Acts 9:25
Acts 9:25
But his followers took him by night and lowered him in a basket through an opening in the wall.

So during the night, some of the other believers lowered him in a large basket through an opening in the city wall.

but his disciples took him by night and let him down through an opening in the wall, lowering him in a basket.

but his disciples took him by night and let him down through an opening in the wall, lowering him in a large basket.

Then the disciples took him by night, and let him down by the wall in a basket.

but his disciples took him by night and lowered him in a large basket through an opening in the wall.

but his disciples took him one night and let him down through the city wall by lowering him in a basket.

But his disciples took him at night and let him down through an opening in the wall by lowering him in a basket.

Then the disciples put him in a basket and let him down from the wall by night.

However, Saul's disciples lowered him in a large basket through an opening in the wall one night.

Then the disciples took him by night and let him down by the wall in a basket.

Then the disciples took him by night, and let him down through the wall in a basket.

Then the disciples took him by night, and let him down by the wall in a basket.

but his disciples took him by night, and let him down through the wall, lowering him in a basket.

But the disciples taking him in the night, conveyed him away by the wall, letting him down in a basket.

but the disciples took him by night and let him down through the wall, lowering him in a basket.

but his disciples took him by night, and let him down through the wall, lowering him in a basket.

Then the disciples took him by night, and let him down by the wall in a basket.

but his disciples took him by night and let him down through the wall, lowering him in a hamper.

but his disciples took him by night, and let him down through the wall, lowering him in a basket.

and the disciples having taken him, by night did let him down by the wall, letting down in a basket.

Veprat e Apostujve 9:25
atëherë dishepujt e morën natën dhe e zbritën poshtë nga muri, në një shportë.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 9:25
‎فاخذه التلاميذ ليلا وانزلوه من السور مدلين اياه في سل

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 9:25
Իսկ աշակերտները գիշերուան մէջ առին զայն եւ պարիսպէն վար իջեցուցին՝ զամբիւղի մը մէջ:

Apostoluén Acteac. 9:25
Baina harturic hura discipuluec gauaz murraillatic erauts ceçaten cordaz sasquian eçarriric.

De Zwölfbotngetaat 9:25
Aber seine Jünger liessnd n bei dyr Nacht in aynn Korb über d Statmauer abhin.

Деяния 9:25
но учениците му го взеха през нощта и го свалиха през стената, като го спуснаха с кош.

使 徒 行 傳 9:25
他 的 門 徒 就 在 夜 間 用 筐 子 把 他 從 城 牆 上 縋 下 去 。

他 的 门 徒 就 在 夜 间 用 筐 子 把 他 从 城 墙 上 缒 下 去 。

然而他的門徒們趁夜把他帶去,用筐子把他從城牆上縋了下去。

然而他的门徒们趁夜把他带去,用筐子把他从城墙上缒了下去。

他的門徒就在夜間用筐子把他從城牆上縋下去。

他的门徒就在夜间用筐子把他从城墙上缒下去。

Djela apostolska 9:25
ali ga učenici noću uzeše i preko zidina oprezno spustiše u košari.

Skutky apoštolské 9:25
Ale učedlníci v noci vzavše ho, spustili jej po provaze přes zed v koši.

Apostelenes gerninger 9:25
Men hans Disciple toge ham ved Nattetid og bragte ham ud igennem Muren, idet de firede ham ned i en Kurv.

Handelingen 9:25
Doch de discipelen namen hem des nachts, en lieten hem neder door den muur, hem aflatende in een mand.

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:25
λαβόντες δὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς διὰ τοῦ τείχους καθῆκαν αὐτὸν χαλάσαντες ἐν σπυρίδι.

λαβόντες δὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς διὰ τοῦ τείχους καθῆκαν αὐτὸν χαλάσαντες ἐν σφυρίδι.

λαβόντες δὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς διὰ τοῦ τείχους καθῆκαν αὐτὸν χαλάσαντες ἐν σφυρίδι / σπυρίδι.

λαβόντες δὲ αὐτὸν οἱ μαθηταὶ νυκτός, καθῆκαν διὰ τοῦ τείχους, χαλάσαντες ἐν σπυρίδι.

λαβόντες δὲ αὐτὸν οἱ μαθηταὶ νυκτὸς καθῆκαν διὰ τοῦ τείχους χαλάσαντες ἐν σπυρίδι.

