Acts 9:22 Yet Saul grew more and more powerful and baffled the Jews living in Damascus by proving that Jesus is the Messiah. Saul's preaching became more and more powerful, and the Jews in Damascus couldn't refute his proofs that Jesus was indeed the Messiah. But Saul increased all the more in strength, and confounded the Jews who lived in Damascus by proving that Jesus was the Christ. But Saul kept increasing in strength and confounding the Jews who lived at Damascus by proving that this Jesus is the Christ. But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ. But Saul grew more capable and kept confounding the Jews who lived in Damascus by proving that this One is the Messiah. But Saul grew more and more persuasive, and continued to confound the Jews who lived in Damascus by proving that this man was the Messiah. But Saul became more and more capable, and was causing consternation among the Jews who lived in Damascus by proving that Jesus is the Christ. But Shaul was strengthened even more and was agitating those Jews who were dwelling in Darmsuq as he was showing that This One is The Messiah. Saul grew more powerful, and he confused the Jews living in Damascus by proving that Jesus was the Messiah. But Saul increased the more in strength and confounded the Jews who dwelt at Damascus, proving that this is the Christ. But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews who dwelt at Damascus, proving that this one is the very Christ. But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelled at Damascus, proving that this is very Christ. But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews that dwelt at Damascus, proving that this is the Christ. But Saul increased much more in strength, and confounded the Jews who dwelt at Damascus, affirming that this is the Christ. But Saul increased the more in power, and confounded the Jews who dwelt in Damascus, proving that this is the Christ. But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is the Christ. But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews who dwelt at Damascus, proving that this is very Christ. Saul, however, gained more and more influence, and as for the Jews living in Damascus, he bewildered them with his proofs that Jesus is the Christ. But Saul increased more in strength, and confounded the Jews who lived at Damascus, proving that this is the Christ. And Saul was still more strengthened, and he was confounding the Jews dwelling in Damascus, proving that this is the Christ. Veprat e Apostujve 9:22 ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 9:22 ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 9:22 Apostoluén Acteac. 9:22 De Zwölfbotngetaat 9:22 Деяния 9:22 使 徒 行 傳 9:22 但 扫 罗 越 发 有 能 力 , 驳 倒 住 大 马 色 的 犹 太 人 , 证 明 耶 稣 是 基 督 。 掃羅反而更加得以剛強,證明這一位就是基督,使住在大馬士革的猶太人很狼狽。 扫罗反而更加得以刚强,证明这一位就是基督,使住在大马士革的犹太人很狼狈。 但掃羅越發有能力,駁倒住大馬士革的猶太人,證明耶穌是基督。 但扫罗越发有能力,驳倒住大马士革的犹太人,证明耶稣是基督。 Djela apostolska 9:22 Skutky apoštolské 9:22 Apostelenes gerninger 9:22 Handelingen 9:22 ΠΡΑΞΕΙΣ 9:22 Σαῦλος δὲ μᾶλλον ἐνεδυναμοῦτο καὶ συνέχυννεν Ἰουδαίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Δαμασκῷ, συμβιβάζων ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός. Σαῦλος δὲ μᾶλλον ἐνεδυναμοῦτο καὶ συνέχυννεν Ἰουδαίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Δαμασκῷ, συνβιβάζων ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός. Σαῦλος δὲ μᾶλλον ἐνεδυναμοῦτο καὶ συνέχυννεν [τοὺς] Ἰουδαίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Δαμασκῷ, συνβιβάζων / συμβιβάζων ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός. Σαῦλος δὲ μᾶλλον ἐνεδυναμοῦτο, καὶ συνέχυνεν τοὺς Ἰουδαίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Δαμασκῷ, συμβιβάζων ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός. Σαῦλος δὲ μᾶλλον ἐνεδυναμοῦτο καὶ συνέχυνε τοὺς Ἰουδαίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Δαμασκῷ, συμβιβάζων ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός. Σαῦλος δὲ μᾶλλον ἐνεδυναμοῦτο καὶ συνέχυννεν Ἰουδαίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Δαμασκῷ, συμβιβάζων ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός. Σαῦλος δὲ μᾶλλον ἐνεδυναμοῦτο, καὶ συνέχυνε τοὺς Ἰουδαίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Δαμασκῷ, συμβιβάζων ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός. Σαῦλος δὲ μᾶλλον ἐνεδυναμοῦτο καὶ συνέχυνεν τοὺς Ἰουδαίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Δαμασκῷ συμβιβάζων ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός σαυλος δε μαλλον ενεδυναμουτο και συνεχυννεν ιουδαιους τους κατοικουντας εν δαμασκω συμβιβαζων οτι ουτος εστιν ο χριστος