Acts 7:27
Acts 7:27
"But the man who was mistreating the other pushed Moses aside and said, 'Who made you ruler and judge over us?

"But the man in the wrong pushed Moses aside. 'Who made you a ruler and judge over us?' he asked.

But the man who was wronging his neighbor thrust him aside, saying, ‘Who made you a ruler and a judge over us?

"But the one who was injuring his neighbor pushed him away, saying, 'WHO MADE YOU A RULER AND JUDGE OVER US?

But he that did his neighbour wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us?

But the one who was mistreating his neighbor pushed him away, saying: Who appointed you a ruler and a judge over us?

"But the man who was harming his neighbor pushed Moses away and said, 'Who made you ruler and judge over us?

But the man who was unfairly hurting his neighbor pushed Moses aside, saying, 'Who made you a ruler and judge over us?

But he who was doing wrong to his fellow thrust him away from him and said to him, “Who appointed you the Ruler and Judge over us?”

"But one of the men pushed Moses aside. He asked Moses, 'Who made you our ruler and judge?

But he that did his neighbour wrong thrust him away, saying, Who made thee a prince and a judge over us?

But he that did his neighbor wrong thrust him away, saying, Who made you a ruler and a judge over us?

But he that did his neighbor wrong thrust him away, saying, Who made you a ruler and a judge over us?

But he that did his neighbor wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us?

But he that did the injury to his neighbour thrust him away, saying: Who hath appointed thee prince and judge over us?

But he that was wronging his neighbour thrust him away, saying, Who established thee ruler and judge over us?

But he that did his neighbour wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us?

But he that did his neighbor wrong, thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us?

"But the man who was doing the wrong resented his interference, and asked, "'Who appointed you magistrate and judge over us?

But he who did his neighbor wrong pushed him away, saying, 'Who made you a ruler and a judge over us?

and he who is doing injustice to the neighbour, did thrust him away, saying, Who set thee a ruler and a judge over us?

Veprat e Apostujve 7:27
Por ai që ia bënte me të padrejtë fqinjit të vete shtyu, duke thënë: "Kush të ka vënë ty të parë dhe gjykatës mbi ne?

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 7:27
‎فالذي كان يظلم قريبه دفعه قائلا من اقامك رئيسا وقاضيا علينا‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 7:27
Բայց ան որ կ՚անիրաւէր ընկերը՝ վանեց զինք ու ըսաւ. “Ո՞վ քեզ պետ եւ իրաւարար նշանակեց մեր վրայ:

Apostoluén Acteac. 7:27
Baina hurcoari gaizqui eguiten ceraucanac bulka ceçan hura, cioela, Norc ordenatu au gure gaineco prince eta iuge?

De Zwölfbotngetaat 7:27
Der aber, wo angfangt hiet, stieß n danhin: 'Wer haat n di zo n Burgermaister und Schidman bei üns gmacht?

Деяния 7:27
А тоя, който онеправдаваше ближния си, го отблъсна, и рече: Кой те е поставил началник и съдия над нас?

使 徒 行 傳 7:27
那 欺 負 鄰 舍 的 把 他 推 開 , 說 : 誰 立 你 作 我 們 的 首 領 和 審 判 官 呢 ?

那 欺 负 邻 舍 的 把 他 推 开 , 说 : 谁 立 你 作 我 们 的 首 领 和 审 判 官 呢 ?

「但那欺負同伴的人把摩西推開,說:『誰委任你做我們的首領和審判官呢?

“但那欺负同伴的人把摩西推开,说:‘谁委任你做我们的首领和审判官呢?

那欺負鄰舍的把他推開,說:『誰立你做我們的首領和審判官呢?

那欺负邻舍的把他推开,说:‘谁立你做我们的首领和审判官呢?

Djela apostolska 7:27
Ali ga onaj što je zlostavljao svoga bližnjega odbi riječima: Tko te postavi glavarom i sucem nad nama?

Skutky apoštolské 7:27
Ten pak, kterýž činil křivdu bližnímu svému, odehnal ho, řka: Kdo tě ustanovil knížetem a soudcím nad námi?

Apostelenes gerninger 7:27
Men den, som gjorde sin Næste Uret, stødte ham fra sig og sagde: »Hvem har sat dig til Hersker og Dommer over os?

Handelingen 7:27
En die zijn naaste ongelijk deed, verstiet hem, zeggende: Wie heeft u tot een overste en rechter over ons gesteld?

