Acts 9:21 All those who heard him were astonished and asked, "Isn't he the man who raised havoc in Jerusalem among those who call on this name? And hasn't he come here to take them as prisoners to the chief priests?" All who heard him were amazed. "Isn't this the same man who caused such devastation among Jesus' followers in Jerusalem?" they asked. "And didn't he come here to arrest them and take them in chains to the leading priests?" And all who heard him were amazed and said, “Is not this the man who made havoc in Jerusalem of those who called upon this name? And has he not come here for this purpose, to bring them bound before the chief priests?” All those hearing him continued to be amazed, and were saying, "Is this not he who in Jerusalem destroyed those who called on this name, and who had come here for the purpose of bringing them bound before the chief priests?" But all that heard him were amazed, and said; Is not this he that destroyed them which called on this name in Jerusalem, and came hither for that intent, that he might bring them bound unto the chief priests? But all who heard him were astounded and said, "Isn't this the man who, in Jerusalem, was destroying those who called on this name and then came here for the purpose of taking them as prisoners to the chief priests?" Everyone who heard him was astonished and said, "This is the man who harassed those who were calling on Jesus' name in Jerusalem, isn't it? Didn't he come here to bring them in chains to the high priests?" All who heard him were amazed and were saying, "Is this not the man who in Jerusalem was ravaging those who call on this name, and who had come here to bring them as prisoners to the chief priests?" And all those who heard him were astounded and they were saying, “Was this not he who was persecuting all those who are calling on this Name in Jerusalem? And he was even sent here to bind them to convey them to The Chief Priests!” Everyone who heard him was amazed. They asked, "Isn't this the man who destroyed those who worshiped the one named Jesus in Jerusalem? Didn't he come here to take these worshipers as prisoners to the chief priests [in Jerusalem]?" But all that heard him were amazed and said, Is not this he that destroyed those who called on this name in Jerusalem and came here for that intent that he might bring them bound unto the princes of the priests? But all that heard him were amazed, and said; Is not this he that destroyed them who called on this name in Jerusalem, and came here for that intent, that he might bring them bound unto the chief priests? But all that heard him were amazed, and said; Is not this he that destroyed them which called on this name in Jerusalem, and came here for that intent, that he might bring them bound to the chief priests? And all that heard him were amazed, and said, Is not this he that in Jerusalem made havoc of them that called on this name? and he had come hither for this intent, that he might bring them bound before the chief priests. And all that heard him, were astonished, and said: Is not this he who persecuted in Jerusalem those that called upon this name: and came hither for that intent, that he might carry them bound to the chief priests? And all who heard were astonished and said, Is not this he who destroyed in Jerusalem those who called on this name, and here was come for this purpose, that he might bring them bound to the chief priests? And all that heard him were amazed, and said, Is not this he that in Jerusalem made havock of them which called on this name? and he had come hither for this intent, that he might bring them bound before the chief priests. But all that heard him