Acts 7:31
Acts 7:31
When he saw this, he was amazed at the sight. As he went over to get a closer look, he heard the Lord say:

When Moses saw it, he was amazed at the sight. As he went to take a closer look, the voice of the LORD called out to him,

When Moses saw it, he was amazed at the sight, and as he drew near to look, there came the voice of the Lord:

"When Moses saw it, he marveled at the sight; and as he approached to look more closely, there came the voice of the Lord:

When Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold it, the voice of the Lord came unto him,

When Moses saw it, he was amazed at the sight. As he was approaching to look at it, the voice of the Lord came:

When Moses saw it, he was amazed at the sight, and when he approached the bush to look at it, the voice of the Lord said,

When Moses saw it, he was amazed at the sight, and when he approached to investigate, there came the voice of the Lord,

And when Moses saw it, he marveled at the vision, and when he approached to see, THE LORD JEHOVAH said to him in a voice:

Moses was surprised when he saw this. As he went closer to look at the bush, the voice of the Lord said to him,

When Moses saw it, he wondered at the vision; and as he drew near to consider it, the voice of the Lord came unto him,

When Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold it, the voice of the Lord came unto him,

When Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold it, the voice of the LORD came to him,

And when Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold, there came a voice of the Lord,

And Moses seeing it, wondered at the sight. And as he drew near to view it, the voice of the Lord came unto him, saying:

And Moses seeing it wondered at the vision; and as he went up to consider it, there was a voice of the Lord,

And when Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold, there came a voice of the Lord,

When Moses saw it, he wondered at the sight; and as he drew near to behold it, the voice of the Lord came to him,

When Moses saw this he wondered at the sight; but on his going up to look further, the voice of the Lord was heard, saying,

When Moses saw it, he wondered at the sight. As he came close to see, a voice of the Lord came to him,

and Moses having seen did wonder at the sight; and he drawing near to behold, there came a voice of the Lord unto him,

Veprat e Apostujve 7:31
Kur e pa, Moisiu mbeti i habitur nga sa shihte; dhe, kur po afrohej për të vërejtur, dëgjoi zërin e Zotit,

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 7:31
‎فلما رأى موسى ذلك تعجب من المنظر. وفيما هو يتقدم ليتطلع صار اليه صوت الرب

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 7:31
Մովսէս ալ՝ երբ նշմարեց՝ զարմացաւ այդ տեսիլքին վրայ, ու երբ մօտեցաւ դիտելու՝ Տէրոջ ձայնը եկաւ անոր, որ կ՚ըսէր.

Apostoluén Acteac. 7:31
Eta Moyses hori ikussiric miraz iar cedin visioneaz: eta consideratzera hurbiltzen cela eguin cedin harengana Iaunaren voza,

De Zwölfbotngetaat 7:31
Wie dyr Mosen dös saah, gatraut yr yn seine Augn nit. Er gieng naehender zuehin, däß yr gnäuner schaut. Daa gerschallt yn n Herrn sein Stimm:

Деяния 7:31
А Моисей, като видя гледката, почуди й се; но когато се приближаваше да прегледа, дойде глас от Господа;

使 徒 行 傳 7:31
摩 西 見 了 那 異 象 , 便 覺 希 奇 , 正 進 前 觀 看 的 時 候 , 有 主 的 聲 音 說 :

摩 西 见 了 那 异 象 , 便 觉 希 奇 , 正 进 前 观 看 的 时 候 , 有 主 的 声 音 说 :

摩西見了這景象,感到驚奇。正當他上前要觀看的時候,有主的聲音說:

摩西见了这景象,感到惊奇。正当他上前要观看的时候,有主的声音说:

摩西見了那異象,便覺稀奇,正進前觀看的時候,有主的聲音說:

摩西见了那异象,便觉稀奇,正进前观看的时候,有主的声音说:

Djela apostolska 7:31
Opazivši to, zadivi se Mojsije viđenju. Dok je prilazio da bolje promotri, eto glasa Gospodnjega:

Skutky apoštolské 7:31
A Mojžíš uzřev to, divil se tomu vidění. A když blíže přistoupil, aby to pilněji spatřil, stal se k němu hlas Páně:

Apostelenes gerninger 7:31
Men da Moses saa det, undrede han sig over Synet, og da han gik hen for at betragte det, lød Herrens Røst til ham:

Handelingen 7:31
Mozes nu, dat ziende, verwonderde zich over het gezicht; en als hij derwaarts ging, om dat te bezien, zo geschiedde een stem des Heeren tot hem,

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:31
ὁ δὲ Μωϋσῆς ἰδὼν ἐθαύμαζεν τὸ ὅραμα· προσερχομένου δὲ αὐτοῦ κατανοῆσαι ἐγένετο φωνὴ Κυρίου

ὁ δὲ Μωυσῆς ἰδὼν ἐθαύμασεν τὸ ὅραμα· προσερχομένου δὲ αὐτοῦ κατανοῆσαι ἐγένετο φωνὴ Κυρίου

ὁ δὲ Μωυσῆς ἰδὼν ἐθαύμασεν / ἐθαύμαζεν τὸ ὅραμα· προσερχομένου δὲ αὐτοῦ κατανοῆσαι ἐγένετο φωνὴ Κυρίου

Ὁ δὲ Μωσῆς ἰδὼν ἐθαύμαζεν τὸ ὅραμα· προσερχομένου δὲ αὐτοῦ κατανοῆσαι, ἐγένετο φωνὴ κυρίου πρὸς αὐτόν,

ὁ δὲ Μωϋσῆς ἰδὼν ἐθαύμαζε τὸ ὅραμα· προσερχομένου δὲ αὐτοῦ κατανοῆσαι ἐγένετο φωνὴ Κυρίου πρὸς αὐτόν·

ὁ δὲ Μωϋσῆς ἰδὼν ἐθαύμαζεν τὸ ὅραμα· προσερχομένου δὲ αὐτοῦ κατανοῆσαι ἐγένετο φωνὴ κυρίου,

ὁ δὲ Μωσῆς ἰδὼν ἐθαύμασε τὸ ὅραμα· προσερχομένου δὲ αὐτοῦ κατανοῆσαι, ἐγένετο φωνὴ Κυρίου πρὸς αὐτόν,

ὁ δὲ Μωσῆς ἰδὼν ἐθαύμασεν τὸ ὅραμα προσερχομένου δὲ αὐτοῦ κατανοῆσαι ἐγένετο φωνὴ κυρίου πρὸς αὐτὸν,

ο δε μωυσης ιδων εθαυμασεν το οραμα προσερχομενου δε αυτου κατανοησαι εγενετο φωνη κυριου

ο δε μωυσης ιδων εθαυμαζεν το οραμα προσερχομενου δε αυτου κατανοησαι εγενετο φωνη κυριου

ο δε μωσης ιδων εθαυμασεν το οραμα προσερχομενου δε αυτου κατανοησαι εγενετο φωνη κυριου προς αυτον

ο δε Μωσης ιδων εθαυμασεν το οραμα· προσερχομενου δε αυτου κατανοησαι, εγενετο φωνη Κυριου προς αυτον,

ο δε μωσης ιδων εθαυμαζεν το οραμα προσερχομενου δε αυτου κατανοησαι εγενετο φωνη κυριου προς αυτον

ο δε μωυσης ιδων {VAR1: εθαυμασεν } {VAR2: εθαυμαζεν } το οραμα προσερχομενου δε αυτου κατανοησαι εγενετο φωνη κυριου

ho de Mōusēs idōn ethaumazen to horama; proserchomenou de autou katanoēsai egeneto phōnē Kyriou

ho de Mouses idon ethaumazen to horama; proserchomenou de autou katanoesai egeneto phone Kyriou

ho de Mōusēs idōn ethaumasen to horama; proserchomenou de autou katanoēsai egeneto phōnē Kyriou

ho de Mouses idon ethaumasen to horama; proserchomenou de autou katanoesai egeneto phone Kyriou