λαβόντες δὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς διὰ τοῦ τείχους καθῆκαν αὐτὸν χαλάσαντες ἐν σπυρίδι.

λαβόντες δὲ αὐτὸν οἱ μαθηταὶ νυκτός, καθῆκαν διὰ τοῦ τείχους, χαλάσαντες ἐν σπυρίδι.

λαβόντες δὲ αὐτὸν οἱ μαθηταὶ νυκτὸς καθῆκαν διὰ τοῦ τείχους χαλάσαντες ἐν σπυρίδι

λαβοντες δε οι μαθηται αυτου νυκτος δια του τειχους καθηκαν αυτον χαλασαντες εν σπυριδι

λαβοντες δε οι μαθηται αυτου νυκτος δια του τειχους καθηκαν αυτον χαλασαντες εν σπυριδι

λαβοντες δε αυτον οι μαθηται νυκτος καθηκαν δια του τειχους χαλασαντες εν σπυριδι

λαβοντες δε αυτον οι μαθηται νυκτος, καθηκαν δια του τειχους, χαλασαντες εν σπυριδι.

λαβοντες δε αυτον οι μαθηται νυκτος καθηκαν δια του τειχους χαλασαντες εν σπυριδι

λαβοντες δε οι μαθηται αυτου νυκτος δια του τειχους καθηκαν αυτον χαλασαντες εν σπυριδι

labontes de hoi mathētai autou nyktos dia tou teichous kathēkan auton chalasantes en spyridi.

labontes de hoi mathetai autou nyktos dia tou teichous kathekan auton chalasantes en spyridi.

labontes de hoi mathētai autou nyktos dia tou teichous kathēkan auton chalasantes en sphyridi.

labontes de hoi mathetai autou nyktos dia tou teichous kathekan auton chalasantes en sphyridi.

labontes de oi mathētai autou nuktos dia tou teichous kathēkan auton chalasantes en spuridi

labontes de oi mathEtai autou nuktos dia tou teichous kathEkan auton chalasantes en spuridi

labontes de auton oi mathētai nuktos kathēkan dia tou teichous chalasantes en spuridi

labontes de auton oi mathEtai nuktos kathEkan dia tou teichous chalasantes en spuridi

labontes de auton oi mathētai nuktos kathēkan dia tou teichous chalasantes en spuridi

labontes de auton oi mathEtai nuktos kathEkan dia tou teichous chalasantes en spuridi

labontes de auton oi mathētai nuktos kathēkan dia tou teichous chalasantes en spuridi

labontes de auton oi mathEtai nuktos kathEkan dia tou teichous chalasantes en spuridi

labontes de oi mathētai autou nuktos dia tou teichous kathēkan auton chalasantes en spuridi

labontes de oi mathEtai autou nuktos dia tou teichous kathEkan auton chalasantes en spuridi

labontes de oi mathētai autou nuktos dia tou teichous kathēkan auton chalasantes en spuridi

labontes de oi mathEtai autou nuktos dia tou teichous kathEkan auton chalasantes en spuridi

Apostolok 9:25
A tanítványok azért vevén õt éjjel, a kõfalon bocsáták alá, leeresztve egy kosárban.

La agoj de la apostoloj 9:25
sed liaj discxiploj prenis lin nokte, kaj mallevis lin tra la urba muro, malsupren lasante lin en korbego.

Apostolien teot 9:25
Niin opetuslapset ottivat hänen yöllä, päästivät alas ylitse muurin, ja laskivat korissa maahan.

Actes 9:25
Mais les disciples, le prenant de nuit, le descendirent par la muraille, en le dévalant dans une corbeille.

Mais, pendant une nuit, les disciples le prirent, et le descendirent par la muraille, dans une corbeille.

Mais les disciples le prenant de nuit, le descendirent par la muraille, en le dévalant dans une corbeille.

Apostelgeschichte 9:25
Da nahmen ihn die Jünger bei der Nacht und taten ihn durch die Mauer und ließen ihn in einem Korbe hinab.

Da nahmen ihn die Jünger bei der Nacht und taten ihn durch die Mauer und ließen ihn in einem Korbe hinab.

Seine Jünger aber nahmen ihn und ließen ihn bei Nacht über die Mauer in einem Korbe hinab.

