Acts 9:1
Acts 9:1
Meanwhile, Saul was still breathing out murderous threats against the Lord's disciples. He went to the high priest

Meanwhile, Saul was uttering threats with every breath and was eager to kill the Lord's followers. So he went to the high priest.

But Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest

Now Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest,

And Saul, yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest,

Meanwhile, Saul was still breathing threats and murder against the disciples of the Lord. He went to the high priest

Meanwhile, still spewing death threats against the Lord's disciples, Saul went to the high priest.

Meanwhile Saul, still breathing out threats to murder the Lord's disciples, went to the high priest

But Shaul was full of menace and the fury of murder against the disciples of Our Lord.

Saul kept threatening to murder the Lord's disciples. He went to the chief priest

And Saul, yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, came unto the prince of the priests

And Saul, yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest,

And Saul, yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went to the high priest,

But Saul, yet breathing threatening and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest,

AND Saul, as yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went to the high priest,

But Saul, still breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, came to the high priest

But Saul, yet breathing threatening and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest,

And Saul, yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went to the high priest,

Now Saul, whose every breath was a threat of destruction for the disciples of the Lord,

But Saul, still breathing threats and slaughter against the disciples of the Lord, went to the high priest,

And Saul, yet breathing of threatening and slaughter to the disciples of the Lord, having gone to the chief priest,

Veprat e Apostujve 9:1
Ndërkaq Sauli, duke shfryrë akoma kërcënime dhe kërdi kundër dishepujve të Zotit, shkoi te kryeprifti,

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 9:1
اما شاول فكان لم يزل ينفث تهدّدا وقتلا على تلاميذ الرب. فتقدم الى رئيس الكهنة

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 9:1
Բայց Սօղոս տակաւին սպառնալիք եւ սպանութիւն կը փչէր Տէրոջ աշակերտներուն դէմ: Քահանայապետին քով գնաց

Apostoluén Acteac. 9:1
Eta Saul enflambaturic oraino mehatchuz eta hiltzecaz Iaunaren discipuluén contra, ethor cedin Sacrificadore subiranoagana.

De Zwölfbotngetaat 9:1
Dyr Sauls gwüett allweil non wie taeumisch gögn de Kebn von n Herrn und gabdroot s mit n Tood. Er gieng zo n Hoohpriester

Деяния 9:1
А Савел, като още дишаше заплашване и убийство против Господните ученици, отиде при първосвещеника.

使 徒 行 傳 9:1
掃 羅 仍 然 向 主 的 門 徒 口 吐 威 嚇 兇 殺 的 話 , 去 見 大 祭 司 ,

扫 罗 仍 然 向 主 的 门 徒 口 吐 威 吓 凶 杀 的 话 , 去 见 大 祭 司 ,

掃羅仍然向主的門徒們口吐凶殺威嚇的話。他來到大祭司面前,

扫罗仍然向主的门徒们口吐凶杀威吓的话。他来到大祭司面前,

掃羅仍然向主的門徒口吐威嚇凶殺的話,去見大祭司,

扫罗仍然向主的门徒口吐威吓凶杀的话,去见大祭司,

Djela apostolska 9:1
Savao pak, sveudilj zadahnut prijetnjom i pokoljem prema učenicima Gospodnjim, pođe k velikomu svećeniku,

Skutky apoštolské 9:1
Saul pak ještě dychtě po pohrůžkách a po mordu proti učedlníkům Páně, šel k nejvyššímu knězi,

Apostelenes gerninger 9:1
Men Saulus, som endnu fnøs med Trusel og Mord imod Herrens Disciple, gik til Ypperstepræsten

Handelingen 9:1
En Saulus, blazende nog dreiging en moord tegen de discipelen des Heeren, ging tot de hogepriester,

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:1
Ὁ δὲ Σαῦλος ἔτι ἐμπνέων ἀπειλῆς καὶ φόνου εἰς τοὺς μαθητὰς τοῦ Κυρίου, προσελθὼν τῷ ἀρχιερεῖ

Ὁ δὲ Σαῦλος, ἔτι ἐνπνέων ἀπειλῆς καὶ φόνου εἰς τοὺς μαθητὰς τοῦ κυρίου, προσελθὼν τῷ ἀρχιερεῖ

Ὁ δὲ Σαῦλος, ἔτι ἐνπνέων / ἐμπνέων ἀπειλῆς καὶ φόνου εἰς τοὺς μαθητὰς τοῦ κυρίου, προσελθὼν τῷ ἀρχιερεῖ

Ὁ δὲ Σαῦλος ἔτι ἐμπνέων ἀπειλῆς καὶ φόνου εἰς τοὺς μαθητὰς τοῦ κυρίου, προσελθὼν τῷ ἀρχιερεῖ,

