Acts 9:28
Acts 9:28
So Saul stayed with them and moved about freely in Jerusalem, speaking boldly in the name of the Lord.

So Saul stayed with the apostles and went all around Jerusalem with them, preaching boldly in the name of the Lord.

So he went in and out among them at Jerusalem, preaching boldly in the name of the Lord.

And he was with them, moving about freely in Jerusalem, speaking out boldly in the name of the Lord.

And he was with them coming in and going out at Jerusalem.

Saul was coming and going with them in Jerusalem, speaking boldly in the name of the Lord.

So he freely circulated among them in Jerusalem, speaking courageously in the name of the Lord.

So he was staying with them, associating openly with them in Jerusalem, speaking out boldly in the name of the Lord.

And he was entering and exiting with them in Jerusalem.

Then Saul went throughout Jerusalem with the disciples. He spoke boldly with the power and authority of the Lord.

And he was with them coming in and going out at Jerusalem;

And he was with them coming in and going out at Jerusalem.

And he was with them coming in and going out at Jerusalem.

And he was with them going in and going out at Jerusalem,

And he was with them coming in and going out in Jerusalem, and dealing confidently in the name of the Lord.

And he was with them coming in and going out at Jerusalem,

And he was with them going in and going out at Jerusalem,

And he was with them coming in and going out at Jerusalem.

Henceforth Saul was one of them, going in and out of the city,

He was with them entering into Jerusalem,

And he was with them, coming in and going out in Jerusalem,

Veprat e Apostujve 9:28
Kështu ai qëndroi me ta në Jeruzalem, dhe shkonte e vinte, dhe fliste lirshëm në emër të Zotit Jezus.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 9:28
‎فكان معهم يدخل ويخرج في اورشليم ويجاهر باسم الرب يسوع‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 9:28
Ուստի կը մտնէր ու կ՚ելլէր անոնց հետ Երուսաղէմի մէջ, համարձակութեամբ քարոզելով Տէր Յիսուսի անունով:

Apostoluén Acteac. 9:28
Eta cen hequin ioaiten eta ethorten cela Ierusalemen.

De Zwölfbotngetaat 9:28
Yso taat yr bei ien in Ruslham voll mit, traat farchtloos in n Nam von n Herrn auf

Деяния 9:28
И той влизаше и излизаше с тях в Ерусалим, като дързостно проповядваше в Господното име.

使 徒 行 傳 9:28
於 是 掃 羅 在 耶 路 撒 冷 和 門 徒 出 入 來 往 ,

於 是 扫 罗 在 耶 路 撒 冷 和 门 徒 出 入 来 往 ,

於是掃羅在耶路撒冷與他們一起出入,奉主的名放膽傳道。

于是扫罗在耶路撒冷与他们一起出入,奉主的名放胆传道。

於是掃羅在耶路撒冷和門徒出入來往,

于是扫罗在耶路撒冷和门徒出入来往,

Djela apostolska 9:28
Od tada se s njima slobodno kretao po Jeruzalemu i smjelo propovijedao u ime Gospodnje.

Skutky apoštolské 9:28
I byl s nimi přebývaje v Jeruzalémě,

Apostelenes gerninger 9:28
Og han gik ind og gik ud med dem i Jerusalem

Handelingen 9:28
En hij was met hen ingaande en uitgaande te Jeruzalem;

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:28
καὶ ἦν μετ’ αὐτῶν εἰσπορευόμενος καὶ ἐκπορευόμενος εἰς Ἱερουσαλήμ, παρρησιαζόμενος ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου,

καὶ ἦν μετ' αὐτῶν εἰσπορευόμενος καὶ ἐκπορευόμενος εἰς Ἰερουσαλήμ, παρρησιαζόμενος ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου,

καὶ ἦν μετ' αὐτῶν εἰσπορευόμενος καὶ ἐκπορευόμενος εἰς Ἰερουσαλήμ, παρρησιαζόμενος ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου,

Καὶ ἦν μετ’ αὐτῶν εἰσπορευόμενος εἰς Ἱερουσαλήμ, καὶ παρρησιαζόμενος ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου Ἰησοῦ,

