Acts 7:27 "But the man who was mistreating the other pushed Moses aside and said, 'Who made you ruler and judge over us? "But the man in the wrong pushed Moses aside. 'Who made you a ruler and judge over us?' he asked. But the man who was wronging his neighbor thrust him aside, saying, ‘Who made you a ruler and a judge over us? "But the one who was injuring his neighbor pushed him away, saying, 'WHO MADE YOU A RULER AND JUDGE OVER US? But he that did his neighbour wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us? But the one who was mistreating his neighbor pushed him away, saying: Who appointed you a ruler and a judge over us? "But the man who was harming his neighbor pushed Moses away and said, 'Who made you ruler and judge over us? But the man who was unfairly hurting his neighbor pushed Moses aside, saying, 'Who made you a ruler and judge over us? But he who was doing wrong to his fellow thrust him away from him and said to him, “Who appointed you the Ruler and Judge over us?” "But one of the men pushed Moses aside. He asked Moses, 'Who made you our ruler and judge? But he that did his neighbour wrong thrust him away, saying, Who made thee a prince and a judge over us? But he that did his neighbor wrong thrust him away, saying, Who made you a ruler and a judge over us? But he that did his neighbor wrong thrust him away, saying, Who made you a ruler and a judge over us? But he that did his neighbor wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us? But he that did the injury to his neighbour thrust him away, saying: Who hath appointed thee prince and judge over us? But he that was wronging his neighbour thrust him away, saying, Who established thee ruler and judge over us? But he that did his neighbour wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us? But he that did his neighbor wrong, thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us? "But the man who was doing the wrong resented his interference, and asked, "'Who appointed you magistrate and judge over us? But he who did his neighbor wrong pushed him away, saying, 'Who made you a ruler and a judge over us? and he who is doing injustice to the neighbour, did thrust him away, saying, Who set thee a ruler and a judge over us? Veprat e Apostujve 7:27 ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 7:27 ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 7:27 Apostoluén Acteac. 7:27 De Zwölfbotngetaat 7:27 Деяния 7:27 使 徒 行 傳 7:27 那 欺 负 邻 舍 的 把 他 推 开 , 说 : 谁 立 你 作 我 们 的 首 领 和 审 判 官 呢 ? 「但那欺負同伴的人把摩西推開,說:『誰委任你做我們的首領和審判官呢? “但那欺负同伴的人把摩西推开,说:‘谁委任你做我们的首领和审判官呢? 那欺負鄰舍的把他推開,說:『誰立你做我們的首領和審判官呢? 那欺负邻舍的把他推开,说:‘谁立你做我们的首领和审判官呢? Djela apostolska 7:27 Skutky apoštolské 7:27 Apostelenes gerninger 7:27 Handelingen 7:27 ΠΡΑΞΕΙΣ 7:27 ὁ δὲ ἀδικῶν τὸν πλησίον ἀπώσατο αὐτὸν εἰπών Τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ’ ἡμῶν; ὁ δὲ ἀδικῶν τὸν πλησίον ἀπώσατο αὐτὸν εἰπών Τίς σὲ κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ' ἡμῶν; ὁ δὲ ἀδικῶν τὸν πλησίον ἀπώσατο αὐτὸν εἰπών Τίς σὲ κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ' ἡμῶν; Ὁ δὲ ἀδικῶν τὸν πλησίον ἀπώσατο αὐτόν, εἰπών, Tίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ’ ἡμᾶς; ὁ δὲ ἀδικῶν τὸν πλησίον ἀπώσατο αὐτὸν εἰπών· τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ’ ἡμῶν; ὁ δὲ ἀδικῶν τὸν πλησίον ἀπώσατο αὐτὸν εἰπών, τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ’ ἡμῶν; ὁ δὲ ἀδικῶν τὸν πλησίον ἀπώσατο αὐτόν, εἰπών, Τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ’ ἡμᾶς; ὁ δὲ ἀδικῶν τὸν πλησίον ἀπώσατο αὐτὸν εἰπών Τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ' ἡμᾶς ο δε αδικων τον πλησιον απωσατο αυτον ειπων τις σε κατεστησεν αρχοντα και δικαστην εφ ημων ο δε αδικων τον πλησιον απωσατο αυτον ειπων τις σε