o de mōusēs idōn ethaumazen to orama proserchomenou de autou katanoēsai egeneto phōnē kuriou

o de mOusEs idOn ethaumazen to orama proserchomenou de autou katanoEsai egeneto phOnE kuriou

o de mōsēs idōn ethaumazen to orama proserchomenou de autou katanoēsai egeneto phōnē kuriou pros auton

o de mOsEs idOn ethaumazen to orama proserchomenou de autou katanoEsai egeneto phOnE kuriou pros auton

o de mōsēs idōn ethaumasen to orama proserchomenou de autou katanoēsai egeneto phōnē kuriou pros auton

o de mOsEs idOn ethaumasen to orama proserchomenou de autou katanoEsai egeneto phOnE kuriou pros auton

o de mōsēs idōn ethaumasen to orama proserchomenou de autou katanoēsai egeneto phōnē kuriou pros auton

o de mOsEs idOn ethaumasen to orama proserchomenou de autou katanoEsai egeneto phOnE kuriou pros auton

o de mōusēs idōn ethaumasen to orama proserchomenou de autou katanoēsai egeneto phōnē kuriou

o de mOusEs idOn ethaumasen to orama proserchomenou de autou katanoEsai egeneto phOnE kuriou

o de mōusēs idōn {WH: ethaumasen } {UBS4: ethaumazen } to orama proserchomenou de autou katanoēsai egeneto phōnē kuriou

o de mOusEs idOn {WH: ethaumasen} {UBS4: ethaumazen} to orama proserchomenou de autou katanoEsai egeneto phOnE kuriou

Apostolok 7:31
Mózes pedig mikor meglátta, elcsodálkozék a látáson. Mikor pedig oda méne, hogy megszemlélje, lõn az Úrnak szava õ hozzá:

La agoj de la apostoloj 7:31
Kaj kiam Moseo gxin vidis, li miris pri la fenomeno; kaj kiam li alproksimigxis, por rigardi, venis al li vocxo de la Eternulo:

Apostolien teot 7:31
Mutta kuin Moses sen näki, ihmetteli hän sitä näkyä, ja kuin hän meni lähes katsomaan, niin tapahtui Herran ääni hänelle:

Actes 7:31
Et Moïse, voyant cela, fut étonné de la vision; et comme il approchait pour regarder, une voix du Seigneur se fit entendre:

Moïse, voyant cela, fut étonné de cette apparition; et, comme il s'approchait pour examiner, la voix du Seigneur se fit entendre:

Et quand Moïse le vit, il fut étonné de la vision, et comme il approchait pour considérer ce que c'était, la voix du Seigneur lui fut adressée,

Apostelgeschichte 7:31
Da es aber Mose sah, wunderte er sich des Gesichtes. Als er aber hinzuging, zu schauen, geschah die Stimme des HERRN zu ihm:

Da es aber Mose sah, wunderte er sich des Gesichtes. Als er aber hinzuging zu schauen, geschah die Stimme des HERRN zu ihm:

Moses aber, da er es sahe, wunderte sich über das Gesicht; da er aber hinzutrat, es zu betrachten, da kam eine Stimme des Herrn:

Atti 7:31
E Mosè, veduto ciò, si maravigliò della visione; e come si accostava per osservare, si fece udire questa voce del Signore:

E Mosè, avendola veduta, si maravigliò di quella visione; e come egli si accostava per considerar che cosa fosse, la voce del Signore gli fu indirizzata, dicendo:

KISAH PARA RASUL 7:31
Serta hal itu dilihat oleh Musa, heranlah ia akan penglihatan itu; tetapi apabila dihampirinya hendak mengamat-amati, maka kedengaranlah suara Tuhan berfirman,

Acts 7:31
Sidna Musa yewhem deg wayen yețwali ; akken kan iqeṛṛeb ɣuṛ-es, Sidi Ṛebbi yessawel-as-d seg uḥeǧǧaǧu-nni n tmes, yenna-yas-d :

