Acts 9:30
Acts 9:30
When the believers learned of this, they took him down to Caesarea and sent him off to Tarsus.

When the believers heard about this, they took him down to Caesarea and sent him away to Tarsus, his hometown.

And when the brothers learned this, they brought him down to Caesarea and sent him off to Tarsus.

But when the brethren learned of it, they brought him down to Caesarea and sent him away to Tarsus.

Which when the brethren knew, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.

When the brothers found out, they took him down to Caesarea and sent him off to Tarsus.

When the brothers found out about the plot, they took him down to Caesarea and sent him away to Tarsus.

When the brothers found out about this, they brought him down to Caesarea and sent him away to Tarsus.

And when the brethren knew, they brought him by night to Qesaria, and from there they sent him to Tarsus.

As soon as the disciples found out about this, they took Saul to Caesarea and sent him to Tarsus.

which when the brethren knew, they brought him down to Caesarea and sent him forth to Tarsus.

But when the brethren knew, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.

Which when the brothers knew, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.

And when the brethren knew it, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.

Which when the brethren had known, they brought him down to Caesarea, and sent him away to Tarsus.

And the brethren knowing it, brought him down to Caesarea and sent him away to Tarsus.

And when the brethren knew it, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.

Which when the brethren knew, they brought him down to Cesarea, and sent him forth to Tarsus.

But they kept trying to take his life. On learning this, the brethren brought him down to Caesarea, and then sent him by sea to Tarsus.

When the brothers knew it, they brought him down to Caesarea, and sent him off to Tarsus.

and the brethren having known, brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.

Veprat e Apostujve 9:30
Por vëllezërit, kur e morën vesh, e çuan në Cezare dhe që andej e nisën për në Tars.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 9:30
‎فلما علم الاخوة احدروه الى قيصرية وارسلوه الى طرسوس

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 9:30
Իսկ եղբայրները՝ ասիկա գիտնալով՝ զինք իջեցուցին Կեսարիա, եւ անկէ ճամբեցին Տարսոն:

Apostoluén Acteac. 9:30
Hori eçaguturic anayéc eraman ceçaten hura Cesareara, eta igor ceçaten Tarsera.

De Zwölfbotngetaat 9:30
Wie de Glaaubignen daa draufkaamend, brangend s n auf Zesern abhin und gschickend n von dort auf Tärs weiter.

Деяния 9:30
Но братята, като разбраха това, заведоха го в Кесария и изпратиха го в Тарс.

使 徒 行 傳 9:30
弟 兄 們 知 道 了 就 送 他 下 該 撒 利 亞 , 打 發 他 往 大 數 去 。

弟 兄 们 知 道 了 就 送 他 下 该 撒 利 亚 , 打 发 他 往 大 数 去 。

弟兄們知道了這事,就帶他下到凱撒里亞,然後送他往塔爾蘇去。

弟兄们知道了这事,就带他下到凯撒里亚,然后送他往塔尔苏去。

弟兄們知道了,就送他下愷撒利亞,打發他往大數去。

弟兄们知道了,就送他下恺撒利亚,打发他往大数去。

Djela apostolska 9:30
Saznala to braća pa ga odvedoše u Cezareju i uputiše u Tarz.

Skutky apoštolské 9:30
To zvěděvše bratří, dovedli ho do Cesaree, a poslali jej do Tarsu.

Apostelenes gerninger 9:30
Men da Brødrene fik dette at vide, førte de ham ned til Kæsarea og sendte ham videre til Tarsus.

Handelingen 9:30
Doch de broeders, dit verstaande geleidden hem tot Cesarea, en zonden hem af naar Tarsen.

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:30
ἐπιγνόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ κατήγαγον αὐτὸν εἰς Καισάριαν καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν εἰς Ταρσόν.

ἐπιγνόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ κατήγαγον αὐτὸν εἰς Καισαρίαν καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν εἰς Ταρσόν.

ἐπιγνόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ κατήγαγον αὐτὸν εἰς Καισαρίαν / Καισάρειαν καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν εἰς Ταρσόν.

Ἐπιγνόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ κατήγαγον αὐτὸν εἰς Καισάρειαν, καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν εἰς Tαρσόν.

ἐπιγνόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ κατήγαγον αὐτὸν εἰς Καισάρειαν καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν εἰς Ταρσόν.

ἐπιγνόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ κατήγαγον αὐτὸν εἰς Καισάριαν καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν εἰς Ταρσόν.

ἐπιγνόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ κατήγαγον αὐτὸν εἰς Καισάρειαν, καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν εἰς Ταρσόν.

ἐπιγνόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ κατήγαγον αὐτὸν εἰς Καισάρειαν καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν εἰς Ταρσόν

επιγνοντες δε οι αδελφοι κατηγαγον αυτον εις καισαρειαν και εξαπεστειλαν αυτον εις ταρσον

επιγνοντες δε οι αδελφοι κατηγαγον αυτον εις καισαριαν και εξαπεστειλαν αυτον εις ταρσον

επιγνοντες δε οι αδελφοι κατηγαγον αυτον εις καισαρειαν και εξαπεστειλαν αυτον εις ταρσον

επιγνοντες δε οι αδελφοι κατηγαγον αυτον εις Καισαρειαν, και εξαπεστειλαν αυτον εις Ταρσον.

επιγνοντες δε οι αδελφοι κατηγαγον αυτον εις καισαρειαν και εξαπεστειλαν αυτον εις ταρσον

επιγνοντες δε οι αδελφοι κατηγαγον αυτον εις καισαρειαν και εξαπεστειλαν αυτον εις ταρσον

epignontes de hoi adelphoi katēgagon auton eis Kaisarian kai exapesteilan auton eis Tarson.

epignontes de hoi adelphoi kategagon auton eis Kaisarian kai exapesteilan auton eis Tarson.

epignontes de hoi adelphoi katēgagon auton eis Kaisarian kai exapesteilan auton eis Tarson.

epignontes de hoi adelphoi kategagon auton eis Kaisarian kai exapesteilan auton eis Tarson.

epignontes de oi adelphoi katēgagon auton eis kaisarian kai exapesteilan auton eis tarson

epignontes de oi adelphoi katEgagon auton eis kaisarian kai exapesteilan auton eis tarson

epignontes de oi adelphoi katēgagon auton eis kaisareian kai exapesteilan auton eis tarson

epignontes de oi adelphoi katEgagon auton eis kaisareian kai exapesteilan auton eis tarson

epignontes de oi adelphoi katēgagon auton eis kaisareian kai exapesteilan auton eis tarson

epignontes de oi adelphoi katEgagon auton eis kaisareian kai exapesteilan auton eis tarson

epignontes de oi adelphoi katēgagon auton eis kaisareian kai exapesteilan auton eis tarson

epignontes de oi adelphoi katEgagon auton eis kaisareian kai exapesteilan auton eis tarson

epignontes de oi adelphoi katēgagon auton eis kaisareian kai exapesteilan auton eis tarson

epignontes de oi adelphoi katEgagon auton eis kaisareian kai exapesteilan auton eis tarson

epignontes de oi adelphoi katēgagon auton eis kaisareian kai exapesteilan auton eis tarson

epignontes de oi adelphoi katEgagon auton eis kaisareian kai exapesteilan auton eis tarson

Apostolok 9:30
Megtudván azonban az atyafiak, levivék õt Czézáreába, és elküldék õt Tárzusba.

La agoj de la apostoloj 9:30
Kaj la fratoj, eksciinte tion, kondukis lin al Cezarea, kaj forsendis lin al Tarso.

Apostolien teot 9:30
Kuin veljet sen ymmärsivät, niin he veivät hänen Kesareaan ja lähettivät Tarsiin.

Actes 9:30
Et les frères, l'ayant su, le menèrent à Césarée, et l'envoyèrent à Tarse.

Les frères, l'ayant su, l'emmenèrent à Césarée, et le firent partir pour Tarse.

Ce que les frères ayant connu ils le menèrent à Césarée, et l'envoyèrent à Tarse.

Apostelgeschichte 9:30
Da das die Brüder erfuhren, geleiteten sie ihn gen Cäsarea und schickten ihn gen Tarsus.

Da das die Brüder erfuhren, geleiteten sie ihn gen Cäsarea und schickten ihn gen Tarsus.

Da es aber die Brüder erfuhren, brachten sie ihn herab nach Cäsarea und schickten ihn nach Tarsus.

