Acts 9:29
Acts 9:29
He talked and debated with the Hellenistic Jews, but they tried to kill him.

He debated with some Greek-speaking Jews, but they tried to murder him.

And he spoke and disputed against the Hellenists. But they were seeking to kill him.

And he was talking and arguing with the Hellenistic Jews; but they were attempting to put him to death.

And he spake boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him.

He conversed and debated with the Hellenistic Jews, but they attempted to kill him.

He kept talking and arguing with the Hellenistic Jews, but they were bent on murdering him.

He was speaking and debating with the Greek-speaking Jews, but they were trying to kill him.

And he was speaking in the name of Yeshua openly and disputing with the Jews who knew Greek, but they were seeking to kill him.

He talked and argued with Greek-speaking Jews, but they tried to murder him.

and he spoke boldly in the name of the Lord Jesus and disputed against the Greeks; but they went about to slay him,

And he spoke boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Hellenists: but they went about to slay him.

And he spoke boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him.

preaching boldly in the name of the Lord: and he spake and disputed against the Grecian Jews; but they were seeking to kill him.

He spoke also to the Gentiles, and disputed with the Greeks; but they sought to kill him.

and speaking boldly in the name of the Lord. And he spoke and discussed with the Hellenists; but they sought to kill him.

preaching boldly in the name of the Lord: and he spake and disputed against the Grecian Jews; but they went about to kill him.

And he spoke boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him.

and speaking fearlessly in the name of the Lord. And he often talked with the Hellenists and had discussions with them.

preaching boldly in the name of the Lord Jesus. He spoke and disputed against the Hellenists, but they were seeking to kill him.

and speaking boldly in the name of the Lord Jesus, he was both speaking and disputing with the Hellenists, and they were taking in hand to kill him,

Veprat e Apostujve 9:29
Ai u fliste dhe diskutonte me helenistët, por ata kërkonin ta vrisnin.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 9:29
‎وكان يخاطب ويباحث اليونانيين فحاولوا ان يقتلوه‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 9:29
Նաեւ կը խօսէր եւ կը վիճաբանէր Հելլենացիներուն հետ. անոնք ալ կը ձգտէին սպաննել զինք:

Apostoluén Acteac. 9:29
Eta frangoqui Iesus Iaunaren icenean minçatzen eta disputatzen cen Grecoén contra: baina hec hura hil nahiz çabiltzan.

De Zwölfbotngetaat 9:29
und gazerflt aau mit de Zuegraistn von de Judn. Die aber hietnd eyn n Sin, däß s n umbringend.

Деяния 9:29
И говореше и се препираше с гръцките юдеи; а те търсеха случай да го убият.

使 徒 行 傳 9:29
奉 主 的 名 放 膽 傳 道 , 並 與 說 希 利 尼 話 的 猶 太 人 講 論 辯 駁 ; 他 們 卻 想 法 子 要 殺 他 。

奉 主 的 名 放 胆 传 道 , 并 与 说 希 利 尼 话 的 犹 太 人 讲 论 辩 驳 ; 他 们 却 想 法 子 要 杀 他 。

他對那些說希臘語的猶太人講道,與他們辯論;他們卻圖謀要殺了他。

他对那些说希腊语的犹太人讲道,与他们辩论;他们却图谋要杀了他。

奉主的名放膽傳道,並與說希臘話的猶太人講論辯駁。他們卻想法子要殺他。

奉主的名放胆传道,并与说希腊话的犹太人讲论辩驳。他们却想法子要杀他。

Djela apostolska 9:29
Govorio je i raspravljao sa Židovima grčkog jezika pa i oni snovahu pogubiti ga.

Skutky apoštolské 9:29
A směle mluvě ve jménu Pána Ježíše, a hádal se s Řeky; oni pak usilovali ho zabíti.

Apostelenes gerninger 9:29
og vidnede frimodigt i Herrens Navn. Og han talte og tvistedes med Hellenisterne; men de toge sig for at slaa ham ihjel.

Handelingen 9:29
En vrijmoediglijk sprekende in den Naam van den Heere Jezus, sprak hij ook, en handelde tegen de Griekse Joden; maar deze trachtten hem te doden.

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:29
ἐλάλει τε καὶ συνεζήτει πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς· οἱ δὲ ἐπεχείρουν ἀνελεῖν αὐτόν.

ἐλάλει τε καὶ συνεζήτει πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς· οἱ δὲ ἐπεχείρουν ἀνελεῖν αὐτόν.

ἐλάλει τε καὶ συνεζήτει πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς· οἱ δὲ ἐπεχείρουν ἀνελεῖν αὐτόν.

ἐλάλει τε καὶ συνεζήτει πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς· οἱ δὲ ἐπεχείρουν αὐτὸν ἀνελεῖν.

