Acts 7:26 The next day Moses came upon two Israelites who were fighting. He tried to reconcile them by saying, 'Men, you are brothers; why do you want to hurt each other?' "The next day he visited them again and saw two men of Israel fighting. He tried to be a peacemaker. 'Men,' he said, 'you are brothers. Why are you fighting each other?' And on the following day he appeared to them as they were quarreling and tried to reconcile them, saying, ‘Men, you are brothers. Why do you wrong each other?’ "On the following day he appeared to them as they were fighting together, and he tried to reconcile them in peace, saying, 'Men, you are brethren, why do you injure one another?' And the next day he shewed himself unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another? The next day he showed up while they were fighting and tried to reconcile them peacefully, saying, 'Men, you are brothers. Why are you mistreating each other?'" The next day, he presented himself to some of them while they were fighting and tried to reconcile them. He said, 'Men, you are brothers. Why should you be hurting another?' The next day Moses saw two men fighting, and tried to make peace between them, saying, 'Men, you are brothers; why are you hurting one another?' And the next day he appeared to them when they contended with one another and he appealed to them to be reconciled when he said: “Men, brothers, why are you doing wrong to one another?” The next day Moses saw two Israelites fighting, and he tried to make peace between them. He said to them, 'Men, you are brothers. Why are you treating each other unfairly?' And the next day he showed himself unto them as they strove and urged them to peace, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another? And the next day he showed himself unto them as they strove, and would have reconciled them again, saying, Sirs, you are brethren; why do you wrong one to another? And the next day he showed himself to them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, you are brothers; why do you wrong one to another? And the day following he appeared unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another? And the day following, he shewed himself to them when they were at strife; and would have reconciled them in peace, saying: Men, ye are brethren; why hurt you one another? And on the morrow he shewed himself to them as they were contending, and compelled them to peace, saying, Ye are brethren, why do ye wrong one another? And the day following he appeared unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another? And the next day he showed himself to them as they were contending, and would have constrained them to be at peace again, saying, Sirs, ye are brethren: why do ye wrong one to another? The next day, also, he came and found two of them fighting, and he endeavoured to make peace between them. "'Sirs,' he said, 'you are brothers. Why are you wronging one another?' "The day following, he appeared to them as they fought, and urged them to be at peace again, saying, 'Sirs, you are brothers. Why do you wrong one another?' 'On the succeeding day, also, he shewed himself to them as they are striving, and urged them to peace, saying, Men, brethren are ye, wherefore do ye injustice to one another? Veprat e Apostujve 7:26 ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 7:26 ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 7:26 Apostoluén Acteac. 