Acts 9:26 When he came to Jerusalem, he tried to join the disciples, but they were all afraid of him, not believing that he really was a disciple. When Saul arrived in Jerusalem, he tried to meet with the believers, but they were all afraid of him. They did not believe he had truly become a believer! And when he had come to Jerusalem, he attempted to join the disciples. And they were all afraid of him, for they did not believe that he was a disciple. When he came to Jerusalem, he was trying to associate with the disciples; but they were all afraid of him, not believing that he was a disciple. And when Saul was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple. When he arrived in Jerusalem, he tried to associate with the disciples, but they were all afraid of him, since they did not believe he was a disciple. When Saul arrived in Jerusalem, he tried to join the disciples, but they all were afraid of him because they wouldn't believe he was a disciple. When he arrived in Jerusalem, he attempted to associate with the disciples, and they were all afraid of him, because they did not believe that he was a disciple. And he went on to Jerusalem, and he wanted to join the disciples and they were all afraid of him and they did not believe that he was a disciple. After Saul arrived in Jerusalem, he tried to join the disciples. But everyone was afraid of him. They wouldn't believe that he was a disciple. And when Saul was come to Jerusalem, he tried to join himself to the disciples; but they were all afraid of him and did not believe that he was a disciple. And when Saul was come to Jerusalem, he tried to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple. And when Saul was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple. And when he was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: and they were all afraid of him, not believing that he was a disciple. And when he was come into Jerusalem, he essayed to join himself to the disciples; and they all were afraid of him, not believing that he was a disciple. And having arrived at Jerusalem he essayed to join himself to the disciples, and all were afraid of him, not believing that he was a disciple. And when he was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: and they were all afraid of him, not believing that he was a disciple. And when Saul had come to Jerusalem, he essayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple. So he came to Jerusalem and made several attempts to associate with the disciples, but they were all afraid of him, being in doubt as to whether he himself was a disciple. When Saul had come to Jerusalem, he tried to join himself to the disciples; but they were all afraid of him, not believing that he was a disciple. And Saul, having come to Jerusalem, did try to join himself to the disciples, and they were all afraid of him, not believing that he is a disciple, Veprat e Apostujve 9:26 ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 9:26 ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 9:26 Apostoluén Acteac. 9:26 De Zwölfbotngetaat 9:26 Деяния 9:26 使 徒 行 傳 9:26 扫 罗 到 了 耶 路 撒 冷 , 想 与 门 徒 结 交 , 他 们 却 都 怕 他 , 不 信 他 是 门 徒 。 