Acts 7:58 dragged him out of the city and began to stone him. Meanwhile, the witnesses laid their coats at the feet of a young man named Saul. and dragged him out of the city and began to stone him. His accusers took off their coats and laid them at the feet of a young man named Saul. Then they cast him out of the city and stoned him. And the witnesses laid down their garments at the feet of a young man named Saul. When they had driven him out of the city, they began stoning him; and the witnesses laid aside their robes at the feet of a young man named Saul. And cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their clothes at a young man's feet, whose name was Saul. They threw him out of the city and began to stone him. And the witnesses laid their robes at the feet of a young man named Saul. ran him outside of the city, and began to stone him to death. Meanwhile, the witnesses laid their coats at the feet of a young man named Saul. When they had driven him out of the city, they began to stone him, and the witnesses laid their cloaks at the feet of a young man named Saul. And they seized and brought him outside the city, and they were stoning him, and those who testified against him placed their robes at the feet of a young man, one who is called Shaul. and after they had thrown him out of the city, they began to stone him to death. The witnesses left their coats with a young man named Saul. and casting him out of the city, they stoned him; and the witnesses laid down their clothes at a young man's feet, whose name was Saul. And cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their clothes at a young man's feet, whose name was Saul. And cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their clothes at a young man's feet, whose name was Saul. and they cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their garments at the feet of a young man named Saul. And they stoned Stephen, invoking, and saying: Lord Jesus, receive my spirit. and having cast him out of the city, they stoned him. And the witnesses laid aside their clothes at the feet of a young man called Saul. and they cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their garments at the feet of a young man named Saul. And cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their clothes at a young man's feet, whose name was Saul. dragged him out of the city, and stoned him, the witnesses throwing off their outer garments and giving them into the care of a young man called Saul. They threw him out of the city, and stoned him. The witnesses placed their garments at the feet of a young man named Saul. and having cast him forth outside of the city, they were stoning him -- and the witnesses did put down their garments at the feet of a young man called Saul -- Veprat e Apostujve 7:58 ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 7:58 ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 7:58 Apostoluén Acteac. 7:58 De Zwölfbotngetaat 7:58 Деяния 7:58 使 徒 行 傳 7:58 把 他 推 到 城 外 , 用 石 头 打 他 。 作 见 证 的 人 把 衣 裳 放 在 一 个 少 年 人 名 叫 扫 罗 的 脚 前 。 把他拉到城外,用石頭砸他。那些見證人把自己的外衣放在一個稱為掃羅的年輕人腳前。 把他拉到城外,用石头砸他。那些见证人把自己的外衣放在一个称为扫罗的年轻人脚前。 把他推到城外,用石頭打他。作見證的人把衣裳放在一個少年人名叫掃羅的腳前。 把他推到城外,用石头打他。作见证的人把衣裳放在一个少年人名叫扫罗的脚前。 Djela apostolska 7:58 Skutky apoštolské 7:58 Apostelenes gerninger 7:58 Handelingen 7:58 ΠΡΑΞΕΙΣ 7:58 καὶ ἐκβαλόντες ἔξω τῆς πόλεως ἐλιθοβόλουν. καὶ οἱ μάρτυρες ἀπέθεντο τὰ ἱμάτια αὐτῶν παρὰ τοὺς πόδας νεανίου καλουμένου Σαύλου. καὶ ἐκβαλόντες ἔξω τῆς πόλεως ἐλιθοβόλουν. καὶ οἱ μάρτυρες ἀπέθεντο τὰ ἱμάτια αὐτῶν παρὰ τοὺς πόδας νεανίου καλουμένου Σαύλου. καὶ ἐκβαλόντες ἔξω τῆς πόλεως ἐλιθοβόλουν. καὶ οἱ μάρτυρες ἀπέθεντο τὰ ἱμάτια αὐτῶν παρὰ τοὺς πόδας νεανίου καλουμένου Σαύλου. καὶ ἐκβαλόντες ἔξω τῆς πόλεως, ἐλιθοβόλουν· καὶ οἱ μάρτυρες ἀπέθεντο τὰ ἱμάτια παρὰ τοὺς πόδας νεανίου καλουμένου Σαύλου. καὶ ἐκβαλόντες ἔξω τῆς πόλεως ἐλιθοβόλουν. καὶ οἱ μάρτυρες ἀπέθεντο τὰ ἱμάτια αὐτῶν παρὰ τοὺς πόδας νεανίου καλουμένου Σαύλου, καὶ ἐκβαλόντες ἔξω τῆς πόλεως ἐλιθοβόλουν. καὶ οἱ μάρτυρες ἀπέθεντο τὰ ἱμάτια αὐτῶν παρὰ τοὺς πόδας νεανίου καλουμένου Σαύλου. καὶ ἐκβαλόντες ἔξω τῆς πόλεως, ἐλιθοβόλουν· καὶ οἱ μάρτυρες ἀπέθεντο τὰ ἱμάτια αὐτῶν παρὰ τοὺς πόδας νεανίου καλουμένου Σαύλου. καὶ ἐκβαλόντες ἔξω τῆς πόλεως ἐλιθοβόλουν καὶ οἱ μάρτυρες ἀπέθεντο τὰ ἱμάτια αὐτῶν παρὰ τοὺς πόδας νεανίου καλουμένου Σαύλου και εκβαλοντες εξω της πολεως ελιθοβολουν και οι μαρτυρες απεθεντο τα ιματια αυτων παρα τους ποδας νεανιου καλουμενου σαυλου και εκβαλοντες εξω της πολεως ελιθοβολουν και οι μαρτυρες απεθεντο τα ιματια