σαυλος δε μαλλον ενεδυναμουτο και συνεχυννεν ιουδαιους τους κατοικουντας εν δαμασκω συμβιβαζων οτι ουτος εστιν ο χριστος σαυλος δε μαλλον ενεδυναμουτο και συνεχυνεν τους ιουδαιους τους κατοικουντας εν δαμασκω συμβιβαζων οτι ουτος εστιν ο χριστος Σαυλος δε μαλλον ενεδυναμουτο, και συνεχυνε τους Ιουδαιους τους κατοικουντας εν Δαμασκω, συμβιβαζων οτι ουτος εστιν ο Χριστος. σαυλος δε μαλλον ενεδυναμουτο και συνεχυνεν τους ιουδαιους τους κατοικουντας εν δαμασκω συμβιβαζων οτι ουτος εστιν ο χριστος σαυλος δε μαλλον ενεδυναμουτο και συνεχυννεν {VAR2: [τους] } ιουδαιους τους κατοικουντας εν δαμασκω συμβιβαζων οτι ουτος εστιν ο χριστος Saulos de mallon enedynamouto kai synechynnen Ioudaious tous katoikountas en Damaskō, symbibazōn hoti houtos estin ho Christos. Saulos de mallon enedynamouto kai synechynnen Ioudaious tous katoikountas en Damasko, symbibazon hoti houtos estin ho Christos. Saulos de mallon enedynamouto kai synechynnen Ioudaious tous katoikountas en Damaskō, synbibazōn hoti houtos estin ho christos. Saulos de mallon enedynamouto kai synechynnen Ioudaious tous katoikountas en Damasko, synbibazon hoti houtos estin ho christos. saulos de mallon enedunamouto kai sunechunnen ioudaious tous katoikountas en damaskō sumbibazōn oti outos estin o christos saulos de mallon enedunamouto kai sunechunnen ioudaious tous katoikountas en damaskO sumbibazOn oti outos estin o christos saulos de mallon enedunamouto kai sunechunen tous ioudaious tous katoikountas en damaskō sumbibazōn oti outos estin o christos saulos de mallon enedunamouto kai sunechunen tous ioudaious tous katoikountas en damaskO sumbibazOn oti outos estin o christos saulos de mallon enedunamouto kai sunechunen tous ioudaious tous katoikountas en damaskō sumbibazōn oti outos estin o christos saulos de mallon enedunamouto kai sunechunen tous ioudaious tous katoikountas en damaskO sumbibazOn oti outos estin o christos saulos de mallon enedunamouto kai sunechunen tous ioudaious tous katoikountas en damaskō sumbibazōn oti outos estin o christos saulos de mallon enedunamouto kai sunechunen tous ioudaious tous katoikountas en damaskO sumbibazOn oti outos estin o christos saulos de mallon enedunamouto kai sunechunnen ioudaious tous katoikountas en damaskō sumbibazōn oti outos estin o christos saulos de mallon enedunamouto kai sunechunnen ioudaious tous katoikountas en damaskO sumbibazOn oti outos estin o christos saulos de mallon enedunamouto kai sunechunnen {UBS4: [tous] } ioudaious tous katoikountas en damaskō sumbibazōn oti outos estin o christos saulos de mallon enedunamouto kai sunechunnen {UBS4: [tous]} ioudaious tous katoikountas en damaskO sumbibazOn oti outos estin o christos Apostolok 9:22 La agoj de la apostoloj 9:22 Apostolien teot 9:22 Actes 9:22 Cependant Saul se fortifiait de plus en plus, et il confondait les Juifs qui habitaient Damas, démontrant que Jésus est le Christ. Mais Saul se fortifiait de plus en plus, et confondait les Juifs qui demeuraient à Damas, prouvant que Jésus était le Christ. Apostelgeschichte 9:22 Saulus aber ward immer kräftiger und trieb die Juden in die Enge, die zu Damaskus wohnten, und bewährte es, daß dieser ist der Christus. Saulus aber trat um so kräftiger auf, und brachte die in Damaskus wohnenden Juden außer sich, indem er bewies, daß dieser der Christus sei. Atti 9:22 Ma Saulo vie più si rinforzava, e confondeva i Giudei che abitavano in Damasco, dimostrando che questo Gesù è il Cristo. KISAH PARA RASUL 9:22 Acts 9:22 사도행전 9:22 Actus Apostolorum 9:22 Apustuļu darbi 9:22 Apaðtalø darbø knyga 9:22 Acts 9:22 Apostlenes-gjerninge 9:22 Hechos 9:22 Pero Saulo seguía fortaleciéndose y confundiendo a los judíos que habitaban en Damasco, demostrando que este Jesús es el Cristo. Pero Saulo seguía fortaleciéndose y confundiendo a los Judíos que habitaban en Damasco, demostrando que este Jesús es el Cristo (el Mesías). Pero Saulo mucho más se esforzaba, y confundía a los judíos que moraban en Damasco, demostrando que Éste, es el Cristo. Empero Saulo mucho más se esforzaba, y confundía á los Judíos que moraban en Damasco, afirmando que éste es el Cristo. Pero Saulo se fortaleció más, y confundía a los judíos que moraban en Damasco, comprobando que éste es el Cristo. Atos 9:22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo. Faptele Apostolilor 9:22 Деяния 9:22 А Савл более и более укреплялся и приводил в замешательство Иудеев, живущих в Дамаске, доказывая, что Сей есть Христос. Acts 9:22 Apostagärningarna 9:22 Matendo Ya Mitume 9:22 Mga Gawa 9:22 กิจการ 9:22 Elçilerin İşleri 9:22 Деяния 9:22 Acts 9:22 Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 9:22 |