Acts 7:28
Acts 7:28
Are you thinking of killing me as you killed the Egyptian yesterday?'

'Are you going to kill me as you killed that Egyptian yesterday?'

Do you want to kill me as you killed the Egyptian yesterday?’

'YOU DO NOT MEAN TO KILL ME AS YOU KILLED THE EGYPTIAN YESTERDAY, DO YOU?'

Wilt thou kill me, as thou diddest the Egyptian yesterday?

Do you want to kill me, the same way you killed the Egyptian yesterday?"

You don't want to kill me like you killed the Egyptian yesterday, do you?'

You don't want to kill me the way you killed the Egyptian yesterday, do you?'

“Do you want to kill me as you killed the Egyptian yesterday?”

Do you want to kill me as you killed the Egyptian yesterday?'

Wilt thou kill me as thou didst the Egyptian yesterday?

Will you kill me, as you did the Egyptian yesterday?

Will you kill me, as you did the Egyptian yesterday?

Wouldest thou kill me, as thou killedst the Egyptian yesterday?

What, wilt thou kill me, as thou didst yesterday kill the Egyptian?

Dost thou wish to kill me as thou killedst the Egyptian yesterday?

Wouldest thou kill me, as thou killedst the Egyptian yesterday?

Wilt thou kill me, as thou didst the Egyptian yesterday?

Do you mean to kill me as you killed the Egyptian yesterday?'

Do you want to kill me, as you killed the Egyptian yesterday?'

to kill me dost thou wish, as thou didst kill yesterday the Egyptian?

Veprat e Apostujve 7:28
Don të më vrasësh mua, ashtu si vrare dje Egjiptasin?".

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 7:28
‎أتريد ان تقتلني كما قتلت امس المصري‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 7:28
Զի՞ս ալ կ՚ուզես սպաննել, ինչպէս երէկ սպաննեցիր Եգիպտացին”:

Apostoluén Acteac. 7:28
Ala ni hic nahi nauc hil, atzo Egyptianoa hil auen beçala?

De Zwölfbotngetaat 7:28
Willst mi öbby +gar umbringen, wie göstern dönn Güptn?'

Деяния 7:28
И мене ли искаш да убиеш както уби вчера египтянина?

使 徒 行 傳 7:28
難 道 你 要 殺 我 , 像 昨 天 殺 那 埃 及 人 麼 ?

难 道 你 要 杀 我 , 像 昨 天 杀 那 埃 及 人 麽 ?

難道你想殺了我,像你昨天殺了那個埃及人一樣嗎?』

难道你想杀了我,像你昨天杀了那个埃及人一样吗?’

難道你要殺我,像昨天殺那埃及人嗎?』

难道你要杀我,像昨天杀那埃及人吗?’

Djela apostolska 7:28
Kaniš li ubiti i mene kao što si jučer ubio onog Egipćanina?

Skutky apoštolské 7:28
Což ty mne chceš zamordovati, jako jsi včera zabil Egyptského?

Apostelenes gerninger 7:28
Vil du slaa mig ihjel, ligesom du i Gaar slog Ægypteren ihjel?«

Handelingen 7:28
Wilt gij mij ook ombrengen, gelijkerwijs gij gisteren den Egyptenaar omgebracht hebt?

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:28
μὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις ὃν τρόπον ἀνεῖλες ἐχθὲς τὸν Αἰγύπτιον;

μὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις ὃν τρόπον ἀνεῖλες ἐχθὲς τὸν Αἰγύπτιον;

μὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις ὃν τρόπον ἀνεῖλες ἐχθὲς τὸν Αἰγύπτιον;

Μὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις, ὃν τρόπον ἀνεῖλες χθὲς τὸν Αἰγύπτιον;

μὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις ὃν τρόπον ἀνεῖλες ἐχθὲς τὸν Αἰγύπτιον;

μὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις ὃν τρόπον ἀνεῖλες ἐχθὲς τὸν Αἰγύπτιον;

μὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις, ὃν τρόπον ἀνεῖλες χθὲς τὸν Αἰγύπτιον;

μὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις ὃν τρόπον ἀνεῖλες χθὲς τὸν Αἰγύπτιον

μη ανελειν με συ θελεις ον τροπον ανειλες εχθες τον αιγυπτιον

μη ανελειν με συ θελεις ον τροπον ανειλες εχθες τον αιγυπτιον

μη ανελειν με συ θελεις ον τροπον ανειλες χθες τον αιγυπτιον

μη ανελειν με συ θελεις, ον τροπον ανειλες χθες τον Αιγυπτιον;

μη ανελειν με συ θελεις ον τροπον ανειλες χθες τον αιγυπτιον

μη ανελειν με συ θελεις ον τροπον ανειλες εχθες τον αιγυπτιον

mē anelein me sy theleis hon tropon aneiles echthes ton Aigyption?

me anelein me sy theleis hon tropon aneiles echthes ton Aigyption?

mē anelein me sy theleis hon tropon aneiles echthes ton Aigyption?

me anelein me sy theleis hon tropon aneiles echthes ton Aigyption?