καὶ ἦν μετ’ αὐτῶν εἰσπορευόμενος καὶ ἐκπορευόμενος ἐν Ἱερουσαλήμ καὶ παρρησιαζόμενος ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ,

καὶ ἦν μετ’ αὐτῶν εἰσπορευόμενος καὶ ἐκπορευόμενος εἰς Ἱερουσαλήμ, παρρησιαζόμενος ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου,

καὶ ἦν μετ’ αὐτῶν εἰσπορευόμενος καὶ ἐκπορευόμενος ἐν Ἰερουσαλήμ,

καὶ ἦν μετ' αὐτῶν εἰσπορευόμενος καὶ ἐκπορευόμενος ἐν Ἰερουσαλήμ

και ην μετ αυτων εισπορευομενος και εκπορευομενος εις ιερουσαλημ παρρησιαζομενος εν τω ονοματι του κυριου

και ην μετ αυτων εισπορευομενος και εκπορευομενος εις ιερουσαλημ παρρησιαζομενος εν τω ονοματι του κυριου

και ην μετ αυτων εισπορευομενος και εκπορευομενος εν ιερουσαλημ

και ην μετ αυτων εισπορευομενος και εκπορευομενος εν Ιερουσαλημ,

και ην μετ αυτων εισπορευομενος [και εκπορευομενος] εις ιερουσαλημ και παρρησιαζομενος εν τω ονοματι του κυριου ιησου

και ην μετ αυτων εισπορευομενος και εκπορευομενος εις ιερουσαλημ παρρησιαζομενος εν τω ονοματι του κυριου

kai ēn met’ autōn eisporeuomenos kai ekporeuomenos eis Hierousalēm, parrēsiazomenos en tō onomati tou Kyriou,

kai en met’ auton eisporeuomenos kai ekporeuomenos eis Hierousalem, parresiazomenos en to onomati tou Kyriou,

kai ēn met' autōn eisporeuomenos kai ekporeuomenos eis Ierousalēm, parrēsiazomenos en tō onomati tou kyriou,

kai en met' auton eisporeuomenos kai ekporeuomenos eis Ierousalem, parresiazomenos en to onomati tou kyriou,

kai ēn met autōn eisporeuomenos kai ekporeuomenos eis ierousalēm parrēsiazomenos en tō onomati tou kuriou

kai En met autOn eisporeuomenos kai ekporeuomenos eis ierousalEm parrEsiazomenos en tO onomati tou kuriou

kai ēn met autōn eisporeuomenos [kai ekporeuomenos] eis ierousalēm kai parrēsiazomenos en tō onomati tou kuriou iēsou

kai En met autOn eisporeuomenos [kai ekporeuomenos] eis ierousalEm kai parrEsiazomenos en tO onomati tou kuriou iEsou

kai ēn met autōn eisporeuomenos kai ekporeuomenos en ierousalēm

kai En met autOn eisporeuomenos kai ekporeuomenos en ierousalEm

kai ēn met autōn eisporeuomenos kai ekporeuomenos en ierousalēm

kai En met autOn eisporeuomenos kai ekporeuomenos en ierousalEm

kai ēn met autōn eisporeuomenos kai ekporeuomenos eis ierousalēm parrēsiazomenos en tō onomati tou kuriou

kai En met autOn eisporeuomenos kai ekporeuomenos eis ierousalEm parrEsiazomenos en tO onomati tou kuriou

kai ēn met autōn eisporeuomenos kai ekporeuomenos eis ierousalēm parrēsiazomenos en tō onomati tou kuriou

kai En met autOn eisporeuomenos kai ekporeuomenos eis ierousalEm parrEsiazomenos en tO onomati tou kuriou

Apostolok 9:28
És ki- és bejáratos vala köztük Jeruzsálemben:

La agoj de la apostoloj 9:28
Kaj li estis kun ili, enirante kaj elirante en Jerusalem,

Apostolien teot 9:28
Ja niin hän oli heidän kanssansa Jerusalemissa, kävi sisälle ja ulos, ja saarnasi pelkäämättä Herran Jesuksen nimeen.

Actes 9:28
Et il était avec eux à Jérusalem, allant et venant, et parlant ouvertement au nom du Seigneur.

Il allait et venait avec eux dans Jérusalem,

Et il était avec eux à Jérusalem, se montrant publiquement.

