E diermEneuomenE legetai dorkas autE En plErEs agathOn ergOn kai eleEmosunOn On epoiei en ioppē de tis ēn mathētria onomati tabitha ē diermēneuomenē legetai dorkas autē ēn plērēs agathōn ergōn kai eleēmosunōn ōn epoiei en ioppE de tis En mathEtria onomati tabitha E diermEneuomenE legetai dorkas autE En plErEs agathOn ergOn kai eleEmosunOn On epoiei en ioppē de tis ēn mathētria onomati tabitha ē diermēneuomenē legetai dorkas autē ēn plērēs agathōn ergōn kai eleēmosunōn ōn epoiei en ioppE de tis En mathEtria onomati tabitha E diermEneuomenE legetai dorkas autE En plErEs agathOn ergOn kai eleEmosunOn On epoiei en ioppē de tis ēn mathētria onomati tabitha ē diermēneuomenē legetai dorkas autē ēn plērēs ergōn agathōn kai eleēmosunōn ōn epoiei en ioppE de tis En mathEtria onomati tabitha E diermEneuomenE legetai dorkas autE En plErEs ergOn agathOn kai eleEmosunOn On epoiei en ioppē de tis ēn mathētria onomati tabitha ē diermēneuomenē legetai dorkas autē ēn plērēs ergōn agathōn kai eleēmosunōn ōn epoiei en ioppE de tis En mathEtria onomati tabitha E diermEneuomenE legetai dorkas autE En plErEs ergOn agathOn kai eleEmosunOn On epoiei Apostolok 9:36 La agoj de la apostoloj 9:36 Apostolien teot 9:36 Actes 9:36 Il y avait à Joppé, parmi les disciples, une femme nommée Tabitha, ce qui signifie Dorcas: elle faisait beaucoup de bonnes oeuvres et d'aumônes. Or il y avait à Joppe une femme disciple, nommée Tabitha, qui signifie [en Grec] Dorcas, laquelle était pleine de bonnes œuvres et d'aumônes qu'elle faisait. Apostelgeschichte 9:36 Zu Joppe aber war eine Jüngerin mit Namen Tabea (welches verdolmetscht heißt: Rehe), die war voll guter Werke und Almosen, die sie tat. In Joppe aber war eine Jüngerin mit Namen Tabitha, das heißt übersetzt Reh. Die war reich an guten Werken und Almosen, die sie gab. Atti 9:36 Or in Ioppe v’era una certa discepola, chiamata Tabita; il qual nome, interpretato, vuol dire Cavriuola; costei era piena di buone opere, e di limosine, le quali ella faceva. KISAH PARA RASUL 9:36 Acts 9:36 사도행전 9:36 Actus Apostolorum 9:36 Apustuļu darbi 9:36 Apaðtalø darbø knyga 9:36 Acts 9:36 Apostlenes-gjerninge 9:36 Hechos 9:36 Había entonces en Jope una discípula llamada Tabita (que traducido al griego es Dorcas); esta mujer era rica en obras buenas y de caridad que hacía continuamente. Había entonces en Jope una discípula llamada Tabita, que traducido al Griego es Dorcas; esta mujer era rica en obras buenas y de caridad que hacía continuamente. Había entonces en Jope una discípula llamada Tabita, que interpretado quiere decir, Dorcas. Ésta era llena de buenas obras y de limosnas que hacía. Entonces en Joppe había una discípula llamada Tabita, que si lo declaras, quiere decir Dorcas. Esta era llena de buenas obras y de limosnas que hacía. Entonces en Jope había una discípula llamada Tabita, que si lo declaras, quiere decir Dorcas. Esta era llena de buenas obras y de limosnas que hacía. Atos 9:36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia. Faptele Apostolilor 9:36 Деяния 9:36 В Иоппии находилась одна ученица, именем Тавифа, что значит: `серна`; она была исполнена добрых дел и творила много милостынь. Acts 9:36 Apostagärningarna 9:36 Matendo Ya Mitume 9:36 Mga Gawa 9:36 กิจการ 9:36 Elçilerin İşleri 9:36 Деяния 9:36 Acts 9:36 Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 9:36 |