were amazed, and said, Is not this he that destroyed them who called on this name in Jerusalem, and came hither for that intent, that he might bring them bound to the chief priests? and his hearers were all amazed, and began to ask one another, "Is not this the man who in Jerusalem tried to exterminate those who called upon that Name, and came here on purpose to carry them off in chains to the High Priests?" All who heard him were amazed, and said, "Isn't this he who in Jerusalem made havoc of those who called on this name? And he had come here intending to bring them bound before the chief priests!" And all those hearing were amazed, and said, 'Is not this he who laid waist in Jerusalem those calling on this name, and hither to this intent had come, that he might bring them bound to the chief priests?' Veprat e Apostujve 9:21 ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 9:21 ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 9:21 Apostoluén Acteac. 9:21 De Zwölfbotngetaat 9:21 Деяния 9:21 使 徒 行 傳 9:21 凡 听 见 的 人 都 惊 奇 , 说 : 在 耶 路 撒 冷 残 害 求 告 这 名 的 , 不 是 这 人 麽 ? 并 且 他 到 这 里 来 , 特 要 捆 绑 他 们 , 带 到 祭 司 长 那 里 。 所有聽見的人都十分驚訝,說:「這不就是那個在耶路撒冷殘害了那些求告這名的人嗎?而且他來到這裡,不就是為要捆綁他們,帶到祭司長們那裡嗎?」 所有听见的人都十分惊讶,说:“这不就是那个在耶路撒冷残害了那些求告这名的人吗?而且他来到这里,不就是为要捆绑他们,带到祭司长们那里吗?” 凡聽見的人都驚奇,說:「在耶路撒冷殘害求告這名的,不是這人嗎?並且他到這裡來,特要捆綁他們,帶到祭司長那裡!」 凡听见的人都惊奇,说:“在耶路撒冷残害求告这名的,不是这人吗?并且他到这里来,特要捆绑他们,带到祭司长那里!” Djela apostolska 9:21 Skutky apoštolské 9:21 Apostelenes gerninger 9:21 Handelingen 9:21 ΠΡΑΞΕΙΣ 9:21 ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες καὶ ἔλεγον Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ πορθήσας εἰς Ἱερουσαλὴμ τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο, καὶ ὧδε εἰς τοῦτο ἐληλύθει, ἵνα δεδεμένους αὐτοὺς ἀγάγῃ ἐπὶ τοὺς ἀρχιερεῖς; ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες καὶ ἔλεγον Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ πορθήσας ἐν Ἰερουσαλὴμ τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο, καὶ ὧδε εἰς τοῦτο ἐληλύθει ἵνα δεδεμένους αὐτοὺς ἀγάγῃ ἐπὶ τοὺς ἀρχιερεῖς; ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες καὶ ἔλεγον Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ πορθήσας ἐν / εἰς( Ἰερουσαλὴμ τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο, καὶ ὧδε εἰς τοῦτο ἐληλύθει ἵνα δεδεμένους αὐτοὺς ἀγάγῃ ἐπὶ τοὺς ἀρχιερεῖς; Ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες καὶ ἔλεγον, Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ πορθήσας ἐν Ἱερουσαλὴμ τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο, καὶ ὧδε εἰς τοῦτο ἐλήλυθεν ἵνα δεδεμένους αὐτοὺς ἀγάγῃ ἐπὶ τοὺς ἀρχιερεῖς; ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες καὶ ἔλεγον· Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ πορθήσας ἐν Ἱερουσαλὴμ τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο, καὶ ὧδε εἰς τοῦτο ἐλήλυθεν, ἵνα δεδεμένους αὐτοὺς ἀγάγῃ ἐπὶ τοὺς ἀρχιερεῖς; ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες καὶ ἔλεγον, οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ πορθήσας εἰς Ἱερουσαλὴμ τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο, καὶ ὧδε εἰς τοῦτο ἐληλύθει ἵνα δεδεμένους αὐτοὺς ἀγάγῃ ἐπὶ τοὺς ἀρχιερεῖς; ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες καὶ ἔλεγον, Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ πορθήσας ἕν Ἰερουσαλὴμ τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο, καὶ ὧδε εἰς τοῦτο ἐληλύθει ἵνα δεδεμένους αὐτοὺς ἀγάγῃ ἐπὶ τοὺς ἀρχιερεῖς; ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες καὶ ἔλεγον Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ πορθήσας ἕν Ἰερουσαλὴμ τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο καὶ ὧδε εἰς τοῦτο ἐληλύθει ἵνα δεδεμένους αὐτοὺς ἀγάγῃ ἐπὶ τοὺς ἀρχιερεῖς εξισταντο δε παντες οι ακουοντες και ελεγον ουχ ουτος εστιν ο πορθησας εν ιερουσαλημ τους επικαλουμενους το ονομα τουτο και ωδε εις τουτο εληλυθει ινα δεδεμενους αυτους αγαγη επι τους αρχιερεις εξισταντο δε παντες οι ακουοντες και ελεγον ουχ ουτος εστιν ο πορθησας εις ιερουσαλημ τους επικαλουμενους το ονομα τουτο και ωδε εις τουτο εληλυθει ινα δεδεμενους αυτους αγαγη επι τους αρχιερεις εξισταντο δε παντες οι ακουοντες και ελεγον ουχ ουτος εστιν ο πορθησας εν ιερουσαλημ τους επικαλουμενους το ονομα τουτο και ωδε εις τουτο εληλυθει ινα δεδεμενους αυτους αγαγη επι τους αρχιερεις εξισταντο δε παντες οι ακουοντες και ελεγον, Ουχ ουτος εστιν ο πορθησας εν Ιερουσαλημ τους επικαλουμενους το ονομα τουτο, και ωδε εις τουτο εληλυθει ινα δεδεμενους αυτους αγαγη επι τους αρχιερεις; εξισταντο δε παντες οι ακουοντες και ελεγον ουχ ουτος εστιν ο πορθησας εν ιερουσαλημ τους επικαλουμενους το ονομα τουτο και ωδε εις τουτο εληλυθεν ινα δεδεμενους αυτους αγαγη επι τους αρχιερεις εξισταντο δε παντες οι ακουοντες και ελεγον ουχ ουτος εστιν ο πορθησας {VAR1: εν } {VAR2: εις } ιερουσαλημ τους επικαλουμενους το ονομα τουτο και ωδε εις τουτο εληλυθει ινα δεδεμενους αυτους αγαγη επι τους αρχιερεις existanto de pantes hoi akouontes kai elegon Ouch houtos estin ho porthēsas eis Hierousalēm tous epikaloumenous to onoma touto, kai hōde eis touto elēlythei, hina dedemenous autous agagē epi tous archiereis? existanto de pantes hoi akouontes kai elegon Ouch houtos estin ho porthesas eis Hierousalem tous epikaloumenous to onoma touto, kai hode eis touto elelythei, hina dedemenous autous agage epi tous archiereis? existanto de pantes hoi akouontes kai elegon Ouch houtos estin ho porthēsas en Ierousalēm tous epikaloumenous to onoma touto, kai hōde eis touto elēlythei hina dedemenous autous agagē epi tous archiereis? existanto de pantes hoi akouontes kai elegon Ouch houtos estin ho porthesas en Ierousalem tous epikaloumenous to onoma touto, kai hode eis touto elelythei hina dedemenous autous agage epi tous archiereis? existanto de pantes oi akouontes kai elegon ouch outos estin o porthēsas eis ierousalēm tous epikaloumenous to onoma touto kai ōde eis touto elēluthei ina dedemenous autous agagē epi tous archiereis existanto de pantes oi akouontes kai elegon ouch outos estin o porthEsas eis ierousalEm tous epikaloumenous to onoma touto kai Ode eis touto elEluthei ina dedemenous autous agagE epi tous archiereis existanto de pantes oi akouontes kai elegon ouch outos estin o porthēsas en ierousalēm tous epikaloumenous to onoma touto kai ōde eis touto elēluthen ina dedemenous autous agagē epi tous archiereis existanto de pantes oi akouontes kai elegon ouch outos estin o porthEsas en ierousalEm tous epikaloumenous to onoma touto kai Ode eis touto elEluthen ina dedemenous autous agagE epi tous archiereis existanto de pantes oi akouontes kai elegon ouch outos estin o porthēsas en ierousalēm tous epikaloumenous to onoma touto kai ōde eis touto elēluthei ina dedemenous autous agagē epi tous archiereis existanto de pantes oi akouontes kai elegon ouch outos estin o porthEsas en ierousalEm tous epikaloumenous to onoma touto kai Ode eis touto elEluthei ina dedemenous autous agagE epi tous archiereis existanto de pantes oi akouontes kai elegon ouch outos estin o porthēsas en ierousalēm tous epikaloumenous to onoma touto kai ōde eis touto elēluthei ina dedemenous autous agagē epi tous archiereis existanto de pantes oi akouontes kai elegon ouch outos estin o porthEsas en ierousalEm tous epikaloumenous to onoma touto kai Ode eis touto elEluthei ina dedemenous autous agagE epi tous archiereis existanto de pantes oi akouontes kai elegon ouch outos estin o porthēsas en