αυτων παρα τους ποδας νεανιου καλουμενου σαυλου και εκβαλοντες εξω της πολεως ελιθοβολουν και οι μαρτυρες απεθεντο τα ιματια αυτων παρα τους ποδας νεανιου καλουμενου σαυλου και εκβαλοντες εξω της πολεως, ελιθοβολουν· και οι μαρτυρες απεθεντο τα ιματια αυτων παρα τους ποδας νεανιου καλουμενου Σαυλου. και εκβαλοντες εξω της πολεως ελιθοβολουν και οι μαρτυρες απεθεντο τα ιματια παρα τους ποδας νεανιου καλουμενου σαυλου και εκβαλοντες εξω της πολεως ελιθοβολουν και οι μαρτυρες απεθεντο τα ιματια αυτων παρα τους ποδας νεανιου καλουμενου σαυλου kai ekbalontes exō tēs poleōs elithoboloun. kai hoi martyres apethento ta himatia autōn para tous podas neaniou kaloumenou Saulou. kai ekbalontes exo tes poleos elithoboloun. kai hoi martyres apethento ta himatia auton para tous podas neaniou kaloumenou Saulou. kai ekbalontes exō tēs poleōs elithoboloun. kai hoi martyres apethento ta himatia autōn para tous podas neaniou kaloumenou Saulou. kai ekbalontes exo tes poleos elithoboloun. kai hoi martyres apethento ta himatia auton para tous podas neaniou kaloumenou Saulou. kai ekbalontes exō tēs poleōs elithoboloun kai oi martures apethento ta imatia autōn para tous podas neaniou kaloumenou saulou kai ekbalontes exO tEs poleOs elithoboloun kai oi martures apethento ta imatia autOn para tous podas neaniou kaloumenou saulou kai ekbalontes exō tēs poleōs elithoboloun kai oi martures apethento ta imatia para tous podas neaniou kaloumenou saulou kai ekbalontes exO tEs poleOs elithoboloun kai oi martures apethento ta imatia para tous podas neaniou kaloumenou saulou kai ekbalontes exō tēs poleōs elithoboloun kai oi martures apethento ta imatia autōn para tous podas neaniou kaloumenou saulou kai ekbalontes exO tEs poleOs elithoboloun kai oi martures apethento ta imatia autOn para tous podas neaniou kaloumenou saulou kai ekbalontes exō tēs poleōs elithoboloun kai oi martures apethento ta imatia autōn para tous podas neaniou kaloumenou saulou kai ekbalontes exO tEs poleOs elithoboloun kai oi martures apethento ta imatia autOn para tous podas neaniou kaloumenou saulou kai ekbalontes exō tēs poleōs elithoboloun kai oi martures apethento ta imatia autōn para tous podas neaniou kaloumenou saulou kai ekbalontes exO tEs poleOs elithoboloun kai oi martures apethento ta imatia autOn para tous podas neaniou kaloumenou saulou kai ekbalontes exō tēs poleōs elithoboloun kai oi martures apethento ta imatia autōn para tous podas neaniou kaloumenou saulou kai ekbalontes exO tEs poleOs elithoboloun kai oi martures apethento ta imatia autOn para tous podas neaniou kaloumenou saulou Apostolok 7:58 La agoj de la apostoloj 7:58 Apostolien teot 7:58 Actes 7:58 le traînèrent hors de la ville, et le lapidèrent. Les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme nommé Saul. Et l'ayant tiré hors de la ville, ils le lapidèrent; et les témoins mirent leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme nommé Saul. Apostelgeschichte 7:58 Und die Zeugen legten ihre Kleider ab zu den Füßen eines Jünglings, der hieß Saulus, Und sie trieben ihn zur Stadt hinaus, und steinigten ihn. Und die Zeugen legten ihre Kleider ab zu Füßen eines jungen Mannes mit Namen Saul. Atti 7:58 E cacciatolo fuor della città, lo lapidavano; ed i testimoni miser giù le lor veste a’ piedi d’un giovane, chiamato Saulo. KISAH PARA RASUL 7:58 Acts 7:58 사도행전 7:58 Actus Apostolorum 7:58 Apustuļu darbi 7:58 Apaðtalø darbø knyga 7:58 Acts 7:58 Apostlenes-gjerninge 7:58 Hechos 7:58 Y echándolo fuera de la ciudad, comenzaron a apedrearle; y los testigos pusieron sus mantos a los pies de un joven llamado Saulo. Echándolo fuera de la ciudad, comenzaron a apedrearlo; y los testigos pusieron sus mantos a los pies de un joven llamado Saulo (Pablo). Y echándole fuera de la ciudad, le apedrearon; y los testigos pusieron sus vestiduras a los pies de un joven que se llamaba Saulo. Y echándolo fuera de la ciudad, le apedreaban: y los testigos pusieron sus vestidos á los pies de un mancebo que se llamaba Saulo. y echándolo fuera de la ciudad, le apedrearon; y los testigos pusieron sus vestidos a los pies de un joven que se llamaba Saulo. Atos 7:58 e, lançando-o fora da cidade o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo. Faptele Apostolilor 7:58 Деяния 7:58 и, выведя за город, стали побивать его камнями. Свидетели же положили свои одежды у ног юноши, именем Савла, Acts 7:58 Apostagärningarna 7:58 Matendo Ya Mitume 7:58 Mga Gawa 7:58 กิจการ 7:58 Elçilerin İşleri 7:58 Деяния 7:58 Acts 7:58 Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 7:58 |