Ὁ δὲ Σαῦλος ἔτι ἐμπνέων ἀπειλῆς καὶ φόνου εἰς τοὺς μαθητὰς τοῦ Κυρίου, προσελθὼν τῷ ἀρχιερεῖ

Ὁ δὲ Σαῦλος, ἔτι ἐμπνέων ἀπειλῆς καὶ φόνου εἰς τοὺς μαθητὰς τοῦ κυρίου, προσελθὼν τῷ ἀρχιερεῖ

Ὁ δὲ Σαῦλος, ἔτι ἐμπνέων ἀπειλῆς καὶ φόνου εἰς τοὺς μαθητὰς τοῦ Κυρίου, προσελθὼν τῷ ἀρχιερεῖ,

Ὁ δὲ Σαῦλος ἔτι ἐμπνέων ἀπειλῆς καὶ φόνου εἰς τοὺς μαθητὰς τοῦ κυρίου προσελθὼν τῷ ἀρχιερεῖ

ο δε σαυλος ετι εμπνεων απειλης και φονου εις τους μαθητας του κυριου προσελθων τω αρχιερει

ο δε σαυλος ετι εμπνεων απειλης και φονου εις τους μαθητας του κυριου προσελθων τω αρχιερει

ο δε σαυλος ετι εμπνεων απειλης και φονου εις τους μαθητας του κυριου προσελθων τω αρχιερει

Ο δε Σαυλος, ετι εμπνεων απειλης και φονου εις τους μαθητας του Κυριου, προσελθων τω αρχιερει,

ο δε σαυλος ετι εμπνεων απειλης και φονου εις τους μαθητας του κυριου προσελθων τω αρχιερει

ο δε σαυλος ετι εμπνεων απειλης και φονου εις τους μαθητας του κυριου προσελθων τω αρχιερει

HO de Saulos eti empneōn apeilēs kai phonou eis tous mathētas tou Kyriou, proselthōn tō archierei

HO de Saulos eti empneon apeiles kai phonou eis tous mathetas tou Kyriou, proselthon to archierei

HO de Saulos, eti enpneōn apeilēs kai phonou eis tous mathētas tou kyriou, proselthōn tō archierei

HO de Saulos, eti enpneon apeiles kai phonou eis tous mathetas tou kyriou, proselthon to archierei

o de saulos eti empneōn apeilēs kai phonou eis tous mathētas tou kuriou proselthōn tō archierei

o de saulos eti empneOn apeilEs kai phonou eis tous mathEtas tou kuriou proselthOn tO archierei

o de saulos eti empneōn apeilēs kai phonou eis tous mathētas tou kuriou proselthōn tō archierei

o de saulos eti empneOn apeilEs kai phonou eis tous mathEtas tou kuriou proselthOn tO archierei

o de saulos eti empneōn apeilēs kai phonou eis tous mathētas tou kuriou proselthōn tō archierei

o de saulos eti empneOn apeilEs kai phonou eis tous mathEtas tou kuriou proselthOn tO archierei

o de saulos eti empneōn apeilēs kai phonou eis tous mathētas tou kuriou proselthōn tō archierei

o de saulos eti empneOn apeilEs kai phonou eis tous mathEtas tou kuriou proselthOn tO archierei

o de saulos eti empneōn apeilēs kai phonou eis tous mathētas tou kuriou proselthōn tō archierei

o de saulos eti empneOn apeilEs kai phonou eis tous mathEtas tou kuriou proselthOn tO archierei

o de saulos eti empneōn apeilēs kai phonou eis tous mathētas tou kuriou proselthōn tō archierei

o de saulos eti empneOn apeilEs kai phonou eis tous mathEtas tou kuriou proselthOn tO archierei

Apostolok 9:1
Saulus pedig még fenyegetéstõl és öldökléstõl lihegve az Úrnak tanítványai ellen, elmenvén a fõpaphoz,

La agoj de la apostoloj 9:1
Kaj Sauxlo, ankoraux spirante minacojn kaj mortigon kontraux la discxiploj de la Sinjoro, iris al la cxefpastro,

Apostolien teot 9:1
Mutta Saulus puskui vielä uhkauksia ja murhaa Herran opetuslapsia vastaan ja meni ylimmäisen papin tykö,

Actes 9:1
Or Saul, respirant encore menace et meurtre contre les disciples du Seigneur, alla au souverain sacrificateur

Cependant Saul, respirant encore la menace et le meurtre contre les disciples du Seigneur, se rendit chez le souverain sacrificateur,

Or Saul ne respirant encore que menaces et carnage contre les disciples du Seigneur, s'étant adressé au souverain Sacrificateur,

Apostelgeschichte 9:1
Saulus aber schnaubete noch mit Dräuen und Morden wider die Jünger des HERRN und ging zum Hohenpriester

Saulus aber schnaubte noch mit Drohen und Morden wider die Jünger des HERRN und ging zum Hohenpriester