Atti 9:25
ma i discepoli, presolo di notte, lo calarono a basso giù dal muro in una cesta.

Ma i discepoli, presolo di notte, lo calarono a basso per il muro in una sporta.

KISAH PARA RASUL 9:25
tetapi murid-murid-Nya mengambil dia pada waktu malam, diulurkannya ke bawah dari tembok di dalam suatu keranjang.

Acts 9:25
Yiwen yiḍ, inelmaden gren-t zdaxel n uqecwal, ṣubben-t-id si ṣṣuṛ i d-izzin i temdint.

사도행전 9:25
그의 제자들이 밤에 광주리에 사울을 담아 성에서 달아 내리니라

Actus Apostolorum 9:25
accipientes autem discipuli eius nocte per murum dimiserunt eum submittentes in sporta

Apustuļu darbi 9:25
Bet mācekļi, paņēmuši viņu, naktī nolaida grozā pāri mūrim un izglāba to.

Apaðtalø darbø knyga 9:25
bet mokiniai nakčia nuleido jį per sieną ant virvių pintinėje.

Acts 9:25
Otiia i mau nga akonga ki a ia i te po, tukua iho ana e ratou ra te taiepa i roto i te kete.

Apostlenes-gjerninge 9:25
men hans disipler tok ham om natten og slapp ham ut gjennem muren, idet de firte ham ned i en kurv.

Hechos 9:25
pero sus discípulos lo tomaron de noche y lo sacaron por una abertura en la muralla, bajándolo en una canasta.

pero sus discípulos lo tomaron de noche y lo sacaron por una abertura en la muralla, bajándolo en una canasta.

Entonces los discípulos, tomándole de noche, le bajaron por el muro en una canasta.

Entonces los discípulos, tomándole de noche, le bajaron por el muro en una espuerta.

Entonces los discípulos, tomándole de noche, le bajaron por el muro metido en una canasta.

Atos 9:25
Porém, os discípulos de Saulo o conduziram na calada da noite e o ajudaram a descer dentro de um cesto, através de uma fissura que havia na muralha da cidade. Barnabé fica ao lado de Saulo

os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.   

Faptele Apostolilor 9:25
Dar într'o noapte, ucenicii l-au luat şi l-au coborît prin zid, dîndu -l jos într'o coşniţă.

Деяния 9:25
Ученики же ночью, взяв его, спустили по стене в корзине.

Ученики же ночью, взяв его, спустили по стене в корзине.

Acts 9:25
Nuna antukar Yus-shuar Sßurun chiiknium kashi enkeawar itiararmiayi. Pepru tanishnum itiarar awemarmiayi.

Apostagärningarna 9:25
togo hans lärjungar honom en natt och släppte honom ut genom muren, i det att de sänkte ned honom i en korg.

Matendo Ya Mitume 9:25
Lakini wakati wa usiku wanafunzi wake walimchukua, wakamteremsha chini ndani ya kapu kubwa kwa kupitia nafasi iliyokuwako ukutani.

Mga Gawa 9:25
Nguni't kinuha siya sa gabi ng kaniyang mga alagad, at siya'y ibinaba sa kuta na siya'y inihugos na nasa isang balaong.

กิจการ 9:25
แต่เหล่าสาวกได้ให้เซาโลนั่งในเข่งใหญ่ แล้วหย่อนลงจากกำแพงเมืองในเวลากลางคืน

Elçilerin İşleri 9:25
Ama Saulun öğrencileri geceleyin kendisini aldılar, kentin surlarından sarkıttıkları bir küfe içinde aşağı indirdiler.

Деяния 9:25
Взявши ж його ученики в ночі, спустили через мур у коші.

Acts 9:25
Jadi', apa' hawe'ea wobo' radongo, Saulus kana mpali' akala-na bona ma'ala-i metibo' ngkai ngata. Toe pai' rala-na hamengi, ba hangkuja dua ana'guru-na Saulus mpokeni-i hilou hi wala tana' to mpotololiki ngata Damsyik, rapopohura-i hi rala karanci, pai' -i ra'ulu hi rala karanci toe ngkai lolo wala tana' hilou hi mali ngata, pai' kaliliu metibo' -imi.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 9:25
Song lúc ban đêm, các môn đồ lấy thúng dòng người xuống ngoài vách thành.

Acts 9:24
Top of Page
Top of Page