7:26 De Zwölfbotngetaat 7:26 Деяния 7:26 使 徒 行 傳 7:26 第 二 天 , 遇 见 两 个 以 色 列 人 争 斗 , 就 劝 他 们 和 睦 , 说 : 你 们 二 位 是 弟 兄 , 为 甚 麽 彼 此 欺 负 呢 ? 第二天,一些同胞在爭鬥,摩西就出來,勸他們和睦,說:『各位!你們是同胞,為什麼互相欺負呢?』 第二天,一些同胞在争斗,摩西就出来,劝他们和睦,说:‘各位!你们是同胞,为什么互相欺负呢?’ 第二天遇見兩個以色列人爭鬥,就勸他們和睦,說:『你們二位是弟兄,為什麼彼此欺負呢?』 第二天遇见两个以色列人争斗,就劝他们和睦,说:‘你们二位是弟兄,为什么彼此欺负呢?’ Djela apostolska 7:26 Skutky apoštolské 7:26 Apostelenes gerninger 7:26 Handelingen 7:26 ΠΡΑΞΕΙΣ 7:26 τῇ τε ἐπιούσῃ ἡμέρᾳ ὤφθη αὐτοῖς μαχομένοις, καὶ συνήλλασσεν αὐτοὺς εἰς εἰρήνην εἰπών Ἄνδρες, ἀδελφοί ἐστε· ἱνα τί ἀδικεῖτε ἀλλήλους; τῇ τε ἐπιούσῃ ἡμέρᾳ ὤφθη αὐτοῖς μαχομένοις καὶ συνήλλασσεν αὐτοὺς εἰς εἰρήνην εἰπών Ἄνδρες, ἀδελφοί ἐστε· ἵνα τί ἀδικεῖτε ἀλλήλους; τῇ τε ἐπιούσῃ ἡμέρᾳ ὤφθη αὐτοῖς μαχομένοις καὶ συνήλλασσεν αὐτοὺς εἰς εἰρήνην εἰπών Ἄνδρες, ἀδελφοί ἐστε· ἵνα ͜ τί ἀδικεῖτε ἀλλήλους; Tῇ τε ἐπιούσῃ ἡμέρᾳ ὤφθη αὐτοῖς μαχομένοις, καὶ συνήλασεν αὐτοὺς εἰς εἰρήνην, εἰπών, Ἄνδρες, ἀδελφοί ἐστε ὑμεῖς· ἵνα τί ἀδικεῖτε ἀλλήλους; τῇ τε ἐπιούσῃ ἡμέρᾳ ὤφθη αὐτοῖς μαχομένοις, καὶ συνήλασεν αὐτοὺς εἰς εἰρήνην εἰπών· ἄνδρες, ἀδελφοί ἐστε ὑμεῖς· ἵνα τί ἀδικεῖτε ἀλλήλους; τῇ τε ἐπιούσῃ ἡμέρᾳ ὤφθη αὐτοῖς μαχομένοις καὶ συνήλλασσεν αὐτοὺς εἰς εἰρήνην εἰπών, ἄνδρες, ἀδελφοί ἐστε· ἱνατί ἀδικεῖτε ἀλλήλους; τῇ δὲ ἐπιούσῃ ἡμέρᾳ ὤφθη αὐτοῖς μαχομένοις, καὶ συνήλασεν αὐτοὺς εἰς εἰρήνην, εἰπών, Ἄνδρες, ἀδελφοί ἐστε ὑμεῖς· ἱνατί ἀδικεῖτε ἀλλήλους; τῇ τε ἐπιούσῃ ἡμέρᾳ ὤφθη αὐτοῖς μαχομένοις καὶ συνήλασεν αὐτοὺς εἰς εἰρήνην εἰπών Ἄνδρες ἀδελφοί ἐστε· ὑμεῖς· ἱνατί ἀδικεῖτε ἀλλήλους τη τε επιουση ημερα ωφθη αυτοις μαχομενοις και συνηλλασσεν αυτους εις ειρηνην ειπων ανδρες αδελφοι εστε ινα τι αδικειτε αλληλους τη τε επιουση ημερα ωφθη αυτοις μαχομενοις και συνηλλασσεν αυτους εις ειρηνην ειπων ανδρες αδελφοι εστε ινατι αδικειτε αλληλους τη τε επιουση ημερα ωφθη αυτοις μαχομενοις και συνηλασεν αυτους εις ειρηνην ειπων ανδρες αδελφοι εστε υμεις ινα τι αδικειτε αλληλους τη δε επιουση ημερα ωφθη αυτοις μαχομενοις, και συνηλασεν αυτους εις ειρηνην, ειπων, Ανδρες, αδελφοι εστε υμεις· ινατι αδικειτε αλληλους; τη τε επιουση ημερα ωφθη αυτοις μαχομενοις και συνηλασεν αυτους εις ειρηνην ειπων ανδρες αδελφοι εστε υμεις ινα τι αδικειτε αλληλους τη τε επιουση ημερα ωφθη αυτοις μαχομενοις και συνηλλασσεν αυτους εις ειρηνην ειπων ανδρες αδελφοι εστε ινα τι αδικειτε αλληλους tē te epiousē hēmera ōphthē autois machomenois, kai synēllassen autous eis eirēnēn eipōn Andres, adelphoi este; hina ti adikeite allēlous? te te epiouse hemera ophthe autois machomenois, kai synellassen autous eis eirenen eipon Andres, adelphoi este; hina ti adikeite allelous? tē te epiousē hēmera ōphthē autois machomenois kai synēllassen autous eis eirēnēn eipōn Andres, adelphoi este; hina ti adikeite allēlous? te te epiouse hemera ophthe autois machomenois kai synellassen autous eis eirenen eipon Andres, adelphoi este; hina ti adikeite allelous? tē te epiousē ēmera ōphthē autois machomenois kai sunēllassen autous eis eirēnēn eipōn andres adelphoi este inati adikeite allēlous tE te epiousE Emera OphthE autois machomenois kai sunEllassen autous eis eirEnEn eipOn andres adelphoi este inati adikeite allElous tē te epiousē ēmera ōphthē autois machomenois kai sunēlasen autous eis eirēnēn eipōn andres adelphoi este umeis ina ti adikeite allēlous tE te epiousE Emera OphthE autois machomenois kai sunElasen autous eis eirEnEn eipOn andres adelphoi este umeis ina ti adikeite allElous tē te epiousē ēmera ōphthē autois machomenois kai sunēlasen autous eis eirēnēn