Acts 7:29
Acts 7:29
When Moses heard this, he fled to Midian, where he settled as a foreigner and had two sons.

When Moses heard that, he fled the country and lived as a foreigner in the land of Midian. There his two sons were born.

At this retort Moses fled and became an exile in the land of Midian, where he became the father of two sons.

"At this remark, MOSES FLED AND BECAME AN ALIEN IN THE LAND OF MIDIAN, where he became the father of two sons.

Then fled Moses at this saying, and was a stranger in the land of Madian, where he begat two sons.

At this disclosure, Moses fled and became an exile in the land of Midian, where he fathered two sons.

Because of this, Moses fled and lived as a foreigner in the land of Midian. There he had two sons.

When the man said this, Moses fled and became a foreigner in the land of Midian, where he became the father of two sons.

And Moses fled at this saying and he became a nomad in the land of Midian and he had two sons.

After he said that, Moses quickly left Egypt and lived in Midian as a foreigner. In Midian he fathered two sons.

Then Moses fled at this word and became a sojourner in the land of Madian, where he begat two sons.

Then fled Moses at this saying, and was an exile in the land of Midian, where he begat two sons.

Then fled Moses at this saying, and was a stranger in the land of Madian, where he begat two sons.

And Moses fled at this saying, and became a sojourner in the land of Midian, where he begat two sons.

And Moses fled upon this word, and was a stranger in the land of Madian, where he begot two sons.

And Moses fled at this saying, and became a sojourner in the land of Madiam, where he begat two sons.

And Moses fled at this saying, and became a sojourner in the land of Midian, where he begat two sons.

Then Moses fled at this saying, and was a stranger in the land of Madian, where he begat two sons.

"Alarmed at this question, Moses fled from the country and went to live in the land of Midian. There he became the father of two sons.

Moses fled at this saying, and became a stranger in the land of Midian, where he became the father of two sons.

'And Moses fled at this word, and became a sojourner in the land of Midian, where he begat two sons,

Veprat e Apostujve 7:29
Për shkak të këtyre fjalëve Moisiu iku dhe banoi si i huaj në vendin e Madianit, ku i lindën dy bij.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 7:29
‎فهرب موسى بسبب هذه الكلمة وصار غريبا في ارض مديان حيث ولد ابنين

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 7:29
Այս խօսքէն ետք Մովսէս փախաւ ու պանդխտացաւ Մադիամի երկրին մէջ, ուր ծնաւ երկու որդի:

Apostoluén Acteac. 7:29
Orduan ihes eguin ceçan Moysesec hitz hunegatic, eta arrotz eguin cedin Madiango lurrean, non engendra baitzitzan bi seme.

De Zwölfbotngetaat 7:29
Draufhin floh dyr Mosen und wurd ayn Beisaess z Midjan. Daadl gakriegt yr aau zween Sün.

Деяния 7:29
Поради тая дума, Моисей побягна и стана пришелец в мадиамската земя, гдето роди двама сина.

使 徒 行 傳 7:29
摩 西 聽 見 這 話 就 逃 走 了 , 寄 居 於 米 甸 ; 在 那 裡 生 了 兩 個 兒 子 。

摩 西 听 见 这 话 就 逃 走 了 , 寄 居 於 米 甸 ; 在 那 里 生 了 两 个 儿 子 。

「摩西聽了這話就逃跑了,並寄居在米甸地,在那裡生了兩個兒子。

“摩西听了这话就逃跑了,并寄居在米甸地,在那里生了两个儿子。

摩西聽見這話就逃走了,寄居於米甸,在那裡生了兩個兒子。

摩西听见这话就逃走了,寄居于米甸,在那里生了两个儿子。

Djela apostolska 7:29
Na te riječi pobježe Mojsije i skloni se u zemlju midjansku, gdje mu se rodiše dva sina.

Skutky apoštolské 7:29
I utekl Mojžíš pro ta slova a bydlil pohostinu v zemi Madianské, a tam zplodil dva syny.

Apostelenes gerninger 7:29
Da flygtede Moses for denne Tales Skyld og boede som fremmed i Midians Land, hvor han avlede to Sønner.

Handelingen 7:29
En Mozes vluchtte op dat woord en werd een vreemdeling in het land Madiam, waar hij twee zonen gewon.

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:29
ἔφυγεν δὲ Μωϋσῆς ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ, καὶ ἐγένετο πάροικος ἐν γῇ Μαδιάμ, οὗ ἐγέννησεν υἱοὺς δύο.

ἔφυγεν δὲ Μωυσῆς ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ, καὶ ἐγένετο πάροικος ἐν γῇ Μαδιάμ, οὗ ἐγέννησεν υἱοὺς δύο.

ἔφυγεν δὲ Μωυσῆς ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ, καὶ ἐγένετο πάροικος ἐν γῇ Μαδιάμ, οὗ ἐγέννησεν υἱοὺς δύο.