Saulus aber, noch schnaubend Drohung und Mord gegen die Jünger des Herrn,

Atti 9:1
Or Saulo, tuttora spirante minaccia e strage contro i discepoli del Signore, venne al sommo sacerdote,

OR Saulo, sbuffando ancora minacce ed uccisione contro a’ discepoli del Signore, venne al sommo sacerdote;

KISAH PARA RASUL 9:1
Maka Saul yang sedang menyemburkan ugut dan bunuhannya ke atas murid-murid Tuhan itu, sudah pergi kepada Imam Besar,

Acts 9:1
Caɛul mazal ițqehhiṛ inelmaden n Sidna Ɛisa, ițgalla deg-sen a ten-ineɣ. Iṛuḥ ɣer lmuqeddem ameqqran,

사도행전 9:1
사울이 주의 제자들을 대하여 여전히 위협과 살기가 등등하여 대제사장에게 가서

Actus Apostolorum 9:1
Saulus autem adhuc inspirans minarum et caedis in discipulos Domini accessit ad principem sacerdotum

Apustuļu darbi 9:1
Bet Sauls, vēl vienmēr dvesdams draudus un nāvi pār Kunga mācekļiem, gāja pie augstā priestera

Apaðtalø darbø knyga 9:1
Tuo tarpu Saulius, tebealsuodamas grasinimais ir žudynėmis prieš Viešpaties mokinius, nuėjo pas vyriausiąjį kunigą

Acts 9:1
Ko Haora ia kei te kupukupu tonu i te whakawehi, i te mate mo nga akonga a te Ariki, a haere ana ki te tohunga nui,

Apostlenes-gjerninge 9:1
Men Saulus fnyste fremdeles av trusel og mord mot Herrens disipler, og han gikk til ypperstepresten

Hechos 9:1
Saulo, respirando todavía amenazas y muerte contra los discípulos del Señor, fue al sumo sacerdote,

Saulo (Pablo), respirando todavía amenazas y muerte contra los discípulos del Señor, fue al sumo sacerdote,

Y Saulo, respirando aún amenazas y muerte contra los discípulos del Señor, fue al sumo sacerdote,

Y SAULO, respirando aún amenazas y muerte contra los discípulos del Señor, vino al príncipe de los sacerdotes,

Y Saulo, respirando aún amenazas y muerte contra los discípulos del Señor, vino al príncipe de los sacerdotes,

Atos 9:1
Entrementes, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,

Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,   

Faptele Apostolilor 9:1
Dar Saul sufla încă ameninţarea şi uciderea împotriva ucenicilor Domnului. S'a dus la marele preot,

Деяния 9:1
Савл же, еще дыша угрозами и убийством на учеников Господа, пришел к первосвященнику

Савл же, еще дыша угрозами и убийством на учеников Господа, пришел к первосвященнику

Acts 9:1
Nuna tumai, JerusarΘnnum Uunt Jesusan umirkarmia nuna Mßataj tusa ßujmattan Sßuruka penkΘ iniaichamiayi. Tuma asa Israer-patri uuntri iyutaj tusa werimiayi.

Apostagärningarna 9:1
Men Saulus, som alltjämt andades hot och mordlust mot Herrens lärjungar, gick till översteprästen

Matendo Ya Mitume 9:1
Wakati huo Saulo alikuwa akizidisha vitisho vikali vya kuwaua wafuasi wa Bwana. Alikwenda kwa Kuhani Mkuu,

Mga Gawa 9:1
Datapuwa't si Saulo, na sumisilakbo pa ng mga pagbabanta at pagpatay laban sa mga alagad ng Panginoon, ay naparoon sa dakilang saserdote,

กิจการ 9:1
ฝ่ายเซาโลยังขู่คำรามกล่าวว่าจะฆ่าศิษย์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าเสีย จึงไปหามหาปุโรหิต

Elçilerin İşleri 9:1
Saul ise Rabbin öğrencilerine karşı hâlâ tehdit ve ölüm soluyordu. Başkâhine gitti, Şamdaki havralara verilmek üzere mektuplar yazmasını istedi. Orada İsanın yolunda yürüyen kadın erkek, kimi bulsa tutuklayıp Yeruşalime getirmek niyetindeydi.

Деяния 9:1
Савло ж, ще дишучи грозьбою та вбийством на учеників Господніх, ї приступив до архиєрея,

Acts 9:1
Nto'u toe wo'o, ngasa' oa' -imi Saulus mpongasai' pai' mpopatehi topetuku' Pue' Yesus. Hilou-i hi Imam Bohe,

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 9:1
Bấy giờ, Sau-lơ chỉ hằng ngăm đe và chém giết môn đồ của Chúa không thôi, đến cùng thầy cả thượng phẩm,

Acts 8:40
Top of Page
Top of Page