eipōn andres adelphoi este umeis ina ti adikeite allēlous tE te epiousE Emera OphthE autois machomenois kai sunElasen autous eis eirEnEn eipOn andres adelphoi este umeis ina ti adikeite allElous tē de epiousē ēmera ōphthē autois machomenois kai sunēlasen autous eis eirēnēn eipōn andres adelphoi este umeis ina ti adikeite allēlous tE de epiousE Emera OphthE autois machomenois kai sunElasen autous eis eirEnEn eipOn andres adelphoi este umeis ina ti adikeite allElous tē te epiousē ēmera ōphthē autois machomenois kai sunēllassen autous eis eirēnēn eipōn andres adelphoi este ina ti adikeite allēlous tE te epiousE Emera OphthE autois machomenois kai sunEllassen autous eis eirEnEn eipOn andres adelphoi este ina ti adikeite allElous tē te epiousē ēmera ōphthē autois machomenois kai sunēllassen autous eis eirēnēn eipōn andres adelphoi este ina ti adikeite allēlous tE te epiousE Emera OphthE autois machomenois kai sunEllassen autous eis eirEnEn eipOn andres adelphoi este ina ti adikeite allElous Apostolok 7:26 La agoj de la apostoloj 7:26 Apostolien teot 7:26 Actes 7:26 Le jour suivant, il parut au milieu d'eux comme ils se battaient, et il les exhorta à la paix: Hommes, dit-il, vous êtes frères; pourquoi vous maltraitez-vous l'un l'autre? Et le jour suivant il se trouva entre eux comme ils se querellaient, et il tâcha de les mettre d'accord, [en leur] disant : hommes, vous êtes frères, pourquoi vous faites-vous tort l'un à l'autre? Apostelgeschichte 7:26 Und am andern Tage kam er zu ihnen, da sie miteinander haderten, und handelte mit ihnen, daß sie Frieden hätten, und sprach: Liebe Männer, ihr seid Brüder, warum tut einer dem andern Unrecht? Und am folgenden Tag erschien er bei ihnen, da sie stritten, und wollte sie versöhnen zum Frieden indem er sagte: Männer, ihr seid Brüder, was schädiget ihr einander? Atti 7:26 E il giorno seguente egli comparve fra loro, mentre contendevano; ed egli li incitò a pace, dicendo: O uomini, voi siete fratelli, perchè fate torto gli uni agli altri? KISAH PARA RASUL 7:26 Acts 7:26 사도행전 7:26 Actus Apostolorum 7:26 Apustuļu darbi 7:26 Apaðtalø darbø knyga 7:26 Acts 7:26 Apostlenes-gjerninge 7:26 Hechos 7:26 Al día siguiente se les presentó, cuando dos de ellos reñían, y trató de poner paz entre ellos, diciendo: ``Varones, vosotros sois hermanos, ¿por qué os herís el uno al otro? "Al día siguiente se les presentó, cuando dos de ellos reñían, y trató de poner paz entre ellos, diciendo: 'Varones, ustedes son hermanos, ¿por qué se hieren el uno al otro?' Y al día siguiente, riñendo ellos, se les mostró, y los ponía en paz, diciendo: Varones, hermanos sois, ¿por qué os maltratáis el uno al otro? Y al día siguiente, riñendo ellos, se les mostró, y los ponía en paz, diciendo: Varones, hermanos sois, ¿por que os injuriáis los unos á los otros? Y al día siguiente, riñendo ellos, se les mostró, y los ponía en paz, diciendo: Varones, hermanos sois, ¿por qué os injuriáis los unos a los otros? Atos 7:26 No dia seguinte apareceu-lhes quando brigavam, e quis levá- los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos maltratais um ao outro? Faptele Apostolilor 7:26 Деяния 7:26 На следующий день, когда некоторые из них дрались, он явился и склонял их к миру, говоря: вы братья; зачем обижаете друг друга? Acts 7:26 Apostagärningarna 7:26 Matendo Ya Mitume 7:26 Mga Gawa 7:26 กิจการ 7:26 Elçilerin İşleri 7:26 Деяния 7:26 Acts 7:26 Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 7:26 |