ἐλάλει τε καὶ συνεζήτει πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς· οἱ δὲ ἐπεχείρουν αὐτόν ἀνελεῖν.

ἐλάλει τε καὶ συνεζήτει πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς· οἱ δὲ ἐπεχείρουν ἀνελεῖν αὐτόν.

καὶ παρρησιαζόμενος ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ, ἐλάλει τε καὶ συνεζήτει πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς· οἱ δὲ ἐπεχείρουν αὐτὸν ἀνελεῖν

καὶ παρρησιαζόμενος ἕν τῷ ὀνόματί τοῦ κυρίου Ἰησοῦ ἐλάλει τε καὶ συνεζήτει πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς οἱ δὲ ἐπεχείρουν αὐτόν ἀνελεῖν

ελαλει τε και συνεζητει προς τους ελληνιστας οι δε επεχειρουν ανελειν αυτον

ελαλει τε και συνεζητει προς τους ελληνιστας οι δε επεχειρουν ανελειν αυτον

και παρρησιαζομενος εν τω ονοματι του κυριου ιησου ελαλει τε και συνεζητει προς τους ελληνιστας οι δε επεχειρουν αυτον ανελειν

και παρρησιαζομενος εν τω ονοματι του Κυριου Ιησου, ελαλει τε και συνεζητει προς τους Ελληνιστας· οι δε επεχειρουν αυτον ανελειν

ελαλει τε και συνεζητει προς τους ελληνιστας οι δε επεχειρουν αυτον ανελειν

ελαλει τε και συνεζητει προς τους ελληνιστας οι δε επεχειρουν ανελειν αυτον

elalei te kai synezētei pros tous Hellēnistas; hoi de epecheiroun anelein auton.

elalei te kai synezetei pros tous Hellenistas; hoi de epecheiroun anelein auton.

elalei te kai synezētei pros tous Hellēnistas; hoi de epecheiroun anelein auton.

elalei te kai synezetei pros tous Hellenistas; hoi de epecheiroun anelein auton.

elalei te kai sunezētei pros tous ellēnistas oi de epecheiroun anelein auton

elalei te kai sunezEtei pros tous ellEnistas oi de epecheiroun anelein auton

elalei te kai sunezētei pros tous ellēnistas oi de epecheiroun auton anelein

elalei te kai sunezEtei pros tous ellEnistas oi de epecheiroun auton anelein

kai parrēsiazomenos en tō onomati tou kuriou iēsou elalei te kai sunezētei pros tous ellēnistas oi de epecheiroun auton anelein

kai parrEsiazomenos en tO onomati tou kuriou iEsou elalei te kai sunezEtei pros tous ellEnistas oi de epecheiroun auton anelein

kai parrēsiazomenos en tō onomati tou kuriou iēsou elalei te kai sunezētei pros tous ellēnistas oi de epecheiroun auton anelein

kai parrEsiazomenos en tO onomati tou kuriou iEsou elalei te kai sunezEtei pros tous ellEnistas oi de epecheiroun auton anelein

elalei te kai sunezētei pros tous ellēnistas oi de epecheiroun anelein auton

elalei te kai sunezEtei pros tous ellEnistas oi de epecheiroun anelein auton

elalei te kai sunezētei pros tous ellēnistas oi de epecheiroun anelein auton

elalei te kai sunezEtei pros tous ellEnistas oi de epecheiroun anelein auton

Apostolok 9:29
És nagy bátorsággal tanítván az Úr Jézusnak nevében, beszél, sõt vetekedik vala a görög zsidókkal; azok pedig igyekeznek vala õt megölni.

La agoj de la apostoloj 9:29
kaj sentime predikante en la nomo de la Sinjoro; kaj li parolis kaj disputadis kontraux la Grekaj Judoj; sed ili entreprenis mortigi lin.

Apostolien teot 9:29
Hän puhui myös ja kamppaili Grekiläisiä vastaan; mutta ne pyysivät häntä tappaa.

Actes 9:29
Et il parlait et disputait avec les Hellénistes; mais ceux-ci tâchaient de le faire mourir.

et s'exprimait en toute assurance au nom du Seigneur. Il parlait aussi et disputait avec les Hellénistes; mais ceux-ci cherchaient à lui ôter la vie.

Et parlant sans déguisement au Nom du Seigneur Jésus, il disputait contre les Grecs; mais ils tâchaient de le faire mourir.

Apostelgeschichte 9:29
Er redete auch und befragte sich mit den Griechen; aber sie stelleten ihm nach, daß sie ihn töteten.

Er redete auch und befragte sich mit den Griechen; aber sie stellten ihm nach, daß sie ihn töteten.

und redete und verhandelte auch mit den Hellenisten. Diese aber legten es darauf an, ihn zu töten.