Ἔφυγεν δὲ Μωσῆς ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ, καὶ ἐγένετο πάροικος ἐν γῇ Μαδιάμ, οὗ ἐγέννησεν υἱοὺς δύο.

ἔφυγε δὲ Μωϋσῆς ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ, καὶ ἐγένετο πάροικος ἐν γῇ Μαδιάμ, οὗ ἐγέννησεν υἱοὺς δύο.

ἔφυγεν δὲ Μωϋσῆς ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ, καὶ ἐγένετο πάροικος ἐν γῇ Μαδιάμ, οὗ ἐγέννησεν υἱοὺς δύο.

ἔφυγε δὲ Μωσῆς ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ, καὶ ἐγένετο πάροικος ἐν γῇ Μαδιάμ, οὗ ἐγέννησεν υἱοὺς δύο.

ἔφυγεν δὲ Μωσῆς ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ καὶ ἐγένετο πάροικος ἐν γῇ Μαδιάμ οὗ ἐγέννησεν υἱοὺς δύο

εφυγεν δε μωυσης εν τω λογω τουτω και εγενετο παροικος εν γη μαδιαμ ου εγεννησεν υιους δυο

εφυγεν δε μωυσης εν τω λογω τουτω και εγενετο παροικος εν γη μαδιαμ ου εγεννησεν υιους δυο

εφυγεν δε μωσης εν τω λογω τουτω και εγενετο παροικος εν γη μαδιαμ ου εγεννησεν υιους δυο

εφυγεν δε Μωσης εν τω λογω τουτω, και εγενετο παροικος εν γη Μαδιαμ, ου εγεννησεν υιους δυο.

εφυγεν δε μωσης εν τω λογω τουτω και εγενετο παροικος εν γη μαδιαμ ου εγεννησεν υιους δυο

εφυγεν δε μωυσης εν τω λογω τουτω και εγενετο παροικος εν γη μαδιαμ ου εγεννησεν υιους δυο

ephygen de Mōusēs en tō logō toutō, kai egeneto paroikos en gē Madiam, hou egennēsen huious dyo.

ephygen de Mouses en to logo touto, kai egeneto paroikos en ge Madiam, hou egennesen huious dyo.

ephygen de Mōusēs en tō logō toutō, kai egeneto paroikos en gē Madiam, hou egennēsen huious dyo.

ephygen de Mouses en to logo touto, kai egeneto paroikos en ge Madiam, hou egennesen huious dyo.

ephugen de mōusēs en tō logō toutō kai egeneto paroikos en gē madiam ou egennēsen uious duo

ephugen de mOusEs en tO logO toutO kai egeneto paroikos en gE madiam ou egennEsen uious duo

ephugen de mōsēs en tō logō toutō kai egeneto paroikos en gē madiam ou egennēsen uious duo

ephugen de mOsEs en tO logO toutO kai egeneto paroikos en gE madiam ou egennEsen uious duo

ephugen de mōsēs en tō logō toutō kai egeneto paroikos en gē madiam ou egennēsen uious duo

ephugen de mOsEs en tO logO toutO kai egeneto paroikos en gE madiam ou egennEsen uious duo

ephugen de mōsēs en tō logō toutō kai egeneto paroikos en gē madiam ou egennēsen uious duo

ephugen de mOsEs en tO logO toutO kai egeneto paroikos en gE madiam ou egennEsen uious duo

ephugen de mōusēs en tō logō toutō kai egeneto paroikos en gē madiam ou egennēsen uious duo

ephugen de mOusEs en tO logO toutO kai egeneto paroikos en gE madiam ou egennEsen uious duo

ephugen de mōusēs en tō logō toutō kai egeneto paroikos en gē madiam ou egennēsen uious duo

ephugen de mOusEs en tO logO toutO kai egeneto paroikos en gE madiam ou egennEsen uious duo

Apostolok 7:29
E beszédre aztán Mózes elfuta és lõn jövevény a Midián földén, a hol két fia születék.

La agoj de la apostoloj 7:29
Kaj cxe tiu parolo Moseo forkuris kaj eklogxis en la lando Midjana, kie li naskigis du filojn.

Apostolien teot 7:29
Niin Moses pakeni tämän puheen tähden, ja oli Madiamin maakunnassa muukalainen, jossa hän kaksi poikaa siitti.

Actes 7:29
Et Moïse s'enfuit à cette parole et fut étranger dans le pays de Madian, où il engendra deux fils.

A cette parole, Moïse prit la fuite, et il alla séjourner dans le pays de Madian, où il engendra deux fils.

Alors Moïse s'enfuit sur un tel discours, et fut étranger dans le pays de Madian, où il eut deux fils.

Apostelgeschichte 7:29
Mose aber floh über dieser Rede und ward ein Fremdling im Lande Midian. Daselbst zeugete er zwei Söhne.