κατεστησεν αρχοντα και δικαστην εφ ημων ο δε αδικων τον πλησιον απωσατο αυτον ειπων τις σε κατεστησεν αρχοντα και δικαστην εφ ημας ο δε αδικων τον πλησιον απωσατο αυτον, ειπων, Τις σε κατεστησεν αρχοντα και δικαστην εφ ημας; ο δε αδικων τον πλησιον απωσατο αυτον ειπων τις σε κατεστησεν αρχοντα και δικαστην εφ ημας ο δε αδικων τον πλησιον απωσατο αυτον ειπων τις σε κατεστησεν αρχοντα και δικαστην εφ ημων ho de adikōn ton plēsion apōsato auton eipōn Tis se katestēsen archonta kai dikastēn eph’ hēmōn? ho de adikon ton plesion aposato auton eipon Tis se katestesen archonta kai dikasten eph’ hemon? ho de adikōn ton plēsion apōsato auton eipōn Tis se katestēsen archonta kai dikastēn eph' hēmōn? ho de adikon ton plesion aposato auton eipon Tis se katestesen archonta kai dikasten eph' hemon? o de adikōn ton plēsion apōsato auton eipōn tis se katestēsen archonta kai dikastēn eph ēmōn o de adikOn ton plEsion apOsato auton eipOn tis se katestEsen archonta kai dikastEn eph EmOn o de adikōn ton plēsion apōsato auton eipōn tis se katestēsen archonta kai dikastēn eph ēmas o de adikOn ton plEsion apOsato auton eipOn tis se katestEsen archonta kai dikastEn eph Emas o de adikōn ton plēsion apōsato auton eipōn tis se katestēsen archonta kai dikastēn eph ēmas o de adikOn ton plEsion apOsato auton eipOn tis se katestEsen archonta kai dikastEn eph Emas o de adikōn ton plēsion apōsato auton eipōn tis se katestēsen archonta kai dikastēn eph ēmas o de adikOn ton plEsion apOsato auton eipOn tis se katestEsen archonta kai dikastEn eph Emas o de adikōn ton plēsion apōsato auton eipōn tis se katestēsen archonta kai dikastēn eph ēmōn o de adikOn ton plEsion apOsato auton eipOn tis se katestEsen archonta kai dikastEn eph EmOn o de adikōn ton plēsion apōsato auton eipōn tis se katestēsen archonta kai dikastēn eph ēmōn o de adikOn ton plEsion apOsato auton eipOn tis se katestEsen archonta kai dikastEn eph EmOn Apostolok 7:27 La agoj de la apostoloj 7:27 Apostolien teot 7:27 Actes 7:27 Mais celui qui maltraitait son prochain le repoussa, en disant: Qui t'a établi chef et juge sur nous? Mais celui qui faisait tort à son prochain, le rebuta, lui disant : qui t'a établi Prince et Juge sur nous? Apostelgeschichte 7:27 Der aber seinem Nächsten Unrecht tat, stieß in von sich und sprach: Wer hat dich über uns gesetzt zum Obersten und Richter? Der aber seinen Nächsten schädigte, stieß ihn zurück und sagte: wer hat dich zum Herrscher und Richter über uns gesetzt? Atti 7:27 Ma colui che faceva torto al suo prossimo lo ributtò, dicendo: Chi ti ha costituito principe, e giudice sopra noi? KISAH PARA RASUL 7:27 Acts 7:27 사도행전 7:27 Actus Apostolorum 7:27 Apustuļu darbi 7:27 Apaðtalø darbø knyga 7:27 Acts 7:27 Apostlenes-gjerninge 7:27 Hechos 7:27 Pero el que estaba hiriendo a su prójimo lo empujó, diciendo: ``¿QUIEN TE HA PUESTO POR GOBERNANTE Y JUEZ SOBRE NOSOTROS? "Pero el que estaba hiriendo a su prójimo lo empujó, diciendo: '¿QUIEN TE HA PUESTO POR GOBERNANTE Y JUEZ SOBRE NOSOTROS? Entonces el que maltrataba a su prójimo, le empujó, diciendo: ¿Quién te ha puesto por príncipe y juez sobre nosotros? Entonces el que injuriaba á su prójimo, le rempujó, diciendo: ¿Quién te ha puesto por príncipe y juez sobre nosotros? Entonces el que injuriaba a su prójimo, le rechazó, diciendo: ¿Quién te ha puesto por príncipe y juez sobre nosotros? Atos 7:27 Mas o que fazia injustiça ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz sobre nós? Faptele Apostolilor 7:27 Деяния 7:27 Но обижающий ближнего оттолкнул его, сказав: кто тебя поставил начальником и судьею над нами? Acts 7:27 Apostagärningarna 7:27 Matendo Ya Mitume 7:27 Mga Gawa 7:27 กิจการ 7:27 Elçilerin İşleri 7:27 Деяния 7:27 Acts 7:27 Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 7:27 |