Acts 9:24
Acts 9:24
but Saul learned of their plan. Day and night they kept close watch on the city gates in order to kill him.

They were watching for him day and night at the city gate so they could murder him, but Saul was told about their plot.

but their plot became known to Saul. They were watching the gates day and night in order to kill him,

but their plot became known to Saul. They were also watching the gates day and night so that they might put him to death;

But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him.

but their plot became known to Saul. So they were watching the gates day and night intending to kill him,

but their plot became known to him. They were even watching the gates day and night to murder him,

but Saul learned of their plot against him. They were also watching the city gates day and night so that they could kill him.

But the plot was shown to Shaul, what they were seeking to do to him. And they were watching the gates of the city day and night that they might kill him.

but Saul was told about their plot. They were watching the city gates day and night in order to murder him.

but their ambushes were understood by Saul. And they watched the gates day and night to kill him.

But their plot was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him.

But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him.

but their plot became known to Saul. And they watched the gates also day and night that they might kill him:

But their laying in wait was made known to Saul. And they watched the gates also day and night, that they might kill him.

But their plot became known to Saul. And they watched also the gates both day and night, that they might kill him;

but their plot became known to Saul. And they watched the gates also day and night that they might kill him:

But their laying in wait, was known to Saul. And they watched the gates day and night to kill him.

but information of their intention was given to him. They even watched the gates, day and night, in order to murder him;

but their plot became known to Saul. They watched the gates both day and night that they might kill him,

and their counsel against him was known to Saul; they were also watching the gates both day and night, that they may kill him,

Veprat e Apostujve 9:24
Por komploti i tyre u mor vesh nga Sauli. Dhe ditë e natë ata i ruanin portat e qytetit që të mund ta vrisnin;

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 9:24
‎فعلم شاول بمكيدتهم. وكانوا يراقبون الابواب ايضا نهارا وليلا ليقتلوه‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 9:24
բայց Սօղոսի յայտնուեցաւ անոնց դաւադրութիւնը: Ցերեկ ու գիշեր կը հսկէին դռները, որպէսզի սպաննեն զայն:

Apostoluén Acteac. 9:24
Baina Saulen eçagutzera ethor citecen hayen celatác: eta beguiratzen cituzten borthác egun eta gau, hura hil leçatençát.

De Zwölfbotngetaat 9:24
Dyr Saul wurd dös aber inny. Durchhinaus Tag und Nacht gapässnd d Judn bei de Stattoerer, däß s n durchhintuend.

Деяния 9:24
но техния заговор стана известен на Савла. И те даже вардеха портите денем и нощем, за да го убият,

使 徒 行 傳 9:24
但 他 們 的 計 謀 被 掃 羅 知 道 了 。 他 們 又 晝 夜 在 城 門 守 候 , 要 殺 他 。

但 他 们 的 计 谋 被 扫 罗 知 道 了 。 他 们 又 昼 夜 在 城 门 守 候 , 要 杀 他 。

但他們的陰謀卻被掃羅知道了。於是他們就日夜嚴守著各城門,要殺掉他。

但他们的阴谋却被扫罗知道了。于是他们就日夜严守着各城门,要杀掉他。

但他們的計謀被掃羅知道了。他們又晝夜在城門守候,要殺他。

但他们的计谋被扫罗知道了。他们又昼夜在城门守候,要杀他。

Djela apostolska 9:24
ali Savao dozna za njihov naum. Nadzirahu i vrata danju i noću da bi ga pogubili,

Skutky apoštolské 9:24
Ale zvěděl Saul o těch úkladech jejich. Ostříhali také i bran ve dne i v noci, aby jej zahubili.

Apostelenes gerninger 9:24
Men Saulus fik deres Efterstræbelser at vide. Og de bevogtede endog Portene baade Dag og Nat, for at de kunde slaa ham ihjel.

Handelingen 9:24
Maar hun lage werd Saulus bekend; en zij bewaarden de poorten, beide des daags en des nachts, opdat zij hem doden mochten.

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:24
ἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν. παρετηροῦντο δὲ καὶ τὰς πύλας ἡμέρας τε καὶ νυκτὸς ὅπως αὐτὸν ἀνέλωσιν·

ἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν. παρετηροῦντο δὲ καὶ τὰς πύλας ἡμέρας τε καὶ νυκτὸς ὅπως αὐτὸν ἀνέλωσιν·

ἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν. παρετηροῦντο δὲ καὶ τὰς πύλας ἡμέρας τε καὶ νυκτὸς ὅπως αὐτὸν ἀνέλωσιν·

ἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν. Παρετήρουν τε τὰς πύλας ἡμέρας τε καὶ νυκτός, ὅπως αὐτὸν ἀνέλωσιν·

ἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν, παρετήρουν τε τὰς πύλας ἡμέρας τε καὶ νυκτὸς ὅπως αὐτὸν ἀνέλωσι·

ἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν. παρετηροῦντο δὲ καὶ τὰς πύλας ἡμέρας τε καὶ νυκτὸς ὅπως αὐτὸν ἀνέλωσιν·

ἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν. παρετήρουν τε τὰς πύλας ἡμέρας τε καὶ νυκτός, ὅπως αὐτὸν ἀνέλωσι·

ἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν παρετηροῦν τε τὰς πύλας ἡμέρας τε καὶ νυκτὸς ὅπως αὐτὸν ἀνέλωσιν·

εγνωσθη δε τω σαυλω η επιβουλη αυτων παρετηρουντο δε και τας πυλας ημερας τε και νυκτος οπως αυτον ανελωσιν

εγνωσθη δε τω σαυλω η επιβουλη αυτων παρετηρουντο δε και τας πυλας ημερας τε και νυκτος οπως αυτον ανελωσιν

εγνωσθη δε τω σαυλω η επιβουλη αυτων παρετηρουν τε τας πυλας ημερας τε και νυκτος οπως αυτον ανελωσιν

εγνωσθη δε τω Σαυλω η επιβουλη αυτων. παρετηρουν τε τας πυλας ημερας τε και νυκτος, οπως αυτον ανελωσι·

εγνωσθη δε τω σαυλω η επιβουλη αυτων παρετηρουν τε τας πυλας ημερας τε και νυκτος οπως αυτον ανελωσιν

εγνωσθη δε τω σαυλω η επιβουλη αυτων παρετηρουντο δε και τας πυλας ημερας τε και νυκτος οπως αυτον ανελωσιν

egnōsthē de tō Saulō hē epiboulē autōn. paretērounto de kai tas pylas hēmeras te kai nyktos hopōs auton anelōsin;

egnosthe de to Saulo he epiboule auton. pareterounto de kai tas pylas hemeras te kai nyktos hopos auton anelosin;

egnōsthē de tō Saulō hē epiboulē autōn. paretērounto de kai tas pylas hēmeras te kai nyktos hopōs auton anelōsin;

egnosthe de to Saulo he epiboule auton. pareterounto de kai tas pylas hemeras te kai nyktos hopos auton anelosin;

egnōsthē de tō saulō ē epiboulē autōn paretērounto de kai tas pulas ēmeras te kai nuktos opōs auton anelōsin

egnOsthE de tO saulO E epiboulE autOn paretErounto de kai tas pulas Emeras te kai nuktos opOs auton anelOsin

egnōsthē de tō saulō ē epiboulē autōn paretēroun te tas pulas ēmeras te kai nuktos opōs auton anelōsin

egnOsthE de tO saulO E epiboulE autOn paretEroun te tas pulas Emeras te kai nuktos opOs auton anelOsin

egnōsthē de tō saulō ē epiboulē autōn paretēroun te tas pulas ēmeras te kai nuktos opōs auton anelōsin

egnOsthE de tO saulO E epiboulE autOn paretEroun te tas pulas Emeras te kai nuktos opOs auton anelOsin

egnōsthē de tō saulō ē epiboulē autōn paretēroun te tas pulas ēmeras te kai nuktos opōs auton anelōsin

egnOsthE de tO saulO E epiboulE autOn paretEroun te tas pulas Emeras te kai nuktos opOs auton anelOsin

egnōsthē de tō saulō ē epiboulē autōn paretērounto de kai tas pulas ēmeras te kai nuktos opōs auton anelōsin

egnOsthE de tO saulO E epiboulE autOn paretErounto de kai tas pulas Emeras te kai nuktos opOs auton anelOsin

egnōsthē de tō saulō ē epiboulē autōn paretērounto de kai tas pulas ēmeras te kai nuktos opōs auton anelōsin

egnOsthE de tO saulO E epiboulE autOn paretErounto de kai tas pulas Emeras te kai nuktos opOs auton anelOsin

Apostolok 9:24
De tudtára esék Saulusnak az õ leselkedésök. És õrizék a kapukat mind nappal, mind éjjel, hogy õt megöljék;

La agoj de la apostoloj 9:24
sed ilia konspiro sciigxis al Sauxlo. Kaj ili observadis la pordegojn tage kaj nokte, por lin mortigi;

Apostolien teot 9:24
Mutta Saulukselle ilmoitettiin heidän väijymisensä. Ja he vartioitsivat portissa yötä ja päivää tappaaksensa häntä.

Actes 9:24
mais leur complot fut connu de Saul. Et ils surveillaient aussi les portes, jour et nuit, pour le tuer.

et leur complot parvint à la connaissance de Saul. On gardait les portes jour et nuit, afin de lui ôter la vie.

Mais leurs embûches vinrent à la connaissance de Saul. Or ils gardaient les portes jour et nuit, afin de le faire mourir.

Apostelgeschichte 9:24
Aber es ward Saulus kundgetan, daß sie ihm nachstelleten. Sie hüteten aber Tag und Nacht an den Toren, daß sie ihn töteten.

Aber es ward Saulus kundgetan, daß sie ihm nachstellten. Sie hüteten aber Tag und Nacht an den Toren, daß sie ihn töteten.