掃羅來到耶路撒冷,想要和門徒們交往,可是大家都怕他,不相信他成了門徒。 扫罗来到耶路撒冷,想要和门徒们交往,可是大家都怕他,不相信他成了门徒。 掃羅到了耶路撒冷,想與門徒結交,他們卻都怕他,不信他是門徒。 扫罗到了耶路撒冷,想与门徒结交,他们却都怕他,不信他是门徒。 Djela apostolska 9:26 Skutky apoštolské 9:26 Apostelenes gerninger 9:26 Handelingen 9:26 ΠΡΑΞΕΙΣ 9:26 Παραγενόμενος δὲ εἰς Ἱερουσαλὴμ ἐπείραζεν κολλᾶσθαι τοῖς μαθηταῖς· καὶ πάντες ἐφοβοῦντο αὐτόν, μὴ πιστεύοντες ὅτι ἐστὶν μαθητής. Παραγενόμενος δὲ εἰς Ἰερουσαλὴμ ἐπείραζεν κολλᾶσθαι τοῖς μαθηταῖς· καὶ πάντες ἐφοβοῦντο αὐτόν, μὴ πιστεύοντες ὅτι ἐστὶν μαθητής. Παραγενόμενος δὲ εἰς Ἰερουσαλὴμ ἐπείραζεν κολλᾶσθαι τοῖς μαθηταῖς· καὶ πάντες ἐφοβοῦντο αὐτόν, μὴ πιστεύοντες ὅτι ἐστὶν μαθητής. Παραγενόμενος δὲ ὁ Σαῦλος ἐν Ἱερουσαλήμ, ἐπειρᾶτο κολλᾶσθαι τοῖς μαθηταῖς· καὶ πάντες ἐφοβοῦντο αὐτόν, μὴ πιστεύοντες ὅτι ἐστὶν μαθητής. Παραγενόμενος δὲ ὁ Σαῦλος εἰς Ἱερουσαλὴμ ἐπειρᾶτο κολλᾶσθαι τοῖς μαθηταῖς· καὶ πάντες ἐφοβοῦντο αὐτόν, μὴ πιστεύοντες ὅτι ἐστὶ μαθητής. Παραγενόμενος δὲ εἰς Ἱερουσαλὴμ ἐπείραζεν κολλᾶσθαι τοῖς μαθηταῖς· καὶ πάντες ἐφοβοῦντο αὐτόν, μὴ πιστεύοντες ὅτι ἐστὶν μαθητής. Παραγενόμενος δὲ ὁ Σαῦλος εἰς Ἰερουσαλήμ, ἐπείρᾶτο κολλᾶσθαι τοῖς μαθηταῖς· καὶ πάντες ἐφοβοῦντο αὐτόν, μὴ πιστεύοντες ὅτι ἐστὶ μαθητής. Παραγενόμενος δὲ ὁ Σαῦλος εἰς Ἰερουσαλὴμ ἐπείρᾶτο κολλᾶσθαι τοῖς μαθηταῖς καὶ πάντες ἐφοβοῦντο αὐτόν μὴ πιστεύοντες ὅτι ἐστὶν μαθητής παραγενομενος δε εις ιερουσαλημ επειραζεν κολλασθαι τοις μαθηταις και παντες εφοβουντο αυτον μη πιστευοντες οτι εστιν μαθητης παραγενομενος δε εις ιερουσαλημ επειραζεν κολλασθαι τοις μαθηταις και παντες εφοβουντο αυτον μη πιστευοντες οτι εστιν μαθητης παραγενομενος δε ο σαυλος εις ιερουσαλημ επειρατο κολλασθαι τοις μαθηταις και παντες εφοβουντο αυτον μη πιστευοντες οτι εστιν μαθητης Παραγενομενος δε ο Σαυλος εις Ιερουσαλημ, επειρατο κολλασθαι τοις μαθηταις· και παντες εφοβουντο αυτον, μη πιστευοντες οτι εστι μαθητης. παραγενομενος δε ο σαυλος εν ιερουσαλημ επειρατο κολλασθαι τοις μαθηταις και παντες εφοβουντο αυτον μη πιστευοντες οτι εστιν μαθητης παραγενομενος δε εις ιερουσαλημ επειραζεν κολλασθαι τοις μαθηταις και παντες εφοβουντο αυτον μη πιστευοντες οτι εστιν μαθητης Paragenomenos de eis Hierousalēm epeirazen kollasthai tois mathētais; kai pantes ephobounto auton, mē pisteuontes hoti estin mathētēs. Paragenomenos de eis Hierousalem epeirazen kollasthai tois mathetais; kai pantes ephobounto auton, me pisteuontes hoti estin mathetes. Paragenomenos de eis Ierousalēm epeirazen kollasthai tois mathētais; kai pantes ephobounto auton, mē pisteuontes hoti estin mathētēs. Paragenomenos de eis Ierousalem epeirazen kollasthai tois mathetais; kai pantes ephobounto auton, me pisteuontes hoti estin mathetes. paragenomenos de eis ierousalēm epeirazen kollasthai tois mathētais kai pantes ephobounto auton mē pisteuontes oti estin mathētēs paragenomenos de eis ierousalEm epeirazen kollasthai tois mathEtais kai pantes ephobounto auton mE pisteuontes oti estin mathEtEs paragenomenos de o saulos en ierousalēm epeirato kollasthai tois mathētais kai pantes ephobounto auton mē pisteuontes oti estin mathētēs paragenomenos de o saulos en ierousalEm epeirato kollasthai tois mathEtais kai pantes