Acts 7:25 Moses thought that his own people would realize that God was using him to rescue them, but they did not. Moses assumed his fellow Israelites would realize that God had sent him to rescue them, but they didn't. He supposed that his brothers would understand that God was giving them salvation by his hand, but they did not understand. "And he supposed that his brethren understood that God was granting them deliverance through him, but they did not understand. For he supposed his brethren would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not. He assumed his brothers would understand that God would give them deliverance through him, but they did not understand. He supposed that his brothers would understand that God was using him to rescue them, but they didn't understand. He thought his own people would understand that God was delivering them through him, but they did not understand. And he hoped that his brethren, the sons of Israel, would have understood that God would give them deliverance by his hand, and they did not understand. Moses thought his own people would understand that God was going to use him to give them freedom. But they didn't understand. for he supposed his brethren would have understood how that God was to give them saving health by his hand, but they had not understood. For he supposed his brethren would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not. For he supposed his brothers would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not. and he supposed that his brethren understood that God by his hand was giving them deliverance; but they understood not. And he thought that his brethren understood that God by his hand would save them; but they understood it not. For he thought that his brethren would understand that God by his hand was giving them deliverance. But they understood not. and he supposed that his brethren understood how that God by his hand was giving them deliverance; but they understood not. For he supposed his brethren to understand that God by his hand would deliver them: but they understood not. He supposed his brethren to be aware that by him God was sending them deliverance; this, however, they did not understand. He supposed that his brothers understood that God, by his hand, was giving them deliverance; but they didn't understand. and he was supposing his brethren to understand that God through his hand doth give salvation; and they did not understand. Veprat e Apostujve 7:25 ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 7:25 ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 7:25 Apostoluén Acteac. 7:25 De Zwölfbotngetaat 7:25 Деяния 7:25 使 徒 行 傳 7:25 他 以 为 弟 兄 必 明 白 神 是 藉 他 的 手 搭 救 他 们 ; 他 们 却 不 明 白 。 摩西以為自己的同胞會領悟神是藉著他的手拯救他們,但他們卻不領悟。 摩西以为自己的同胞会领悟神是藉着他的手拯救他们,但他们却不领悟。 他以為弟兄必明白神是藉他的手搭救他們,他們卻不明白。 他以为弟兄必明白神是借他的手搭救他们,他们却不明白。 Djela apostolska 7:25 Skutky apoštolské 7:25 Apostelenes gerninger 7:25 Handelingen 7:25 ΠΡΑΞΕΙΣ 7:25 ἐνόμιζεν δὲ συνιέναι τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι ὁ Θεὸς διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν σωτηρίαν αὐτοῖς· οἱ δὲ οὐ συνῆκαν. ἐνόμιζεν δὲ συνιέναι τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι ὁ θεὸς διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν σωτηρίαν αὐτοῖς, οἱ δὲ οὐ συνῆκαν. ἐνόμιζεν δὲ συνιέναι τοὺς ἀδελφοὺς [αὐτοῦ] ὅτι ὁ θεὸς διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν σωτηρίαν αὐτοῖς, οἱ δὲ οὐ συνῆκαν. ἐνόμιζεν δὲ συνιέναι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ὅτι ὁ θεὸς διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν αὐτοῖς σωτηρίαν· οἱ δὲ οὐ συνῆκαν. ἐνόμιζε δὲ συνιέναι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ὅτι ὁ Θεὸς διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν αὐτοῖς σωτηρίαν· οἱ δὲ οὐ συνῆκαν. ἐνόμιζεν δὲ συνιέναι τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι ὁ θεὸς διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν σωτηρίαν αὐτοῖς, οἱ δὲ οὐ συνῆκαν. ἐνόμιζε δὲ συνιέναι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ὅτι ὁ Θεὸς διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν αὐτοῖς σωτηρίαν· οἱ δὲ οὐ συνῆκαν. ἐνόμιζεν δὲ συνιέναι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ὅτι ὁ θεὸς διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν αὐτοῖς· σωτηρίαν οἱ δὲ οὐ συνῆκαν ενομιζεν δε συνιεναι τους αδελφους οτι ο θεος δια χειρος αυτου διδωσιν σωτηριαν αυτοις οι δε ου συνηκαν ενομιζεν δε συνιεναι τους αδελφους οτι ο θεος δια χειρος αυτου διδωσιν σωτηριαν αυτοις οι δε ου συνηκαν ενομιζεν δε συνιεναι τους αδελφους αυτου οτι ο θεος δια χειρος αυτου διδωσιν αυτοις σωτηριαν οι δε ου συνηκαν ενομιζε δε συνιεναι τους αδελφους αυτου οτι ο Θεος δια χειρος αυτου διδωσιν αυτοις σωτηριαν· οι δε ου συνηκαν. ενομιζεν δε συνιεναι τους αδελφους αυτου οτι ο θεος δια χειρος αυτου διδωσιν αυτοις σωτηριαν οι δε ου συνηκαν ενομιζεν δε συνιεναι τους αδελφους {VAR2: [αυτου] } οτι ο θεος δια χειρος αυτου διδωσιν σωτηριαν αυτοις οι δε ου συνηκαν enomizen de synienai tous adelphous hoti ho Theos dia cheiros autou didōsin sōtērian autois; hoi de ou synēkan. enomizen de synienai tous adelphous hoti ho Theos dia cheiros autou didosin soterian autois; hoi de ou synekan. enomizen de synienai tous adelphous hoti ho theos dia cheiros autou didōsin sōtērian autois, hoi de ou synēkan. enomizen de synienai tous adelphous hoti ho theos dia cheiros autou didosin soterian autois, hoi de ou synekan. enomizen de sunienai tous adelphous oti o theos dia cheiros autou didōsin sōtērian autois oi de ou sunēkan enomizen de sunienai tous adelphous oti o theos dia cheiros autou didOsin sOtErian autois oi de ou sunEkan enomizen de sunienai tous adelphous autou oti o theos dia cheiros autou didōsin autois sōtērian oi de ou sunēkan enomizen de sunienai tous adelphous autou oti o theos dia cheiros autou didOsin autois sOtErian oi de ou sunEkan enomizen de sunienai tous adelphous autou oti o theos dia cheiros autou didōsin autois sōtērian oi de ou sunēkan enomizen de sunienai tous adelphous autou oti o theos dia cheiros autou didOsin autois sOtErian oi de ou sunEkan enomizen de sunienai tous adelphous autou oti o theos dia cheiros autou didōsin autois sōtērian oi de ou sunēkan enomizen de sunienai tous adelphous autou oti o theos dia cheiros autou didOsin autois sOtErian oi de ou sunEkan enomizen de sunienai tous adelphous oti o theos dia cheiros autou didōsin sōtērian autois oi de ou sunēkan enomizen de sunienai tous adelphous oti o theos dia cheiros autou didOsin sOtErian autois oi de ou sunEkan enomizen de sunienai tous adelphous {UBS4: [autou] } oti o theos dia cheiros autou didōsin sōtērian autois oi de ou sunēkan enomizen de sunienai tous adelphous {UBS4: [autou]} oti o theos dia cheiros autou didOsin sOtErian autois oi de ou sunEkan Apostolok 7:25 La agoj de la apostoloj 7:25 Apostolien teot 7:25 Actes 7:25 Il pensait que ses frères comprendraient que Dieu leur accordait la délivrance par sa main; mais ils ne comprirent pas. Or il croyait que ses frères comprendraient [par là] que Dieu les délivrerait par son moyen; mais ils ne le comprirent point. Apostelgeschichte 7:25 Er meinte aber, seine Brüder sollten's verstehen, daß Gott durch seine Hand ihnen Heil gäbe; aber sie verstanden's nicht. Er meinte aber, die Brüder sollen verstehen, daß Gott durch seine Hand ihnen Rettung verleihe, sie aber verstanden es nicht. Atti 7:25 Or egli stimava che i suoi fratelli intendessero che Iddio era per dar loro salute per man sua; ma essi non l’intesero. KISAH PARA RASUL 7:25 Acts 7:25 사도행전 7:25 Actus Apostolorum 7:25 Apustuļu darbi 7:25 Apaðtalø darbø knyga 7:25 Acts 7:25 Apostlenes-gjerninge 7:25 Hechos 7:25 Pensaba que sus hermanos entendían que Dios les estaba dando libertad por medio de él, pero ellos no entendieron. "Pensaba que sus hermanos entendían que Dios les estaba dando libertad (salvación) por medio de él, pero ellos no entendieron. Y él pensaba que sus hermanos entendían que Dios les había de dar libertad por su mano; pero ellos no lo habían entendido. Pero él pensaba que sus hermanos entendían que Dios les había de dar salud por su mano; mas ellos no lo habían entendido. Pero él pensaba que sus hermanos entendían que Dios les había de dar salud por su mano; mas ellos no lo habían entendido. Atos 7:25 Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam. Faptele Apostolilor 7:25 Деяния 7:25 Он думал, поймут братья его, что Бог рукою его дает им спасение; но они не поняли. Acts 7:25 Apostagärningarna 7:25 Matendo Ya Mitume 7:25 Mga Gawa 7:25 กิจการ 7:25 Elçilerin İşleri 7:25 Деяния 7:25 Acts 7:25 Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 7:25 |