Dem Saulus aber ward ihr Anschlag kund. Sie bewachten aber sogar die Thore Tag und Nacht, um ihn zu töten.

Atti 9:24
ma il loro complotto venne a notizia di Saulo. Essi facevan perfino la guardia alle porte, giorno e notte, per ucciderlo;

Ma le loro insidie vennero a notizia a Saulo. Or essi facevan la guardia alle porte, giorno e notte, acciocchè lo potessero uccidere.

KISAH PARA RASUL 9:24
Tetapi muslihat mereka itu ketahuanlah kepada Saul. Maka mereka itu pun menunggui segala pintu gerbang siang malam, supaya dapat membunuh dia;

Acts 9:24
lameɛna Caɛul yesla s txazabit i bɣan a s xedmen, am yiḍ am ass țɛassan ula ț-țiwura n temdint iwakken a t-nɣen.

사도행전 9:24
그 계교가 사울에게 알려지니라 저희가 그를 죽이려고 밤낮으로 성문까지 지키거늘

Actus Apostolorum 9:24
notae autem factae sunt Saulo insidiae eorum custodiebant autem et portas die ac nocte ut eum interficerent

Apustuļu darbi 9:24
Bet Sauls uzzināja viņu viltību. Un tie sargāja vārtus dienu un nakti, lai viņu nonāvētu.

Apaðtalø darbø knyga 9:24
Tačiau Saulius sužinojo apie jų sąmokslą. Dieną ir naktį jie tykojo prie vartų, norėdami jį užmušti,

Acts 9:24
Heoi i matau a Haora ki ta ratou whakapapanga mona. A whanga ana ratou ki nga tatau i te ao, i te po, kia whakamatea ia:

Apostlenes-gjerninge 9:24
men Saulus fikk vite at de efterstrebte ham. De voktet også portene dag og natt for å slå ham ihjel;

Hechos 9:24
pero su conjura llegó al conocimiento de Saulo. Y aun vigilaban las puertas día y noche con el propósito de matarlo;

pero su plan llegó al conocimiento de Saulo. Y aun vigilaban las puertas día y noche con el intento de matarlo;

pero sus asechanzas fueron entendidas de Saulo. Y ellos guardaban las puertas de día y de noche para matarle.

Mas las asechanzas de ellos fueron entendidas de Saulo. Y ellos guardaban las puertas de día y de noche para matarle.

mas las asechanzas de ellos fueron entendidas por Saulo. Y ellos guardaban las puertas de día y de noche para matarle.

Atos 9:24
Entretanto, as informações sobre a cilada que estava sendo tramada chegou aos seus ouvidos. Dia e noite os judeus espreitavam às portas da cidade, na expectativa de assassiná-lo.

Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,   

Faptele Apostolilor 9:24
şi uneltirea lor a ajuns la cunoştinţa lui Saul. Porţile erau păzite zi şi noapte, ca să -l omoare.

Деяния 9:24
Но Савл узнал об этом умысле их. А они день и ночь стерегли у ворот, чтобы убить его.

Но Савл узнал об этом умысле их. А они день и ночь стерегли у ворот, чтобы убить его.

Acts 9:24
Tura Sßurusha nu chicham jurusman nekamamiayi. Israer-aents pepru Jφinmanum tuke tsawaisha, Kßshisha achikiar maatai tusar jintian akirtiarmiayi.

Apostagärningarna 9:24
men deras anslag blev bekant för Saulus. Och då de nu, för att kunna röja honom ur vägen, till och med höllo vakt vid stadsportarna både dag och natt,

Matendo Ya Mitume 9:24
Lakini Saulo alipata habari ya mpango huo. Usiku na mchana walilinda milango ya kuingia mjini ili wapate kumwua.

Mga Gawa 9:24
Datapuwa't napagtalastas ni Saulo ang kanilang banta. At kanilang binantayan naman ang mga pintuang daan sa araw at gabi upang siya'y kanilang patayin:

กิจการ 9:24
แต่เรื่องการปองร้ายของเขารู้ถึงเซาโล เขาทั้งหลายได้เฝ้าประตูเมือง คอยฆ่าเซาโลทั้งกลางวันกลางคืน

Elçilerin İşleri 9:24
Ne var ki, kurdukları düzenle ilgili haber Saula ulaştı. Yahudiler onu öldürmek için gece gündüz kentin kapılarını gözlüyorlardı.

Деяния 9:24
Довідав ся ж Савло про змову їх. А вони стерегли воріт день і ніч, щоб його вбити.

Acts 9:24
Pohawa' -ra toe, mpodongo hawe'ea wobo' wala ngata, lompe' hi eo-na lompe' hi bengi-na, bona ane liu-ipi mpai', rapatehi-imi. Ntaa' na'inca-di Saulus patuju-ra tohe'e-e.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 9:24
Nhưng có người báo tin cho Sau-lơ về cơ mưu chúng nó. Người ta lại giữ các cửa cả ngày và đêm đặng giết Sau-lơ.

Acts 9:23
Top of Page
Top of Page