Acts 7:58
Acts 7:58
dragged him out of the city and began to stone him. Meanwhile, the witnesses laid their coats at the feet of a young man named Saul.

and dragged him out of the city and began to stone him. His accusers took off their coats and laid them at the feet of a young man named Saul.

Then they cast him out of the city and stoned him. And the witnesses laid down their garments at the feet of a young man named Saul.

When they had driven him out of the city, they began stoning him; and the witnesses laid aside their robes at the feet of a young man named Saul.

And cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their clothes at a young man's feet, whose name was Saul.

They threw him out of the city and began to stone him. And the witnesses laid their robes at the feet of a young man named Saul.

ran him outside of the city, and began to stone him to death. Meanwhile, the witnesses laid their coats at the feet of a young man named Saul.

When they had driven him out of the city, they began to stone him, and the witnesses laid their cloaks at the feet of a young man named Saul.

And they seized and brought him outside the city, and they were stoning him, and those who testified against him placed their robes at the feet of a young man, one who is called Shaul.

and after they had thrown him out of the city, they began to stone him to death. The witnesses left their coats with a young man named Saul.

and casting him out of the city, they stoned him; and the witnesses laid down their clothes at a young man's feet, whose name was Saul.

And cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their clothes at a young man's feet, whose name was Saul.

And cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their clothes at a young man's feet, whose name was Saul.

and they cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their garments at the feet of a young man named Saul.

And they stoned Stephen, invoking, and saying: Lord Jesus, receive my spirit.

and having cast him out of the city, they stoned him. And the witnesses laid aside their clothes at the feet of a young man called Saul.

and they cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their garments at the feet of a young man named Saul.

And cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their clothes at a young man's feet, whose name was Saul.

dragged him out of the city, and stoned him, the witnesses throwing off their outer garments and giving them into the care of a young man called Saul.

They threw him out of the city, and stoned him. The witnesses placed their garments at the feet of a young man named Saul.

and having cast him forth outside of the city, they were stoning him -- and the witnesses did put down their garments at the feet of a young man called Saul --

Veprat e Apostujve 7:58
dhe, si e nxorën jashtë qytetit, e vranë me gurë. Dëshmitarët i vunë rrobat e tyre te këmbët e një djaloshi, të quajtur Saul.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 7:58
‎واخرجوه خارج المدينة ورجموه. والشهود خلعوا ثيابهم عند رجلي شاب يقال له شاول‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 7:58
Ու կը քարկոծէին Ստեփանոսը, որ կը գոչէր. «Տէ՛ր Յիսուս, ընդունէ՛ իմ հոգիս»:

Apostoluén Acteac. 7:58
Eta hiritic campora iraitziric lapidatzen çuten: eta testimonioec eçar citzaten bere abillamenduac Saul deitzen cen guiçon gazte baten oinetara.

De Zwölfbotngetaat 7:58
tribnd n vür d Stat aushin und gverstainignend n. De Zeugn glögnd iene Klaider vor aynn Burschn nider, der wo Sauls hieß.

Деяния 7:58
И като го изтласкаха вън от града, хвърляха камъни върху него. И свидетелите сложиха дрехите си при нозете на един момък на име Савел.

使 徒 行 傳 7:58
把 他 推 到 城 外 , 用 石 頭 打 他 。 作 見 證 的 人 把 衣 裳 放 在 一 個 少 年 人 名 叫 掃 羅 的 腳 前 。

把 他 推 到 城 外 , 用 石 头 打 他 。 作 见 证 的 人 把 衣 裳 放 在 一 个 少 年 人 名 叫 扫 罗 的 脚 前 。

把他拉到城外,用石頭砸他。那些見證人把自己的外衣放在一個稱為掃羅的年輕人腳前。

把他拉到城外,用石头砸他。那些见证人把自己的外衣放在一个称为扫罗的年轻人脚前。

把他推到城外,用石頭打他。作見證的人把衣裳放在一個少年人名叫掃羅的腳前。

把他推到城外,用石头打他。作见证的人把衣裳放在一个少年人名叫扫罗的脚前。

Djela apostolska 7:58
Izbaciše ga iz grada pa ga kamenovahu. Svjedoci odložiše haljine do nogu mladića koji se zvao Savao.

Skutky apoštolské 7:58
A vyvedše jej z města, kamenovali ho. A svědkové složili roucha svá u noh mládence, kterýž sloul Saul.