사도행전 7:31
모세가 이 광경을 보고 기이히 여겨 알아보려고 가까이 가니 주의 소리 있어

Actus Apostolorum 7:31
Moses autem videns admiratus est visum et accedente illo ut consideraret facta est vox Domini

Apustuļu darbi 7:31
To redzēdams, Mozus brīnījās par šo parādību. Un kad viņš piegāja to apskatīt, Kunga balss atskanēja uz viņu, sacīdama:

Apaðtalø darbø knyga 7:31
Tai pamatęs, Mozė labai nusistebėjo reginiu. Kai jis artinosi, norėdamas geriau įsižiūrėti, jam pasigirdo Viešpaties balsas:

Acts 7:31
A, no te kitenga o Mohi, ka miharo ki taua whakakitenga; a i a ia ka whakatata atu ki te matakitaki, ka puaki mai te reo o te Ariki ki a ia,

Apostlenes-gjerninge 7:31
Da Moses så det, undret han sig over synet; men da han gikk bort for å se på det, kom en røst fra Herren:

Hechos 7:31
Al ver esto, Moisés se maravillaba de la visión, y al acercarse para ver mejor, vino a él la voz del Señor:

"Al ver esto, Moisés se maravillaba de la visión, y al acercarse para ver mejor, vino a él la voz del Señor:

Y mirándolo Moisés, se maravilló de la visión; y acercándose para observar, vino a él la voz del Señor,

Entonces Moisés mirando, se maravilló de la visión: y llegándose para considerar, fué hecha á él voz del Señor:

Entonces Moisés mirando, se maravilló de la visión; y llegándose para considerar, fue hecha a él voz del Señor:

Atos 7:31
Ao contemplar aquela cena ficou perplexo. E ao aproximar-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor:

Moisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor;   

Faptele Apostolilor 7:31
Moise, cînd l -a văzut, s'a mirat de arătarea aceasta; şi, pe cînd se apropia să vadă ce este, a auzit glasul Domnului,

Деяния 7:31
Моисей, увидев, дивился видению; а когда подходилрассмотреть, был к нему глас Господень:

Моисей, увидев, дивился видению; а когда подходил рассмотреть, был к нему глас Господень:

Acts 7:31
Muisais, nuna kean wainiak ashamkamiayi. Tura weantuk iistaj Tukamß Uunt Yusa chichamen antukmiayi.

Apostagärningarna 7:31
När Moses såg detta, förundrade han sig över synen; och då han gick fram för att se vad det var, hördes Herrens röst:

Matendo Ya Mitume 7:31
Mose alistaajabu sana kuona jambo hilo hata akasogea karibu ili achungulie; lakini alisikia sauti ya Bwana:

Mga Gawa 7:31
At nang makita ito ni Moises, ay nanggilalas sa tanawin; at nang siya'y lumapit upang pagmasdan, ay dumating ang isang tinig ng Panginoon,

กิจการ 7:31
เมื่อโมเสสเห็นก็ประหลาดใจด้วยเรื่องนิมิตนั้น ครั้นเข้าไปดูใกล้ๆก็มีพระสุรเสียงขององค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับเขา

Elçilerin İşleri 7:31
Musa gördüklerine şaştı. Daha yakından bakmak için yaklaştığında, Rab ona şöyle seslendi: ‹Senin atalarının Tanrısı, İbrahimin, İshakın ve Yakupun Tanrısı benim.› Korkuyla titreyen Musa bakmaya cesaret edemedi.

Деяния 7:31
Мойсей же побачивши дивувавсь видїннвм; як же приступив він, щоб придивитись, роздав ся голос Господень до него:

Acts 7:31
Konce-i Musa mpohilo toe, toe pai' hilou namohui' doko' na'inca ba napa-i-hawo. Nto'u toe, na'epe lolita Pue' to mpo'uli':

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 7:31
Môi-se thấy vậy, lấy làm lạ về sự hiện ra đó, đang áp lại để xem cho gần hơn, thì nghe tiếng Chúa phán rằng:

Acts 7:30
Top of Page
Top of Page