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:27
ὁ δὲ ἀδικῶν τὸν πλησίον ἀπώσατο αὐτὸν εἰπών Τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ’ ἡμῶν;

ὁ δὲ ἀδικῶν τὸν πλησίον ἀπώσατο αὐτὸν εἰπών Τίς σὲ κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ' ἡμῶν;

ὁ δὲ ἀδικῶν τὸν πλησίον ἀπώσατο αὐτὸν εἰπών Τίς σὲ κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ' ἡμῶν;

Ὁ δὲ ἀδικῶν τὸν πλησίον ἀπώσατο αὐτόν, εἰπών, Tίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ’ ἡμᾶς;

ὁ δὲ ἀδικῶν τὸν πλησίον ἀπώσατο αὐτὸν εἰπών· τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ’ ἡμῶν;

ὁ δὲ ἀδικῶν τὸν πλησίον ἀπώσατο αὐτὸν εἰπών, τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ’ ἡμῶν;

ὁ δὲ ἀδικῶν τὸν πλησίον ἀπώσατο αὐτόν, εἰπών, Τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ’ ἡμᾶς;

ὁ δὲ ἀδικῶν τὸν πλησίον ἀπώσατο αὐτὸν εἰπών Τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ' ἡμᾶς

ο δε αδικων τον πλησιον απωσατο αυτον ειπων τις σε κατεστησεν αρχοντα και δικαστην εφ ημων

ο δε αδικων τον πλησιον απωσατο αυτον ειπων τις σε κατεστησεν αρχοντα και δικαστην εφ ημων

ο δε αδικων τον πλησιον απωσατο αυτον ειπων τις σε κατεστησεν αρχοντα και δικαστην εφ ημας

ο δε αδικων τον πλησιον απωσατο αυτον, ειπων, Τις σε κατεστησεν αρχοντα και δικαστην εφ ημας;

ο δε αδικων τον πλησιον απωσατο αυτον ειπων τις σε κατεστησεν αρχοντα και δικαστην εφ ημας

ο δε αδικων τον πλησιον απωσατο αυτον ειπων τις σε κατεστησεν αρχοντα και δικαστην εφ ημων

ho de adikōn ton plēsion apōsato auton eipōn Tis se katestēsen archonta kai dikastēn eph’ hēmōn?

ho de adikon ton plesion aposato auton eipon Tis se katestesen archonta kai dikasten eph’ hemon?

ho de adikōn ton plēsion apōsato auton eipōn Tis se katestēsen archonta kai dikastēn eph' hēmōn?

ho de adikon ton plesion aposato auton eipon Tis se katestesen archonta kai dikasten eph' hemon?

o de adikōn ton plēsion apōsato auton eipōn tis se katestēsen archonta kai dikastēn eph ēmōn

o de adikOn ton plEsion apOsato auton eipOn tis se katestEsen archonta kai dikastEn eph EmOn

o de adikōn ton plēsion apōsato auton eipōn tis se katestēsen archonta kai dikastēn eph ēmas

o de adikOn ton plEsion apOsato auton eipOn tis se katestEsen archonta kai dikastEn eph Emas

o de adikōn ton plēsion apōsato auton eipōn tis se katestēsen archonta kai dikastēn eph ēmas

o de adikOn ton plEsion apOsato auton eipOn tis se katestEsen archonta kai dikastEn eph Emas

o de adikōn ton plēsion apōsato auton eipōn tis se katestēsen archonta kai dikastēn eph ēmas

o de adikOn ton plEsion apOsato auton eipOn tis se katestEsen archonta kai dikastEn eph Emas

o de adikōn ton plēsion apōsato auton eipōn tis se katestēsen archonta kai dikastēn eph ēmōn

o de adikOn ton plEsion apOsato auton eipOn tis se katestEsen archonta kai dikastEn eph EmOn

o de adikōn ton plēsion apōsato auton eipōn tis se katestēsen archonta kai dikastēn eph ēmōn

o de adikOn ton plEsion apOsato auton eipOn tis se katestEsen archonta kai dikastEn eph EmOn

Apostolok 7:27
De az, a ki felebarátját bántalmazta, elutasítá õt magától, mondván: Kicsoda tett téged fejedelemmé és bíróvá mi rajtunk?

La agoj de la apostoloj 7:27
Sed la ofendanto de sia proksimulo forpusxis lin, dirante:Kiu faris vin estro kaj jugxanto super ni?

Apostolien teot 7:27
Mutta se, joka lähimmäisellensä vääryyttä teki, lykkäsi häntä, sanoen: kuka sinun on pannut päämieheksi ja tuomariksi meidän ylitsemme?

Actes 7:27
Mais celui qui faisait tort à son prochain, le repoussa, disant: Qui t'a établi chef et juge sur nous?

Mais celui qui maltraitait son prochain le repoussa, en disant: Qui t'a établi chef et juge sur nous?

Mais celui qui faisait tort à son prochain, le rebuta, lui disant : qui t'a établi Prince et Juge sur nous?

Apostelgeschichte 7:27
Der aber seinem Nächsten Unrecht tat, stieß ihn von sich und sprach: Wer hat dich über uns gesetzt zum Obersten und Richter?

Der aber seinem Nächsten Unrecht tat, stieß in von sich und sprach: Wer hat dich über uns gesetzt zum Obersten und Richter?

Der aber seinen Nächsten schädigte, stieß ihn zurück und sagte: wer hat dich zum Herrscher und Richter über uns gesetzt?

Atti 7:27
Ma colui che facea torto al suo prossimo lo respinse dicendo: Chi ti ha costituito rettore e giudice su noi?

