Acts 9:37
Acts 9:37
About that time she became sick and died, and her body was washed and placed in an upstairs room.

About this time she became ill and died. Her body was washed for burial and laid in an upstairs room.

In those days she became ill and died, and when they had washed her, they laid her in an upper room.

And it happened at that time that she fell sick and died; and when they had washed her body, they laid it in an upper room.

And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom when they had washed, they laid her in an upper chamber.

In those days she became sick and died. After washing her, they placed her in a room upstairs.

At that time, she got sick and died. After they had washed her, they laid her in an upstairs room.

At that time she became sick and died. When they had washed her body, they placed it in an upstairs room.

But she was sick in those days, and she died. They washed her and placed her in an upper room.

She became sick and died. Her body was prepared for burial and was laid in an upstairs room.

And it came to pass in those days that she was sick and died, whom when they had washed, they laid her in an upper chamber.

And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom when they had washed, they laid her in an upper chamber.

And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom when they had washed, they laid her in an upper chamber.

And it came to pass in those days, that she fell sick, and died: and when they had washed her, they laid her in an upper chamber.

And it came to pass in those days that she was sick, and died. Whom when they had washed, they laid her in an upper chamber.

And it came to pass in those days that she grew sick and died; and, having washed her, they put her in the upper room.

And it came to pass in those days, that she fell sick, and died: and when they had washed her, they laid her in an upper chamber.

And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom, when they had washed, they laid in an upper chamber.

But, as it happened, just at that time she was taken ill and died. After washing her body they laid it out in a room upstairs.

It happened in those days that she fell sick, and died. When they had washed her, they laid her in an upper room.

and it came to pass in those days she, having ailed, died, and having bathed her, they laid her in an upper chamber,

Veprat e Apostujve 9:37
Por në ato ditë ndodhi që ajo u sëmur dhe vdiq. Pasi e lanë, e vunë në një dhomë në katin e sipërm.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 9:37
‎وحدث في تلك الايام انها مرضت وماتت. فغسلوها ووضعوها في عليّة.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 9:37
Այդ օրերը հիւանդացաւ ու մեռաւ: Լուացին զինք, եւ դրին վերնատուն մը:

Apostoluén Acteac. 9:37
Eta guertha cedin egun hetan erituric hil baitzedin: eta ikuci çutenean, eçar ceçaten gambera gora batetan.

De Zwölfbotngetaat 9:37
Netty dyrselbn aber wurd s krank und starb. Daa wueschnd s is und gabaarnd s eyn dyr Hoeh obn auf.

Деяния 9:37
И през тия дни тя се разболя и умря; и като я окъпаха, положиха я в една горна стая.

使 徒 行 傳 9:37
當 時 , 他 患 病 而 死 , 有 人 把 他 洗 了 , 停 在 樓 上 。

当 时 , 他 患 病 而 死 , 有 人 把 他 洗 了 , 停 在 楼 上 。

就在那些日子裡,她患病死了。人們清洗了遺體,就放在樓上的房間。

就在那些日子里,她患病死了。人们清洗了遗体,就放在楼上的房间。

當時,她患病而死,有人把她洗了,停在樓上。

当时,她患病而死,有人把她洗了,停在楼上。

Djela apostolska 9:37
Upravo u one dane obolje i umrije. Pošto je operu, izlože je u gornjoj sobi.

Skutky apoštolské 9:37
I stalo se v těch dnech, že roznemohši se, umřela. Kteroužto umyvše, položili na síň vrchní.

Apostelenes gerninger 9:37
Men det skete i de Dage, at hun blev syg og døde. Da toede de hende og lagde hende i Salen ovenpaa.

Handelingen 9:37
En het geschiedde in die dagen, dat zij krank werd en stierf; en als zij haar gewassen hadden, legden zij haar in de opperzaal.

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:37
ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἀσθενήσασαν αὐτὴν ἀποθανεῖν· λούσαντες δὲ ἔθηκαν ἐν ὑπερῴῳ.

ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἀσθενήσασαν αὐτὴν ἀποθανεῖν· λούσαντες δὲ ἔθηκαν ἐν ὑπερῴῳ.

ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἀσθενήσασαν αὐτὴν ἀποθανεῖν· λούσαντες δὲ ἔθηκαν [αὐτὴν] ἐν ὑπερῴῳ.

Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἀσθενήσασαν αὐτὴν ἀποθανεῖν· λούσαντες δὲ αὐτὴν ἔθηκαν ἐν ὑπερῴῳ.

ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἀσθενήσασαν αὐτὴν ἀποθανεῖν· λούσαντες δὲ αὐτὴν ἔθηκαν ἐν ὑπερῴῳ.

ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἀσθενήσασαν αὐτὴν ἀποθανεῖν· λούσαντες δὲ ἔθηκαν αὐτὴν ἐν ὑπερῴῳ.

ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἀσθενήσασαν αὐτὴν ἀποθανεῖν· λούσαντες δὲ αὐτὴν ἔθηκαν ἐν ὑπερῴῳ.

ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἀσθενήσασαν αὐτὴν ἀποθανεῖν· λούσαντες δὲ αὐτὴν ἔθηκαν ἐν ὑπερῴῳ

εγενετο δε εν ταις ημεραις εκειναις ασθενησασαν αυτην αποθανειν λουσαντες δε εθηκαν εν υπερωω

εγενετο δε εν ταις ημεραις εκειναις ασθενησασαν αυτην αποθανειν λουσαντες δε εθηκαν αυτην εν υπερωω

εγενετο δε εν ταις ημεραις εκειναις ασθενησασαν αυτην αποθανειν λουσαντες δε αυτην εθηκαν εν υπερωω

εγενετο δε εν ταις ημεραις εκειναις ασθενησασαν αυτην αποθανειν· λουσαντες δε αυτην εθηκαν εν υπερωω.

εγενετο δε εν ταις ημεραις εκειναις ασθενησασαν αυτην αποθανειν λουσαντες δε αυτην εθηκαν εν υπερωω

εγενετο δε εν ταις ημεραις εκειναις ασθενησασαν αυτην αποθανειν λουσαντες δε εθηκαν {VAR2: [αυτην] } εν υπερωω

egeneto de en tais hēmerais ekeinais asthenēsasan autēn apothanein; lousantes de ethēkan en hyperōō.

egeneto de en tais hemerais ekeinais asthenesasan auten apothanein; lousantes de ethekan en hyperoo.

egeneto de en tais hēmerais ekeinais asthenēsasan autēn apothanein; lousantes de ethēkan en hyperōō.

egeneto de en tais hemerais ekeinais asthenesasan auten apothanein; lousantes de ethekan en hyperoo.

egeneto de en tais ēmerais ekeinais asthenēsasan autēn apothanein lousantes de ethēkan autēn en uperōō

egeneto de en tais Emerais ekeinais asthenEsasan autEn apothanein lousantes de ethEkan autEn en uperOO

egeneto de en tais ēmerais ekeinais asthenēsasan autēn apothanein lousantes de autēn ethēkan en uperōō

egeneto de en tais Emerais ekeinais asthenEsasan autEn apothanein lousantes de autEn ethEkan en uperOO

egeneto de en tais ēmerais ekeinais asthenēsasan autēn apothanein lousantes de autēn ethēkan en uperōō

egeneto de en tais Emerais ekeinais asthenEsasan autEn apothanein lousantes de autEn ethEkan en uperOO

egeneto de en tais ēmerais ekeinais asthenēsasan autēn apothanein lousantes de autēn ethēkan en uperōō

egeneto de en tais Emerais ekeinais asthenEsasan autEn apothanein lousantes de autEn ethEkan en uperOO

egeneto de en tais ēmerais ekeinais asthenēsasan autēn apothanein lousantes de ethēkan en uperōō

egeneto de en tais Emerais ekeinais asthenEsasan autEn apothanein lousantes de ethEkan en uperOO

egeneto de en tais ēmerais ekeinais asthenēsasan autēn apothanein lousantes de ethēkan {UBS4: [autēn] } en uperōō

egeneto de en tais Emerais ekeinais asthenEsasan autEn apothanein lousantes de ethEkan {UBS4: [autEn]} en uperOO

Apostolok 9:37
Lõn pedig azokban a napokban, hogy megbetegedvén, meghala: és miután megmosták õt, kiteríték a felházban.

La agoj de la apostoloj 9:37
Kaj en tiu tempo sxi malsanigxis, kaj mortis; kaj ili sxin lavis kaj metis en supran cxambron.

Apostolien teot 9:37
Niin tapahtui niinä päivinä, että se sairasti ja kuoli; jonka he pesivät ja panivat saliin.

Actes 9:37
Et il arriva en ces jours-là, qu'étant tombée malade elle mourut; et quand ils l'eurent lavée, ils la mirent dans la chambre haute.

Elle tomba malade en ce temps-là, et mourut. Après l'avoir lavée, on la déposa dans une chambre haute.

Et il arriva en ces jours-là qu'elle tomba malade, et mourut; et quand ils l'eurent lavée, ils la mirent dans une chambre haute.

Apostelgeschichte 9:37
Es begab sich aber zu derselbigen Zeit, daß sie krank ward und starb. Da wuschen sie dieselbige und legten sie auf den Söller.