ephobounto auton mE pisteuontes oti estin mathEtEs paragenomenos de o saulos eis ierousalēm epeirato kollasthai tois mathētais kai pantes ephobounto auton mē pisteuontes oti estin mathētēs paragenomenos de o saulos eis ierousalEm epeirato kollasthai tois mathEtais kai pantes ephobounto auton mE pisteuontes oti estin mathEtEs paragenomenos de o saulos eis ierousalēm epeirato kollasthai tois mathētais kai pantes ephobounto auton mē pisteuontes oti estin mathētēs paragenomenos de o saulos eis ierousalEm epeirato kollasthai tois mathEtais kai pantes ephobounto auton mE pisteuontes oti estin mathEtEs paragenomenos de eis ierousalēm epeirazen kollasthai tois mathētais kai pantes ephobounto auton mē pisteuontes oti estin mathētēs paragenomenos de eis ierousalEm epeirazen kollasthai tois mathEtais kai pantes ephobounto auton mE pisteuontes oti estin mathEtEs paragenomenos de eis ierousalēm epeirazen kollasthai tois mathētais kai pantes ephobounto auton mē pisteuontes oti estin mathētēs paragenomenos de eis ierousalEm epeirazen kollasthai tois mathEtais kai pantes ephobounto auton mE pisteuontes oti estin mathEtEs Apostolok 9:26 La agoj de la apostoloj 9:26 Apostolien teot 9:26 Actes 9:26 Lorsqu'il se rendit à Jérusalem, Saul tâcha de se joindre à eux; mais tous le craignaient, ne croyant pas qu'il fût un disciple. Et quand Saul fut venu à Jérusalem, il tâchait de se joindre aux disciples; mais tous le craignaient, ne croyant pas qu'il fût disciple. Apostelgeschichte 9:26 Da aber Saulus gen Jerusalem kam, versuchte er, sich zu den Jüngern zu tun; und sie fürchteten sich alle vor ihm und glaubten nicht, daß er ein Jünger wäre. Als er aber nach Jerusalem gelangt war, versuchte er sich den Jüngern anzuschließen; und alle fürchteten sich vor ihm, da sie nicht glaubten, daß er ein Jünger sei. Atti 9:26 E Saulo, quando fu giunto in Gerusalemme, tentava d’aggiungersi co’ discepoli; ma tutti lo temevano, non potendo credere ch’egli fosse discepolo. KISAH PARA RASUL 9:26 Acts 9:26 사도행전 9:26 Actus Apostolorum 9:26 Apustuļu darbi 9:26 Apaðtalø darbø knyga 9:26 Acts 9:26 Apostlenes-gjerninge 9:26 Hechos 9:26 Cuando llegó a Jerusalén, trataba de juntarse con los discípulos; y todos le temían, no creyendo que era discípulo. Cuando Saulo llegó a Jerusalén, trataba de juntarse con los discípulos; pero todos le temían, no creyendo que era discípulo. Y cuando Saulo vino a Jerusalén, intentó juntarse con los discípulos; pero todos le tenían miedo, no creyendo que él era discípulo. Y como vino á Jerusalem, tentaba de juntarse con los discípulos; mas todos tenían miedo de él, no creyendo que era discípulo. Y cuando Saulo llegó a Jerusalén, trataba de juntarse con los discípulos; pero todos tenían miedo de él, no creyendo que era discípulo. Atos 9:26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo. Faptele Apostolilor 9:26 Деяния 9:26 Савл прибыл в Иерусалим и старался пристать к ученикам; но все боялись его, не веря, что он ученик. Acts 9:26 Apostagärningarna 9:26 Matendo Ya Mitume 9:26 Mga Gawa 9:26 กิจการ 9:26 Elçilerin İşleri 9:26 Деяния 9:26 Acts 9:26 Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 9:26 |