Acts 9:35
Acts 9:35
All those who lived in Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord.

Then the whole population of Lydda and Sharon saw Aeneas walking around, and they turned to the Lord.

And all the residents of Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord.

And all who lived at Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord.

And all that dwelt at Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord.

So all who lived in Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord.

and all the people who lived in Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord.

All those who lived in Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord.

And all of those who dwelt in Lud and in Sarona saw and they were converted to God.

Everyone who lived in the city of Lydda and the coastal region of Sharon saw what had happened to Aeneas and turned to the Lord in faith.

And all that dwelt at Lydda and Saron saw him and turned to the Lord.

And all that dwelt at Lydda and Sharon saw him, and turned to the Lord.

And all that dwelled at Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord.

And all that dwelt at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Lord.

And all that dwelt at Lydda and Saron, saw him: who were converted to the Lord.

And all who inhabited Lydda and the Saron saw him, who turned to the Lord.

And all that dwelt at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Lord.

And all that dwelt at Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord.

And all the people of Lud and Sharon saw him; and they turned to the Lord.

All who lived at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Lord.

and all those dwelling at Lydda, and Saron saw him, and did turn to the Lord.

Veprat e Apostujve 9:35
Dhe të gjithë banorët e Lidës dhe të Saronit e panë dhe u kthyen te Zoti.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 9:35
‎ورآه جميع الساكنين في لدّة وسارون الذين رجعوا الى الرب

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 9:35
Լիւդդեայի ու Սարոնի բոլոր բնակիչները տեսան զայն, եւ դարձան Տէրոջ:

Apostoluén Acteac. 9:35
Eta ikus ceçaten hura Lyddan eta Saronan habitatzen ciraden guciéc, eta conuerti citecen Iaunagana.

De Zwölfbotngetaat 9:35
Und allsand Lüddner und Schrauner saahend n und gabkeernd si zo n Herrn.

Деяния 9:35
И всички, които живееха в Лида и в Саронското поле, го видяха, и се обърнаха към Господа.

使 徒 行 傳 9:35
凡 住 呂 大 和 沙 崙 的 人 都 看 見 了 他 , 就 歸 服 主 。

凡 住 吕 大 和 沙 仑 的 人 都 看 见 了 他 , 就 归 服 主 。

於是所有住在利達和沙崙的人看到他,就歸向了主。

于是所有住在利达和沙仑的人看到他,就归向了主。

凡住呂大和沙崙的人都看見了他,就歸服主。

凡住吕大和沙仑的人都看见了他,就归服主。

Djela apostolska 9:35
Vidješe to svi žitelji Lide i Šarona te se obratiše Gospodinu.

Skutky apoštolské 9:35
I viděli jej všickni, kteříž bydlili v Lyddě a v Sároně, kteříž se obrátili ku Pánu.

Apostelenes gerninger 9:35
Og alle Beboere af Lydda og Saron saa ham, og de omvendte sig til Herren.

Handelingen 9:35
En zij zagen hem allen, die te Lydda en Sarona woonden, dewelke zich bekeerden tot den Heere.

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:35
καὶ εἶδαν αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες Λύδδα καὶ τὸν Σαρῶνα, οἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν Κύριον.

καὶ εἶδαν αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες Λύδδα καὶ τὸν Σαρῶνα, οἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν κύριον.

καὶ εἶδαν αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες Λύδδα καὶ τὸν Σαρῶνα, οἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν κύριον.

Καὶ εἴδον αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες Λύδδαν καὶ τὸν Ἀσσάρωνα, οἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν κύριον.

καὶ εἶδον αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες Λύδδαν καὶ τὸν Σάρωνα, οἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν Κύριον.

καὶ εἶδαν αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες Λύδδα καὶ τὸν Σαρῶνα, οἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν κύριον.

καὶ εἶδον αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες Λύδδαν καὶ τὸν Σάρωνα, οἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν Κύριον.