Es begab sich aber zu der Zeit, daß sie krank ward und starb. Da wuschen sie dieselbe und legten sie auf den Söller.

Es geschah aber in jenen Tagen, daß sie krank ward und starb; sie wuschen sie aber und legten sie ins Obergemach.

Atti 9:37
E avvenne in que’ giorni ch’ella infermò e morì. E dopo averla lavata, la posero in una sala di sopra.

Ed in que’ giorni avvenne ch’ella infermò, e morì. E dopo che fu stata lavata, fu posta in una sala.

KISAH PARA RASUL 9:37
Pada masa itu jatuhlah ia sakit, lalu mati. Setelah mayatnya dimandikan, diangkat oranglah ke dalam bilik yang di atas.

Acts 9:37
Di lweqt-nni, yeɣli-d fell-as lehlak dɣa temmut. Ssarden-ț, ssersen-ț di tɣuṛfeț.

사도행전 9:37
그 때에 병들어 죽으매 시체를 씻어 다락에 뉘우니라

Actus Apostolorum 9:37
factum est autem in diebus illis ut infirmata moreretur quam cum lavissent posuerunt eam in cenaculo

Apustuļu darbi 9:37
Tanīs dienās notika, ka viņa saslima un nomira; un viņi to nomazgāja un nolika augštelpā.

Apaðtalø darbø knyga 9:37
Tomis dienomis ji susirgo ir mirė. Ją nuprausė ir paguldė aukštutiniame kambaryje.

Acts 9:37
A i aua ra ka turorotia ia, ka mate: a ka oti ia te horoi e ratou, ka whakatakotoria ia ki tetahi ruma i runga.

Apostlenes-gjerninge 9:37
Men det skjedde i de dager at hun blev syk og døde; de vasket henne da og la henne på en sal.

Hechos 9:37
Y sucedió que en aquellos días se enfermó y murió; y lavado su cuerpo, lo pusieron en un aposento alto.

Y sucedió que en aquellos días se enfermó y murió; y lavado su cuerpo, lo pusieron en un aposento alto.

Y aconteció en aquellos días que enfermando, murió; la cual, después de lavada, la pusieron en un aposento alto.

Y aconteció en aquellos días que enfermando, murió; á la cual, después de lavada, pusieron en una sala.

Y aconteció en aquellos días que enfermando, murió; a la cual, después de lavada, la pusieron en un cenadero.

Atos 9:37
E aconteceu que naqueles dias ela ficou muito doente e morreu. Seu corpo foi banhado e colocado em um quarto, no andar superior da casa.

Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.   

Faptele Apostolilor 9:37
În vremea aceea, s'a îmbolnăvit, şi a murit. Dupăce au scăldat -o, au pus -o într'o odaie de sus.

Деяния 9:37
Случилось в те дни, что она занемогла и умерла. Ееомыли и положили в горнице.

Случилось в те дни, что она занемогла и умерла. Ее омыли и положили в горнице.

Acts 9:37
Nu tsawantinik T·rkas sunkuran jateemak jakamiayi. T·runamtai ayashin nijiarar Yakφ tesaamunam aepsarmiayi.

Apostagärningarna 9:37
Men just i de dagarna hände sig att hon blev sjuk och dog. Och man tvådde henne och lade henne i en sal i övre våningen.

Matendo Ya Mitume 9:37
Wakati huo ikawa kwamba aliugua, akafa. Watu wakauosha mwili wake, wakauzika katika chumba ghorofani.

Mga Gawa 9:37
At nangyari nang mga araw na yaon, na siya'y nagkasakit, at namatay: at nang siya'y mahugasan na nila, ay kanilang ibinurol siya sa isang silid sa itaas.

กิจการ 9:37
ต่อมาระหว่างนั้นหญิงคนนี้ก็ป่วยลงจนถึงแก่ความตาย เขาจึงอาบน้ำศพวางไว้ในห้องชั้นบน

Elçilerin İşleri 9:37
O günlerde hastalanıp öldü. Ölüsünü yıkayıp üst kattaki odaya koydular.

Деяния 9:37
Стало ся ж, що тими днями занедужавши, вмерла вона. Обмивши ж її, положили в гірницї.

Acts 9:37
Nto'u Petrus hi Lida, peda' danca Dorkas toei, kaliliu mate. Ka'oti-na raniu', ratu'u-i hi kamar to hi lolo-na.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 9:37
Trong lúc đó, người đau và chết. Người ta tắm rửa xác người, rồi để yên trong một phòng cao.

Acts 9:36
Top of Page
Top of Page