Atti 9:29
discorreva pure e discuteva con gli Ellenisti; ma questi cercavano d’ucciderlo.

Egli parlava eziandio, e disputava coi Greci; ed essi cercavano d’ucciderlo.

KISAH PARA RASUL 9:29
Maka ia pun bertutur dan berbalah-balah dengan orang Yahudi peranakan Gerika; tetapi mereka itu pun mencari akal hendak membunuh dia.

Acts 9:29
Iheddeṛ daɣen nețța d wat Isṛail i d-yusan si tmura i gețmeslayen tayunanit, yețțemjadal yid-sen, meɛna ula d nutni țqelliben a t-nɣen.

사도행전 9:29
또 주 예수의 이름으로 담대히 말하고 헬라파 유대인들과 함께 말하며 변론하니 그 사람들이 죽이려고 힘쓰거늘

Actus Apostolorum 9:29
loquebatur quoque et disputabat cum Graecis illi autem quaerebant occidere eum

Apustuļu darbi 9:29
Un viņš runāja ar pagāniem un pārrunāja ar grieķiem, bet tie meklēja viņu nonāvēt.

Apaðtalø darbø knyga 9:29
Jis kalbėdavosi ir ginčydavosi su helenistais, o tie kėsinosi jį nužudyti.

Acts 9:29
Me te maia hoki ki te kauwhau i runga i te ingoa o te Ariki: a korero ana ia, totohe ana ki nga Hurai Kariki: otira ka whakangakau ratou kia whakamatea ia.

Apostlenes-gjerninge 9:29
og lærte frimodig i Herrens navn, og han talte med de gresktalende jøder og innlot sig i ordskifte med dem. De søkte da å slå ham ihjel;

Hechos 9:29
También hablaba y discutía con los judíos helenistas; mas éstos intentaban matarlo.

También hablaba y discutía con los Judíos Helenistas; pero éstos intentaban matarlo.

y hablaba con denuedo en el nombre del Señor Jesús; y disputaba con los griegos; pero éstos procuraban matarle.

Y hablaba confiadamente en el nombre del Señor: y disputaba con los Griegos; mas ellos procuraban matarle.

y hablaba confiadamente en el Nombre del Señor; y disputaba con los griegos; pero ellos procuraban matarle.

Atos 9:29
Pregava e argumentava com os judeus de fala grega, contudo, estes procuravam um meio para tirar-lhe a vida.

e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.   

Faptele Apostolilor 9:29
şi propovăduia cu îndrăzneală în Numele Domnului. Vorbea şi se întreba şi cu Evreii cari vorbeau greceşte, dar ei căutau să -l omoare.

Деяния 9:29
Говорил также и состязался с Еллинистами; а онипокушались убить его.

Говорил также и состязался с Еллинистами; а они покушались убить его.

Acts 9:29
Nuyasha Yus, etserkata tutai, sapijmiatsuk Jesusa T·ramurin etsermiayi. Tura Israer-shuar Kriaku chichaman chichau ßrmia nu, nui pujuarmiayi. Sßurusha nu shuarjai ßujmatsarmiayi. T·rasha nu shuar Sßurun itiur Mßatjik tusar chichaman juriarmiayi.

Apostagärningarna 9:29
och han talade och disputerade med de grekiska judarna. Men de gjorde försök att röja honom ur vägen.

Matendo Ya Mitume 9:29
Pia aliongea na kubishana na Wayahudi wasemao Kigiriki, lakini wao walijaribu kumwua.

Mga Gawa 9:29
Na nangangaral na may katapangan sa pangalan ng Panginoon: at siya'y nagsalita at nakipagtuligsaan sa mga Greco-Judio; datapuwa't pinagpipilitan nilang siya'y mapatay.

กิจการ 9:29
ประกาศออกพระนามของพระเยซูเจ้าด้วยใจกล้าหาญ ท่านพูดไล่เลียงกับพวกกรีก แต่พวกนั้นหาช่องที่จะฆ่าท่านเสีย

Elçilerin İşleri 9:29
Dili Grekçe olan Yahudilerle konuşup tartışıyordu. Ama onlar onu öldürmeyi tasarlıyorlardı.

Деяния 9:29
І одважно проповідував імя Господа Ісуса й розмовляв і змагав ся з Єленянами; вони ж лагодились убити його.

Acts 9:29
Biasa wo'o-i momewai' ngkalolita pai' momehono' hante to Yahudi to mobasa Yunani. Toe pai' to Yahudi toera doko' mpopatehi-i.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 9:29
và nhơn danh Chúa mà nói cách dạn dĩ. Người cũng nói và cãi với những người Hê-lê-nít; nhưng bọn nầy tìm thế để hại mạng người.

Acts 9:28
Top of Page
Top of Page