Mose aber floh wegen dieser Rede und ward ein Fremdling im Lande Midian; daselbst zeugte er zwei Söhne.

Moses aber floh aus diesem Anlaß, und wurde Beisasse im Lande Midian, woselbst er zwei Söhne zeugte.

Atti 7:29
A questa parola Mosè fuggì, e dimorò come forestiero nel paese di Madian, dove ebbe due figliuoli.

E a questa parola Mosè fuggì, e dimorò come forestiere nel paese di Madian, ove generò due figliuoli.

KISAH PARA RASUL 7:29
Maka oleh sebab perkataan itu Musa pun larilah, lalu menjadi seorang penumpang di tanah Midian; maka di situ diperolehnya dua anak laki-laki.

Acts 7:29
Ɣef ddemma n yimeslayen-agi Sidna Musa yerwel, iṛuḥ ad izdeɣ di tmurt n Madyan. Dinna i gesɛa sin n warrac.

사도행전 7:29
모세가 이 말을 인하여 도주하여 미디안 땅에서 나그네 되어 거기서 아들 둘을 낳으니라

Actus Apostolorum 7:29
fugit autem Moses in verbo isto et factus est advena in terra Madiam ubi generavit filios duos

Apustuļu darbi 7:29
Šo vārdu dēļ Mozus aizbēga un kļuva ienācējs Madijana zemē, kur no viņa dzima divi dēli.

Apaðtalø darbø knyga 7:29
Tai išgirdęs, Mozė pabėgo ir buvo ateivis Madiano krašte, kur jam gimė du sūnūs.

Acts 7:29
Na ka tahuti a Mohi i taua korero, a noho manene ana i Miriana; a tokorua ana tama i whanau ki reira.

Apostlenes-gjerninge 7:29
Men Moses flyktet for dette ords skyld, og blev en utlending i Midians land og fikk der to sønner.

Hechos 7:29
Al oír estas palabras, MOISES HUYO Y SE CONVIRTIO EN EXTRANJERO EN LA TIERRA DE MADIAN, donde fue padre de dos hijos.

"Al oír estas palabras, MOISES HUYO Y SE CONVIRTIO EN EXTRANJERO EN LA TIERRA DE MADIAN, donde fue padre de dos hijos.

Al oír esta palabra, Moisés huyó, y se hizo extranjero en tierra de Madián, donde engendró dos hijos.

A esta palabra Moisés huyó, y se hizo extranjero en tierra de Madián, donde engendró dos hijos.

A esta palabra Moisés huyó, y se hizo extranjero en tierra de Madián, donde engendró dos hijos.

Atos 7:29
Ao ouvir estas palavras, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou vivendo como estrangeiro e foi pai de dois filhos.

A esta palavra fugiu Moisés, e tornou-se peregrino na terra de Madiã, onde gerou dois filhos.   

Faptele Apostolilor 7:29
La auzul acestor vorbe, Moise a fugit, şi s'a dus de a locuit ca străin în pămîntul Madian, unde a născut doi fii.

Деяния 7:29
От сих слов Моисей убежал и сделался пришельцем в земле Мадиамской, где родились от него два сына.

От сих слов Моисей убежал и сделался пришельцем в земле Мадиамской, где родились от него два сына.

Acts 7:29
Nuna antuk Muisaiska Matian nunkanam pisar, N· nunkanam kuarenta (40) Uwφ yajaya aintsan pujumiayi. N· nunkanam pujus, nuatak, Jimiarß uchin yajutmarmiayi.

Apostagärningarna 7:29
Vid det talet flydde Moses bort och levde sedan såsom främling i Madiams land och födde där två söner.

Matendo Ya Mitume 7:29
Baada ya kusikia hayo Mose alikimbia, akaenda kukaa katika nchi ya Midiani na huko akapata watoto wawili.

Mga Gawa 7:29
At sa salitang ito'y tumakas si Moises, at nakipamayan sa lupain ng Midian, na doo'y nagkaanak siya ng dalawang lalake.

กิจการ 7:29
เมื่อโมเสสได้ยินคำนั้นจึงหนีไปอาศัยอยู่ที่แผ่นดินมีเดียน และให้กำเนิดบุตรชายสองคนที่นั่น

Elçilerin İşleri 7:29
Bu söz üzerine Musa Midyan ülkesine kaçtı. Orada gurbette yaşadı ve iki oğul babası oldu.

Деяния 7:29
Утік же Мойсей за словом сим, і зайшов у землю Мадиямську, де зродив двох синів.

Acts 7:29
Kana'epe-na Musa telohu-mi kehi-na toe, metibo' -imi ngkai tana' Mesir hilou tida hi tana' Midian. Hi ria-i motobinei, pai' -i mo'anai' rodua.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 7:29
Môi-se vừa nghe lời đó thì trốn đi ở trong xứ Ma-đi-an, nơi đó người sanh được hai con trai.

Acts 7:28
Top of Page
Top of Page