Apostelenes gerninger 7:58
Og de stødte ham ud uden for Staden og stenede ham. Og Vidnerne lagde deres Klæder af ved en ung Mands Fødder, som hed Saulus.

Handelingen 7:58
En wierpen hem ter stad uit, en stenigden hem; en de getuigen legden hun klederen af aan de voeten eens jongelings, genaamd Saulus.

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:58
καὶ ἐκβαλόντες ἔξω τῆς πόλεως ἐλιθοβόλουν. καὶ οἱ μάρτυρες ἀπέθεντο τὰ ἱμάτια αὐτῶν παρὰ τοὺς πόδας νεανίου καλουμένου Σαύλου.

καὶ ἐκβαλόντες ἔξω τῆς πόλεως ἐλιθοβόλουν. καὶ οἱ μάρτυρες ἀπέθεντο τὰ ἱμάτια αὐτῶν παρὰ τοὺς πόδας νεανίου καλουμένου Σαύλου.

καὶ ἐκβαλόντες ἔξω τῆς πόλεως ἐλιθοβόλουν. καὶ οἱ μάρτυρες ἀπέθεντο τὰ ἱμάτια αὐτῶν παρὰ τοὺς πόδας νεανίου καλουμένου Σαύλου.

καὶ ἐκβαλόντες ἔξω τῆς πόλεως, ἐλιθοβόλουν· καὶ οἱ μάρτυρες ἀπέθεντο τὰ ἱμάτια παρὰ τοὺς πόδας νεανίου καλουμένου Σαύλου.

καὶ ἐκβαλόντες ἔξω τῆς πόλεως ἐλιθοβόλουν. καὶ οἱ μάρτυρες ἀπέθεντο τὰ ἱμάτια αὐτῶν παρὰ τοὺς πόδας νεανίου καλουμένου Σαύλου,

καὶ ἐκβαλόντες ἔξω τῆς πόλεως ἐλιθοβόλουν. καὶ οἱ μάρτυρες ἀπέθεντο τὰ ἱμάτια αὐτῶν παρὰ τοὺς πόδας νεανίου καλουμένου Σαύλου.

καὶ ἐκβαλόντες ἔξω τῆς πόλεως, ἐλιθοβόλουν· καὶ οἱ μάρτυρες ἀπέθεντο τὰ ἱμάτια αὐτῶν παρὰ τοὺς πόδας νεανίου καλουμένου Σαύλου.

καὶ ἐκβαλόντες ἔξω τῆς πόλεως ἐλιθοβόλουν καὶ οἱ μάρτυρες ἀπέθεντο τὰ ἱμάτια αὐτῶν παρὰ τοὺς πόδας νεανίου καλουμένου Σαύλου

και εκβαλοντες εξω της πολεως ελιθοβολουν και οι μαρτυρες απεθεντο τα ιματια αυτων παρα τους ποδας νεανιου καλουμενου σαυλου

και εκβαλοντες εξω της πολεως ελιθοβολουν και οι μαρτυρες απεθεντο τα ιματια αυτων παρα τους ποδας νεανιου καλουμενου σαυλου

και εκβαλοντες εξω της πολεως ελιθοβολουν και οι μαρτυρες απεθεντο τα ιματια αυτων παρα τους ποδας νεανιου καλουμενου σαυλου

και εκβαλοντες εξω της πολεως, ελιθοβολουν· και οι μαρτυρες απεθεντο τα ιματια αυτων παρα τους ποδας νεανιου καλουμενου Σαυλου.

και εκβαλοντες εξω της πολεως ελιθοβολουν και οι μαρτυρες απεθεντο τα ιματια παρα τους ποδας νεανιου καλουμενου σαυλου

και εκβαλοντες εξω της πολεως ελιθοβολουν και οι μαρτυρες απεθεντο τα ιματια αυτων παρα τους ποδας νεανιου καλουμενου σαυλου

kai ekbalontes exō tēs poleōs elithoboloun. kai hoi martyres apethento ta himatia autōn para tous podas neaniou kaloumenou Saulou.

kai ekbalontes exo tes poleos elithoboloun. kai hoi martyres apethento ta himatia auton para tous podas neaniou kaloumenou Saulou.

kai ekbalontes exō tēs poleōs elithoboloun. kai hoi martyres apethento ta himatia autōn para tous podas neaniou kaloumenou Saulou.

