Acts 7:25
Acts 7:25
Moses thought that his own people would realize that God was using him to rescue them, but they did not.

Moses assumed his fellow Israelites would realize that God had sent him to rescue them, but they didn't.

He supposed that his brothers would understand that God was giving them salvation by his hand, but they did not understand.

"And he supposed that his brethren understood that God was granting them deliverance through him, but they did not understand.

For he supposed his brethren would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not.

He assumed his brothers would understand that God would give them deliverance through him, but they did not understand.

He supposed that his brothers would understand that God was using him to rescue them, but they didn't understand.

He thought his own people would understand that God was delivering them through him, but they did not understand.

And he hoped that his brethren, the sons of Israel, would have understood that God would give them deliverance by his hand, and they did not understand.

Moses thought his own people would understand that God was going to use him to give them freedom. But they didn't understand.

for he supposed his brethren would have understood how that God was to give them saving health by his hand, but they had not understood.

For he supposed his brethren would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not.

For he supposed his brothers would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not.

and he supposed that his brethren understood that God by his hand was giving them deliverance; but they understood not.

And he thought that his brethren understood that God by his hand would save them; but they understood it not.

For he thought that his brethren would understand that God by his hand was giving them deliverance. But they understood not.

and he supposed that his brethren understood how that God by his hand was giving them deliverance; but they understood not.

For he supposed his brethren to understand that God by his hand would deliver them: but they understood not.

He supposed his brethren to be aware that by him God was sending them deliverance; this, however, they did not understand.

He supposed that his brothers understood that God, by his hand, was giving them deliverance; but they didn't understand.

and he was supposing his brethren to understand that God through his hand doth give salvation; and they did not understand.

Veprat e Apostujve 7:25
Dhe ai mendonte se vëllezërit e tij do ta kuptonin se Perëndia do t'u jepte çlirimin me anë të tij, por ata nuk e kuptuan.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 7:25
‎فظن ان اخوته يفهمون ان الله على يده يعطيهم نجاة. واما هم فلم يفهموا‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 7:25
Կը կարծէր թէ իր եղբայրները պիտի հասկնային թէ Աստուած իրենց փրկութիւն պիտի տար իր ձեռքով. բայց անոնք չհասկցան:

Apostoluén Acteac. 7:25
Eta vste çuen aditzen çutela haren anayéc ecen Iaincoac haren escuz deliurança eman behar cerauela: baina hec etzeçaten adi.

De Zwölfbotngetaat 7:25
Er haet gmaint, däß seine Leut begriffend, däß n dyr Herrgot als Werchzeug für iener Röttung gschickt hiet, aber so weit gaglangt s bei ien nit.

Деяния 7:25
мислейки, че братята му ще разберат, че Бог чрез неговата ръка им дава избавление; но те не разбраха.

使 徒 行 傳 7:25
他 以 為 弟 兄 必 明 白 神 是 藉 他 的 手 搭 救 他 們 ; 他 們 卻 不 明 白 。

他 以 为 弟 兄 必 明 白 神 是 藉 他 的 手 搭 救 他 们 ; 他 们 却 不 明 白 。

摩西以為自己的同胞會領悟神是藉著他的手拯救他們,但他們卻不領悟。

摩西以为自己的同胞会领悟神是藉着他的手拯救他们,但他们却不领悟。

他以為弟兄必明白神是藉他的手搭救他們,他們卻不明白。

他以为弟兄必明白神是借他的手搭救他们,他们却不明白。

Djela apostolska 7:25
Mislio je da će braća njegova shvatiti kako će im Bog po njegovoj ruci pružiti spasenje, ali oni ne shvatiše.

Skutky apoštolské 7:25
Domníval se zajisté, že bratří jeho rozumějí tomu, že skrze ruku jeho chce jim dáti Bůh vysvobození, ale oni nerozuměli.

Apostelenes gerninger 7:25
Men han mente, at hans Brødre forstode, at Gud gav dem Frelse ved hans Haand; men de forstode det ikke.