καὶ εἶδον αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες Λύδδαν καὶ τὸν Σαρῶναν, οἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν κύριον

και ειδαν αυτον παντες οι κατοικουντες λυδδα και τον σαρωνα οιτινες επεστρεψαν επι τον κυριον

και ειδαν αυτον παντες οι κατοικουντες λυδδα και τον σαρωνα οιτινες επεστρεψαν επι τον κυριον

και ειδον αυτον παντες οι κατοικουντες λυδδαν και τον σαρωναν οιτινες επεστρεψαν επι τον κυριον

και ειδον αυτον παντες οι κατοικουντες Λυδδαν και τον Σαρωναν, οιτινες επεστρεψαν επι τον Κυριον.

και ειδον αυτον παντες οι κατοικουντες λυδδαν και τον ασσαρωνα οιτινες επεστρεψαν επι τον κυριον

και ειδαν αυτον παντες οι κατοικουντες λυδδα και τον σαρωνα οιτινες επεστρεψαν επι τον κυριον

kai eidan auton pantes hoi katoikountes Lydda kai ton Sarōna, hoitines epestrepsan epi ton Kyrion.

kai eidan auton pantes hoi katoikountes Lydda kai ton Sarona, hoitines epestrepsan epi ton Kyrion.

kai eidan auton pantes hoi katoikountes Lydda kai ton Sarōna, hoitines epestrepsan epi ton kyrion.

kai eidan auton pantes hoi katoikountes Lydda kai ton Sarona, hoitines epestrepsan epi ton kyrion.

kai eidan auton pantes oi katoikountes ludda kai ton sarōna oitines epestrepsan epi ton kurion

kai eidan auton pantes oi katoikountes ludda kai ton sarOna oitines epestrepsan epi ton kurion

kai eidon auton pantes oi katoikountes luddan kai ton assarōna oitines epestrepsan epi ton kurion

kai eidon auton pantes oi katoikountes luddan kai ton assarOna oitines epestrepsan epi ton kurion

kai eidon auton pantes oi katoikountes luddan kai ton sarōnan oitines epestrepsan epi ton kurion

kai eidon auton pantes oi katoikountes luddan kai ton sarOnan oitines epestrepsan epi ton kurion

kai eidon auton pantes oi katoikountes luddan kai ton sarōna oitines epestrepsan epi ton kurion

kai eidon auton pantes oi katoikountes luddan kai ton sarOna oitines epestrepsan epi ton kurion

kai eidan auton pantes oi katoikountes ludda kai ton sarōna oitines epestrepsan epi ton kurion

kai eidan auton pantes oi katoikountes ludda kai ton sarOna oitines epestrepsan epi ton kurion

kai eidan auton pantes oi katoikountes ludda kai ton sarōna oitines epestrepsan epi ton kurion

kai eidan auton pantes oi katoikountes ludda kai ton sarOna oitines epestrepsan epi ton kurion

Apostolok 9:35
És láták õt mindnyájan, kik laknak vala Liddában és Sáronban, kik megtérének az Úrhoz.

La agoj de la apostoloj 9:35
Kaj cxiuj logxantoj en Lida kaj en SXaron lin vidis, kaj turnigxis al la Sinjoro.

Apostolien teot 9:35
Ja kaikki Lyddan ja Saronin asuvaiset näkivät hänen, jotka tulivat käännetyksi Herran tykö.

Actes 9:35
Et aussitôt il se leva. Et tous ceux qui habitaient Lydde et le Saron le virent; et ils se tournèrent vers le Seigneur.

Tous les habitants de Lydde et du Saron le virent, et ils se convertirent au Seigneur.

Et tous ceux qui habitaient à Lydde et à Saron, le virent; et ils furent convertis au Seigneur.

Apostelgeschichte 9:35
Und es sahen ihn alle, die zu Lydda und zu Saron wohneten; die bekehreten sich zu dem HERRN.

Und es sahen ihn alle, die zu Lydda und in Saron wohnten; die bekehrten sich zu dem HERRN.