Atti 9:30
E i fratelli, avendolo saputo, lo condussero a Cesarea, e di là lo mandarono a Tarso.

Ma i fratelli, avendolo saputo, lo condussero in Cesarea, e di là lo mandarono in Tarso.

KISAH PARA RASUL 9:30
Serta hal itu diketahui oleh segala saudara itu, lalu mereka itu membawa dia ke Kaisaria, disuruhkannya pergi ke Tarsus.

Acts 9:30
Mi slan watmaten s wannect-agi, srewlen-t ɣer temdint n Qiṣarya iwakken ad iṛuḥ syenna ɣer temdint n Sars.

사도행전 9:30
형제들이 알고 가이사랴로 데리고 내려가서 다소로 보내니라

Actus Apostolorum 9:30
quod cum cognovissent fratres deduxerunt eum Caesaream et dimiserunt Tarsum

Apustuļu darbi 9:30
Brāļi, to uzzinājuši, aizveda viņu uz Cēzareju un aizsūtīja uz Tarsu.

Apaðtalø darbø knyga 9:30
Tai sužinoję, broliai jį nugabeno į Cezarėją ir iš ten išsiuntė į Tarsą.

Acts 9:30
No te mohiotanga o nga tuakana, ka mauria ia e ratou ki raro ki Hiharia, a tonoa atu ana ia ki Tarahu.

Apostlenes-gjerninge 9:30
men da brødrene fikk det å vite, førte de ham ned til Cesarea, og sendte ham derfra til Tarsus.

Hechos 9:30
Pero cuando los hermanos lo supieron, lo llevaron a Cesarea, y de allí lo enviaron a Tarso.

Pero cuando los hermanos lo supieron, lo llevaron a Cesarea, y de allí lo enviaron a Tarso.

Y cuando lo supieron los hermanos, le trajeron hasta Cesarea, y le enviaron a Tarso.

Lo cual, como los hermanos entendieron, le acompañaron hasta Cesarea, y le enviaron á Tarso.

Lo cual, cuando los hermanos entendieron, le acompañaron hasta Cesarea, y le enviaron a Tarso.

Atos 9:30
Havendo, porém, essas informações chegado ao conhecimento dos irmãos, conduziram-no até Cesareia e o enviaram para Tarso.

Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.   

Faptele Apostolilor 9:30
Cînd au aflat fraţii de lucrul acesta, l-au dus la Cezarea, şi l-au pornit la Tars. Vindecarea lui Enea.

Деяния 9:30
Братия, узнав о сем , отправили его в Кесарию ипрепроводили в Тарс.

Братия, узнав [о сем], отправили его в Кесарию и препроводили в Тарс.

Acts 9:30
Tura Yusai yachi ßrmia nu, chicham jurusman nekaawarmiayi. Neka ßsar Sßurun Sesaria peprunam J·kiarmiayi. Tura nuyasha Tarsu pΘprunam akupkarmiayi.

Apostagärningarna 9:30
När bröderna förnummo detta, förde de honom ned till Cesarea och sände honom därifrån vidare till Tarsus.

Matendo Ya Mitume 9:30
Wale ndugu walipogundua jambo hilo walimchukua Saulo, wakampeleka Kaisarea, wakamwacha aende zake Tarso.

Mga Gawa 9:30
At nang maalaman ito ng mga kapatid, ay inihatid nila siya sa Cesarea, at siya'y sinugo nila sa Tarso.

กิจการ 9:30
เมื่อพี่น้องรู้อย่างนั้นจึงพาท่านไปยังเมืองซีซารียา แล้วส่งไปยังเมืองทาร์ซัส

Elçilerin İşleri 9:30
Kardeşler bunu öğrenince onu Sezariyeye götürüp oradan Tarsusa yolladılar.

Деяния 9:30
Довідавшись же брати, привели його в Кесарию, та й вислали його в Тарс.

Acts 9:30
Jadi', kara'inca-na ompi' -ompi' hampepangalaa' -na karia-ra to doko' mpopatehi-i, rabawa-imi hilou hi ngata Kaisarea. Ngkai Kaisarea toe, rapope'ongko' -imi hilou hi ngata Tarsus.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 9:30
Các anh em hay điều đó, thì đem người đến thành Sê-sa-rê, và sai đi đất Tạt-sơ.

Acts 9:29
Top of Page
Top of Page