kai ekbalontes exo tes poleos elithoboloun. kai hoi martyres apethento ta himatia auton para tous podas neaniou kaloumenou Saulou.

kai ekbalontes exō tēs poleōs elithoboloun kai oi martures apethento ta imatia autōn para tous podas neaniou kaloumenou saulou

kai ekbalontes exO tEs poleOs elithoboloun kai oi martures apethento ta imatia autOn para tous podas neaniou kaloumenou saulou

kai ekbalontes exō tēs poleōs elithoboloun kai oi martures apethento ta imatia para tous podas neaniou kaloumenou saulou

kai ekbalontes exO tEs poleOs elithoboloun kai oi martures apethento ta imatia para tous podas neaniou kaloumenou saulou

kai ekbalontes exō tēs poleōs elithoboloun kai oi martures apethento ta imatia autōn para tous podas neaniou kaloumenou saulou

kai ekbalontes exO tEs poleOs elithoboloun kai oi martures apethento ta imatia autOn para tous podas neaniou kaloumenou saulou

kai ekbalontes exō tēs poleōs elithoboloun kai oi martures apethento ta imatia autōn para tous podas neaniou kaloumenou saulou

kai ekbalontes exO tEs poleOs elithoboloun kai oi martures apethento ta imatia autOn para tous podas neaniou kaloumenou saulou

kai ekbalontes exō tēs poleōs elithoboloun kai oi martures apethento ta imatia autōn para tous podas neaniou kaloumenou saulou

kai ekbalontes exO tEs poleOs elithoboloun kai oi martures apethento ta imatia autOn para tous podas neaniou kaloumenou saulou

kai ekbalontes exō tēs poleōs elithoboloun kai oi martures apethento ta imatia autōn para tous podas neaniou kaloumenou saulou

kai ekbalontes exO tEs poleOs elithoboloun kai oi martures apethento ta imatia autOn para tous podas neaniou kaloumenou saulou

Apostolok 7:58
És kiûzvén a városon kívül, megkövezék: a tanúbizonyságok pedig felsõruháikat egy Saulus nevezetû ifjú lábaihoz rakták le.

La agoj de la apostoloj 7:58
kaj elpelis lin el la urbo, kaj jxetis sur lin sxtonojn; kaj la atestantoj demetis siajn vestojn apud la piedoj de junulo, nomata Sauxlo.

Apostolien teot 7:58
Ja ajoivat hänen ulos kaupungista, ja kivittivät. Ja todistajat panivat vaatteensa nuorukaisen jalkain juureen, joka kutsuttiin Saulus.

Actes 7:58
et l'ayant poussé hors de la ville, ils le lapidaient; et les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme appelé Saul.

le traînèrent hors de la ville, et le lapidèrent. Les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme nommé Saul.

Et l'ayant tiré hors de la ville, ils le lapidèrent; et les témoins mirent leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme nommé Saul.

Apostelgeschichte 7:58
Und steinigten Stephanus, der anrief und sprach: HERR Jesu, nimm meinen Geist auf!

Und die Zeugen legten ihre Kleider ab zu den Füßen eines Jünglings, der hieß Saulus,

Und sie trieben ihn zur Stadt hinaus, und steinigten ihn. Und die Zeugen legten ihre Kleider ab zu Füßen eines jungen Mannes mit Namen Saul.

Atti 7:58
e cacciatolo fuor della città, si diedero a lapidarlo; e i testimoni deposero le loro vesti ai piedi di un giovane, chiamato Saulo.

E cacciatolo fuor della città, lo lapidavano; ed i testimoni miser giù le lor veste a’ piedi d’un giovane, chiamato Saulo.

KISAH PARA RASUL 7:58
dan membuangkan ke luar negeri sambil merajam dia. Maka segala saksi itu pun meletakkan pakaian masing-masing di kaki seorang muda yang bernama Saul.

Acts 7:58
Zzuɣṛen-t beṛṛa n temdint, ṛejmen-t s iblaḍen iwakken a t-nɣen. Inigan ǧǧan leḥwayeǧ-nsen ɣer yiwen ilemẓi isem-is Caɛul, iwakken a ten-iɛas.

사도행전 7:58
성 밖에 내치고 돌로 칠새 증인들이 옷을 벗어 사울이라 하는 청년의 발 앞에 두니라

Actus Apostolorum 7:58
et eicientes eum extra civitatem lapidabant et testes deposuerunt vestimenta sua secus pedes adulescentis qui vocabatur Saulus

Apustuļu darbi 7:58
Un viņi akmeņiem nomētāja Stefanu, kas sauca un sacīja: Kungs Jēzu, pieņem manu garu!