ierousalēm tous epikaloumenous to onoma touto kai ōde eis touto elēluthei ina dedemenous autous agagē epi tous archiereis existanto de pantes oi akouontes kai elegon ouch outos estin o porthEsas en ierousalEm tous epikaloumenous to onoma touto kai Ode eis touto elEluthei ina dedemenous autous agagE epi tous archiereis existanto de pantes oi akouontes kai elegon ouch outos estin o porthēsas {WH: en } {UBS4: eis } ierousalēm tous epikaloumenous to onoma touto kai ōde eis touto elēluthei ina dedemenous autous agagē epi tous archiereis existanto de pantes oi akouontes kai elegon ouch outos estin o porthEsas {WH: en} {UBS4: eis} ierousalEm tous epikaloumenous to onoma touto kai Ode eis touto elEluthei ina dedemenous autous agagE epi tous archiereis Apostolok 9:21 La agoj de la apostoloj 9:21 Apostolien teot 9:21 Actes 9:21 Tous ceux qui l'entendaient étaient dans l'étonnement, et disaient: N'est-ce pas celui qui persécutait à Jérusalem ceux qui invoquent ce nom, et n'est-il pas venu ici pour les emmener liés devant les principaux sacrificateurs? Et tous ceux qui l'entendaient, étaient comme ravis hors d'eux-mêmes, et ils disaient : n'est-ce pas celui-là qui a détruit à Jérusalem ceux qui invoquaient ce Nom, et qui est venu ici exprès pour les amener liés aux principaux Sacrificateurs. Apostelgeschichte 9:21 Sie entsetzten sich aber alle, die es hörten, und sprachen: Ist das nicht, der zu Jerusalem verstörte alle, die diesen Namen anrufen, und darum hergekommen, daß er sie gebunden führe zu den Hohenpriestern? Es staunten aber alle, die es hörten, und sprachen: ist das nicht derselbe, welcher in Jerusalem verstört hat die, welche diesen Namen anrufen, und dazu auch hierher gekommen war, um sie gebunden zu den Hohenpriestern zu führen? Atti 9:21 E tutti coloro che l’udivano, stupivano, e dicevano: Non è costui quel che ha distrutti in Gerusalemme quelli che invocano questo nome? e per questo è egli eziandio venuto qua, per menarli prigioni a’ principali sacerdoti. KISAH PARA RASUL 9:21 Acts 9:21 사도행전 9:21 Actus Apostolorum 9:21 Apustuļu darbi 9:21 Apaðtalø darbø knyga 9:21 Acts 9:21 Apostlenes-gjerninge 9:21 Hechos 9:21 Y todos los que lo escuchaban estaban asombrados y decían: ¿No es éste el que en Jerusalén destruía a los que invocaban este nombre, y el que había venido aquí con este propósito: para llevarlos atados ante los principales sacerdotes? Y todos los que lo escuchaban estaban asombrados y decían: "¿No es éste el que en Jerusalén destruía a los que invocaban este nombre, y el que había venido aquí con este propósito: para llevarlos atados ante los principales sacerdotes?" Y todos los que le oían estaban atónitos, y decían: ¿No es éste el que asolaba en Jerusalén a los que invocaban este nombre, y a eso vino acá, para llevarlos presos ante los príncipes de los sacerdotes? Y todos los que le oían estaban atónitos, y decían: ¿No es éste el que asolaba en Jerusalem á los que invocaban este nombre, y á eso vino acá, para llevarlos presos á los príncipes de los sacerdotes? Y todos los que le oían estaban atónitos, y decían: ¿No es éste el que asolaba en Jerusalén a los que invocaban este Nombre, y a eso vino acá, para llevarlos presos a los príncipes de los sacerdotes? Atos 9:21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes? Faptele Apostolilor 9:21 Деяния 9:21 И все слышавшие дивились и говорили: не тот ли это самый, который гнал в Иерусалиме призывающих имя сие? да и сюда за тем пришел, чтобы вязать их и вести к первосвященникам. Acts 9:21 Apostagärningarna 9:21 Matendo Ya Mitume 9:21 Mga Gawa 9:21 กิจการ 9:21 Elçilerin İşleri 9:21 Деяния 9:21 Acts 9:21 Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 9:21 |