Ma colui che faceva torto al suo prossimo lo ributtò, dicendo: Chi ti ha costituito principe, e giudice sopra noi?

KISAH PARA RASUL 7:27
Tetapi orang yang menganiayakan kawan itu menolakkan dia, katanya: Siapakah yang menjadikan engkau penghulu dan hakim atas kami?

Acts 7:27
Lameɛna win akken iḍelmen wayeḍ idemmer Musa yenna-yas : Anwa i k-yerran d aqeṛṛuy neɣ d lḥakem fell-aɣ ?

사도행전 7:27
그 동무를 해하는 사람이 모세를 밀뜨려 가로되 누가 너를 관원과 재판장으로 우리 위에 세웠느냐

Actus Apostolorum 7:27
qui autem iniuriam faciebat proximo reppulit eum dicens quis te constituit principem et iudicem super nos

Apustuļu darbi 7:27
Bet tas, kas savam tuvākajam darīja pārestību, atgrūda viņu, sacīdams: Kas tevi iecēlis mums par priekšnieku un tiesnesi?

Apaðtalø darbø knyga 7:27
Bet tasai, kuris skriaudė artimą, atstūmė jį, sakydamas: ‘Kas tave paskyrė mūsų valdovu ir teisėju?

Acts 7:27
Otira peia atu ana ia e te tangata nana te he ki tona hoa; i mea ia, Na wai koe i mea hei rangatira, hei kaiwhakawa mo maua?

Apostlenes-gjerninge 7:27
Men han som gjorde sin næste urett, støtte ham fra sig og sa: Hvem har satt dig til høvding og dommer over oss?

Hechos 7:27
Pero el que estaba hiriendo a su prójimo lo empujó, diciendo: ``¿QUIEN TE HA PUESTO POR GOBERNANTE Y JUEZ SOBRE NOSOTROS?

"Pero el que estaba hiriendo a su prójimo lo empujó, diciendo: '¿QUIEN TE HA PUESTO POR GOBERNANTE Y JUEZ SOBRE NOSOTROS?

Entonces el que maltrataba a su prójimo, le empujó, diciendo: ¿Quién te ha puesto por príncipe y juez sobre nosotros?

Entonces el que injuriaba á su prójimo, le rempujó, diciendo: ¿Quién te ha puesto por príncipe y juez sobre nosotros?

Entonces el que injuriaba a su prójimo, le rechazó, diciendo: ¿Quién te ha puesto por príncipe y juez sobre nosotros?

Atos 7:27
Todavia, o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e exclamou: ‘Quem te constituiu autoridade e juiz sobre nós?

Mas o que fazia injustiça ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz sobre nós?   

Faptele Apostolilor 7:27
Dar cel ce nedreptăţea pe aproapele său, l -a îmbrîncit, şi i -a zis: ,Cine te -a pus pe tine stăpînitor şi judecător peste noi?

Деяния 7:27
Но обижающий ближнего оттолкнул его, сказав: кто тебя поставил начальником и судьею над нами?

Но обижающий ближнего оттолкнул его, сказав: кто тебя поставил начальником и судьею над нами?

Acts 7:27
Tutai emka nankaama nu Muisaisan Kßrut Shitiß "┐Ya amincha ii akuptamin tura ii chichartamin anaitiamkamam?

Apostagärningarna 7:27
Men den som gjorde orätt mot sin landsman stötte bort honom och sade: 'Vem har satt dig till hövding och domare över oss?

Matendo Ya Mitume 7:27
Yule aliyekuwa anampiga mwenzake alimsukuma Mose kando akisema: Ni nani aliyekuweka wewe kuwa kiongozi na mwamuzi wa watu?

Mga Gawa 7:27
Datapuwa't itinulak siya ng umalipusta sa kaniyang kapuwa tao, na sinasabi, Sino ang naglagay sa iyo na puno at hukom sa amin?

กิจการ 7:27
ฝ่ายคนที่ข่มเหงเพื่อนนั้นจึงผลักโมเสสออกไปและกล่าวว่า `ใครแต่งตั้งเจ้าให้เป็นผู้ครอบครองและผู้พิพากษาพวกเรา

Elçilerin İşleri 7:27
‹‹Ne var ki, soydaşına haksızlık eden kişi Musayı yana iterek, ‹Kim seni başımıza yönetici ve yargıç atadı?› dedi.

Деяния 7:27
Той же, що обижав ближнього, відопхнув його, кажучи: Хто тебе настановив князем і суддею над нами?

Acts 7:27
Tapi' to hadua to mpoweba' -mi doo-na mpotulaka Musa pai' na'uli' -ki: `Hema to mpo'ongko' -ko jadi' pangkeni to mpobotuhi kara-kara-kai?

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 7:27
Kẻ đang ức hiếp người lân cận mình xô Môi se ra, mà rằng: Ai đã lập ngươi lên làm quan cai trị và quan xử đoán chúng ta?

Acts 7:26
Top of Page
Top of Page