Apaðtalø darbø knyga 7:58
išsitempė už miesto ir užmėtė akmenimis. Liudytojai padėjo savo drabužius prie kojų vieno jauno vyro, vardu Sauliaus.

Acts 7:58
Ka maka ia e ratou ki waho o te pa, a akina ana ki te kohatu: ko nga kaititiro i whakatakoto i o ratou kakahu ki nga waewae o tetahi taitama, ko Haora te ingoa.

Apostlenes-gjerninge 7:58
og drev ham ut av byen og stenet ham; og vidnene la sine klær av sig ved en ung manns føtter som hette Saulus.

Hechos 7:58
Y echándolo fuera de la ciudad, comenzaron a apedrearle; y los testigos pusieron sus mantos a los pies de un joven llamado Saulo.

Echándolo fuera de la ciudad, comenzaron a apedrearlo; y los testigos pusieron sus mantos a los pies de un joven llamado Saulo (Pablo).

Y echándole fuera de la ciudad, le apedrearon; y los testigos pusieron sus vestiduras a los pies de un joven que se llamaba Saulo.

Y echándolo fuera de la ciudad, le apedreaban: y los testigos pusieron sus vestidos á los pies de un mancebo que se llamaba Saulo.

y echándolo fuera de la ciudad, le apedrearon; y los testigos pusieron sus vestidos a los pies de un joven que se llamaba Saulo.

Atos 7:58
E arrastando-o para fora da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram suas roupas aos pés de um jovem chamado Saulo.

e, lançando-o fora da cidade o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo.   

Faptele Apostolilor 7:58
L-au tîrît afară din cetate, şi l-au ucis cu pietre. Marturii şi-au pus hainele la picioarele unui tînăr, numit Saul.

Деяния 7:58
и, выведя за город, стали побивать его камнями. Свидетели же положили свои одежды у ног юноши, именем Савла,

и, выведя за город, стали побивать его камнями. Свидетели же положили свои одежды у ног юноши, именем Савла,

Acts 7:58
T·rawar, pΘprunmaya arant J·kiarmiayi. Tura antuk etserkarmia nu pushirin aikiar, natsa Sauru wajamunam au iisti tusar aeprusarmiayi. Tura Mßawartai tusar kayajai tukurarmiayi Estepankan.

Apostagärningarna 7:58
och förde honom ut ur staden och stenade honom. Och vittnena lade av sina mantlar vid en ung mans fötter, som hette Saulus.

Matendo Ya Mitume 7:58
wakamtoa nje ya mji, wakampiga mawe. Wale mashahidi wakayaweka makoti yao chini ya ulinzi wa kijana mmoja jina lake Saulo.

Mga Gawa 7:58
At siya'y kanilang itinapon sa labas ng bayan, at binato: at inilagay ng mga saksi ang kanilang mga damit sa mga paanan ng isang binata na nagngangalang Saulo.

กิจการ 7:58
แล้วขับไล่ท่านออกจากกรุงและเอาหินขว้าง ฝ่ายคนที่เป็นพยานปรักปรำสเทเฟนได้ฝากเสื้อผ้าของตนวางไว้ที่เท้าของชายหนุ่มคนหนึ่งชื่อเซาโล

Elçilerin İşleri 7:58
Onu kentten dışarı atıp taşa tuttular. İstefanosa karşı tanıklık etmiş olanlar, kaftanlarını Saul adlı bir gencin ayaklarının dibine bıraktılar.

Деяния 7:58
і, випровадивши за город, укаменували його; а сьвідки поклади одежу свою у ногах у молодця, званого Савлом,

Acts 7:58
pai' -i radii' hilou hi mali ngata bona rapatehi-i rapana' hante watu. Sabi' boa' to mpobalihi Stefanus mporoncu baju-ra bona lompe' pepana' -ra. Baju-ra toe rawai' -ki hadua tomane to rahanga' Saulus bona nadongo-raka.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 7:58
kéo người ra ngoài thành, rồi ném đá người. Các kẻ làm chứng lấy áo xống mình để nơi chơn một người trẻ tuổi kia tên là Sau-lơ.

Acts 7:57
Top of Page
Top of Page