Und alsbald stand er auf. Und es sahen ihn alle Einwohner von Lydda und Saron, die sich bekehrt hatten zum Herrn.

Atti 9:35
E tutti gli abitanti di Lidda e del pian di Saron lo videro e si convertirono al Signore.

E tutti gli abitanti di Lidda, e di Saron, lo videro, e si convertirono al Signore.

KISAH PARA RASUL 9:35
Maka tampaklah ia kepada sekalian orang yang di Lidda dan Saron itu, lalu mereka itu pun berpalinglah kepada Tuhan.

Acts 9:35
Mi t-walan yeḥla, imezdaɣ akk n temdint n Lud d wid n uzaɣaṛ n tmurt n Sarun beddlen tikli, qeblen abrid n Sidna Ɛisa.

사도행전 9:35
룻다와 사론에 사는 사람들이 다 그를 보고 주께로 돌아가니라

Actus Apostolorum 9:35
et viderunt illum omnes qui habitabant Lyddae et Saronae qui conversi sunt ad Dominum

Apustuļu darbi 9:35
Un viņu redzēja visi Lidas un Saronas iedzīvotāji, kas atgriezās pie Kunga.

Apaðtalø darbø knyga 9:35
Visi Lydos ir Sarono gyventojai pamatė jį ir atsivertė į Viešpatį.

Acts 9:35
I kite katoa hoki ia i te hunga e noho ana i Raira, i Harona, a tahuri ana ki te Ariki.

Apostlenes-gjerninge 9:35
og alle som bodde i Lydda og Saron, så ham, og de omvendte sig til Herren.

Hechos 9:35
Todos los que vivían en Lida y en Sarón lo vieron, y se convirtieron al Señor.

Todos los que vivían en Lida y en Sarón lo vieron, y se convirtieron al Señor.

Y le vieron todos los que habitaban en Lida y en Sarón, los cuales se convirtieron al Señor.

Y viéronle todos los que habitaban en Lydda y en Sarona, los cuales se convirtieron al Señor.

Y le vieron todos los que habitaban en Lida y en Sarón, los cuales se convirtieron al Señor.

Atos 9:35
E viram-no todos os que moravam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.

E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.   

Faptele Apostolilor 9:35
Toţi locuitorii din Lida şi din Sarona, l-au văzut, şi s'au întors la Domnul.

Деяния 9:35
И видели его все, живущие в Лидде и в Сароне, которые и обратились к Господу.

И видели его все, живущие в Лидде и в Сароне, которые и обратились к Господу.

Acts 9:35
Nuna T·man Wßinkiar Rφtianmaya aents tura Sarunmaya aencha Enentßimprar Uunt Yusan nemarsarmiayi.

Apostagärningarna 9:35
Och alla som bodde i Lydda och i Saron sågo honom; och de omvände sig till Herren.

Matendo Ya Mitume 9:35
Wakazi wote wa Luda na Saroni walimwona Enea, na wote wakamgeukia Bwana.

Mga Gawa 9:35
At siya'y nakita ng lahat ng mga nangananahan sa Lidda at sa Sarona, at sila'y nangagbalik-loob sa Panginoon.

กิจการ 9:35
ฝ่ายคนทั้งปวงที่อยู่ในเมืองลิดดา และที่ราบชาโรนได้เห็นแล้วจึงกลับใจมาหาองค์พระผู้เป็นเจ้า

Elçilerin İşleri 9:35
Lidda ve Şaronda yaşayan herkes onu gördü ve Rabbe döndü.

Деяния 9:35
І бачили його всі, що жили в Лиддї та в Саронї, котрі навернулись до Господа.

Acts 9:35
Hawe'ea tauna hi ngata Lida pai' hi Saron mpohilo kamo'uri' -nami, pai' mepangala' -ramo hi Pue' Yesus.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 9:35
hết thảy dân ở Ly-đa và Sa-rôn thấy vậy đều trở về cùng Chúa.

Acts 9:34
Top of Page
Top of Page