mē anelein me su theleis on tropon aneiles echthes ton aiguption

mE anelein me su theleis on tropon aneiles echthes ton aiguption

mē anelein me su theleis on tropon aneiles chthes ton aiguption

mE anelein me su theleis on tropon aneiles chthes ton aiguption

mē anelein me su theleis on tropon aneiles chthes ton aiguption

mE anelein me su theleis on tropon aneiles chthes ton aiguption

mē anelein me su theleis on tropon aneiles chthes ton aiguption

mE anelein me su theleis on tropon aneiles chthes ton aiguption

mē anelein me su theleis on tropon aneiles echthes ton aiguption

mE anelein me su theleis on tropon aneiles echthes ton aiguption

mē anelein me su theleis on tropon aneiles echthes ton aiguption

mE anelein me su theleis on tropon aneiles echthes ton aiguption

Apostolok 7:28
Csak nem akarsz engem [is] megölni, miképen megöléd tegnap az égyiptomit?

La agoj de la apostoloj 7:28
CXu vi celas mortigi min, kiel vi mortigis la Egipton hieraux?

Apostolien teot 7:28
Vai tahdotkos sinä minua niin tappaa, kuin sinä Egyptiläisen eilen tapoit?

Actes 7:28
Veux-tu me tuer, toi, comme tu tuas hier l'Égyptien?

Veux-tu me tuer, comme tu as tué hier l'Egyptien?

Me veux-tu tuer, comme tu tuas hier l'Egyptien?

Apostelgeschichte 7:28
Willst du mich auch töten, wie du gestern den Ägypter tötetest?

Willst du mich auch töten, wie du gestern den Ägypter getötet hast?

Willst du mich etwa töten, so wie du gestern den Aegypter getötet hast?

Atti 7:28
Vuoi tu uccider me come ieri uccidesti l’Egizio?

Vuoi uccidere me, come ieri uccidesti l’Egizio?

KISAH PARA RASUL 7:28
Engkau ini hendak membunuh aku seperti engkau membunuh orang Mesir itu kelamarinkah?

Acts 7:28
Eɛni tebɣiḍ a yi-tenɣeḍ akken tenɣiḍ iḍelli amaṣri-nni ?

사도행전 7:28
네가 어제 애굽 사람을 죽임과 같이 또 나를 죽이려느냐 ? 하니

Actus Apostolorum 7:28
numquid interficere me tu vis quemadmodum interfecisti heri Aegyptium

Apustuļu darbi 7:28
Vai tu gribi nonāvēt tāpat, kā tu vakar nonāvēji ēģiptieti?

Apaðtalø darbø knyga 7:28
Gal nori ir mane nužudyti, kaip vakar nužudei egiptietį?’

Acts 7:28
E mea ana koe ki te whakamate i ahau, me koe i whakamate ra i te Ihipiana inanahi?

Apostlenes-gjerninge 7:28
Vil du kanskje slå mig ihjel, som du igår slo ihjel egypteren?

Hechos 7:28
``¿ACASO QUIERES MATARME COMO MATASTE AYER AL EGIPCIO?

'¿ACASO QUIERES MATARME COMO MATASTE AYER AL EGIPCIO?'

¿Quieres tú matarme, como mataste ayer al egipcio?

¿Quieres tú matarme, como mataste ayer al Egipcio?

¿Quieres tú matarme, como mataste ayer al egipcio?

Atos 7:28
Acaso queres assassinar-me, como fizeste ontem com aquele egípcio?’.

Acaso queres tu matar-me como ontem mataste o egípcio?   

Faptele Apostolilor 7:28
Vrei să mă omori şi pe mine cum ai omorît ieri pe Egiptean?`

Деяния 7:28
Не хочешь ли ты убить и меня, как вчера убил Египтянина?

Не хочешь ли ты убить и меня, как вчера убил Египтянина?

Acts 7:28
┐Winiasha Maantußtaj tusam wakeramek, yau Ejiptunmaya aishman Mßamamna N·tiksamkea?" Tφmiayi.

Apostagärningarna 7:28
Kanske du vill döda mig, såsom du i går dödade egyptiern?'

Matendo Ya Mitume 7:28
Je, unataka kuniua kama ulivyomuua yule Mmisri jana?

Mga Gawa 7:28
Ibig mo bagang ako'y patayin mo, na gaya ng pagkapatay mo kahapon sa Egipcio?

กิจการ 7:28
เจ้าจะฆ่าเราเสียเหมือนฆ่าชาวอียิปต์เมื่อวานนี้หรือ'

Elçilerin İşleri 7:28
‹Yoksa dün Mısırlıyı öldürdüğün gibi beni de mi öldürmek istiyorsun?›

Деяния 7:28
Чи й мене хочеш убити, як убив єси вчора Єгиптянина?

Acts 7:28
Ba doko' mpopatehi aku' wo'o-moko, hewa kampopatehi-nu to Mesir wengi-e?'

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 7:28
Há ngươi muốn giết ta như hôm qua đã giết người Ê-díp-tô sao?

Acts 7:27
Top of Page
Top of Page