Apostelgeschichte 9:28
Und er war bei ihnen und ging aus und ein zu Jerusalem und predigte den Namen des HERRN Jesu frei.

Und er war bei ihnen und ging aus und ein zu Jerusalem und predigte den Namen des HERRN Jesu frei.

Und so gieng er bei ihnen aus und ein in Jerusalem, trat offen auf im Namen des Herrn

Atti 9:28
Da allora, Saulo andava e veniva con loro in Gerusalemme, e predicava con franchezza nel nome del Signore;

Ed egli fu con loro in Gerusalemme, andando, e venendo, e parlando francamente nel nome del Signor Gesù.

KISAH PARA RASUL 9:28
Maka Saul itu pun berjalan keluar masuk bersama-sama dengan rasul-rasul itu di Yeruzalem, serta memasyhurkan nama Tuhan dengan terus terang.

Acts 9:28
Seg imiren yețṛuḥu yețțuɣal yid-sen di temdint n Lquds, yețbecciṛ ɛinani s yisem n Sidna Ɛisa.

사도행전 9:28
사울이 제자들과 함께 있어 예루살렘에 출입하며

Actus Apostolorum 9:28
et erat cum illis intrans et exiens in Hierusalem et fiducialiter agens in nomine Domini

Apustuļu darbi 9:28
Un viņš kopā ar tiem Jeruzalemē nāca un gāja, vaļsirdīgi sludinādams Kunga vārdā.

Apaðtalø darbø knyga 9:28
Taip jis liko su jais Jeruzalėje ir drąsiai kalbėjo Viešpaties Jėzaus vardu.

Acts 9:28
Na ka noho ia ki a ratou, haereere atu ana, haereere mai ana i Hiruharama,

Apostlenes-gjerninge 9:28
Så gikk han da inn og ut med dem i Jerusalem

Hechos 9:28
Y estaba con ellos moviéndose libremente en Jerusalén, hablando con valor en el nombre del Señor.

Y estaba con ellos moviéndose libremente en Jerusalén, hablando con valor en el nombre del Señor.

Y estaba con ellos, entrando y saliendo en Jerusalén;

Y entraba y salía con ellos en Jerusalem;

Y entraba y salía con ellos en Jerusalén;

Atos 9:28
E, assim, Saulo permaneceu com eles, e caminhava com liberdade em Jerusalém, proclamando com toda ousadia o Nome do Senhor.

Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,   

Faptele Apostolilor 9:28
De atunci se ducea şi venea împreună cu ei în Ierusalim,

Деяния 9:28
И пребывал он с ними, входя и исходя, в Иерусалиме, и смело проповедывал во имяГоспода Иисуса.

И пребывал он с ними, входя и исходя, в Иерусалиме, и смело проповедывал во имя Господа Иисуса.

Acts 9:28
Tura Sauru JerusarΘnnum Jußkmiayi. Tura Yus-shuarjai irunar pujumiayi.

Apostagärningarna 9:28
Sedan gick han fritt ut och in bland dem i Jerusalem och predikade frimodigt i Herrens namn;

Matendo Ya Mitume 9:28
Basi, Saulo alikaa pamoja nao, akatembelea Yerusalemu yote akihubiri neno la Bwana bila hofu.

Mga Gawa 9:28
At siya'y kasamasama nila, na pumapasok at lumalabas sa Jerusalem,

กิจการ 9:28
แล้วเซาโลเข้านอกออกในอยู่กับพวกอัครสาวกในกรุงเยรูซาเล็ม

Elçilerin İşleri 9:28
Böylelikle Saul, Yeruşalimde girip çıktıkları her yerde öğrencilerle birlikte bulunarak Rabbin adını korkusuzca duyurmaya başladı.

Деяния 9:28
І ввіходив і виходив з ними в Єрусалимі.

Acts 9:28
Ngkai ree, hampodooa-ramo Saulus hante topetuku' Yesus hi Yerusalem, pai' modao' -i hobo' ngata mpoparata kareba Pue' Yesus hante uma ria kakoroa' -na.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 9:28
Từ đó, Sau-lơ tới lui với môn đồ tại thành Giê-ru-sa-lem,

Acts 9:27
Top of Page
Top of Page