Handelingen 7:25
En hij meende, dat zijn broeders zouden verstaan, dat God door zijn hand hun verlossing geven zou; maar zij hebben het niet verstaan.

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:25
ἐνόμιζεν δὲ συνιέναι τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι ὁ Θεὸς διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν σωτηρίαν αὐτοῖς· οἱ δὲ οὐ συνῆκαν.

ἐνόμιζεν δὲ συνιέναι τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι ὁ θεὸς διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν σωτηρίαν αὐτοῖς, οἱ δὲ οὐ συνῆκαν.

ἐνόμιζεν δὲ συνιέναι τοὺς ἀδελφοὺς [αὐτοῦ] ὅτι ὁ θεὸς διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν σωτηρίαν αὐτοῖς, οἱ δὲ οὐ συνῆκαν.

ἐνόμιζεν δὲ συνιέναι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ὅτι ὁ θεὸς διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν αὐτοῖς σωτηρίαν· οἱ δὲ οὐ συνῆκαν.

ἐνόμιζε δὲ συνιέναι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ὅτι ὁ Θεὸς διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν αὐτοῖς σωτηρίαν· οἱ δὲ οὐ συνῆκαν.

ἐνόμιζεν δὲ συνιέναι τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι ὁ θεὸς διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν σωτηρίαν αὐτοῖς, οἱ δὲ οὐ συνῆκαν.

ἐνόμιζε δὲ συνιέναι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ὅτι ὁ Θεὸς διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν αὐτοῖς σωτηρίαν· οἱ δὲ οὐ συνῆκαν.

ἐνόμιζεν δὲ συνιέναι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ὅτι ὁ θεὸς διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν αὐτοῖς· σωτηρίαν οἱ δὲ οὐ συνῆκαν

ενομιζεν δε συνιεναι τους αδελφους οτι ο θεος δια χειρος αυτου διδωσιν σωτηριαν αυτοις οι δε ου συνηκαν

ενομιζεν δε συνιεναι τους αδελφους οτι ο θεος δια χειρος αυτου διδωσιν σωτηριαν αυτοις οι δε ου συνηκαν

ενομιζεν δε συνιεναι τους αδελφους αυτου οτι ο θεος δια χειρος αυτου διδωσιν αυτοις σωτηριαν οι δε ου συνηκαν

ενομιζε δε συνιεναι τους αδελφους αυτου οτι ο Θεος δια χειρος αυτου διδωσιν αυτοις σωτηριαν· οι δε ου συνηκαν.

ενομιζεν δε συνιεναι τους αδελφους αυτου οτι ο θεος δια χειρος αυτου διδωσιν αυτοις σωτηριαν οι δε ου συνηκαν

ενομιζεν δε συνιεναι τους αδελφους {VAR2: [αυτου] } οτι ο θεος δια χειρος αυτου διδωσιν σωτηριαν αυτοις οι δε ου συνηκαν

enomizen de synienai tous adelphous hoti ho Theos dia cheiros autou didōsin sōtērian autois; hoi de ou synēkan.

enomizen de synienai tous adelphous hoti ho Theos dia cheiros autou didosin soterian autois; hoi de ou synekan.

enomizen de synienai tous adelphous hoti ho theos dia cheiros autou didōsin sōtērian autois, hoi de ou synēkan.

enomizen de synienai tous adelphous hoti ho theos dia cheiros autou didosin soterian autois, hoi de ou synekan.

enomizen de sunienai tous adelphous oti o theos dia cheiros autou didōsin sōtērian autois oi de ou sunēkan

enomizen de sunienai tous adelphous oti o theos dia cheiros autou didOsin sOtErian autois oi de ou sunEkan

enomizen de sunienai tous adelphous autou oti o theos dia cheiros autou didōsin autois sōtērian oi de ou sunēkan

enomizen de sunienai tous adelphous autou oti o theos dia cheiros autou didOsin autois sOtErian oi de ou sunEkan

enomizen de sunienai tous adelphous autou oti o theos dia cheiros autou didōsin autois sōtērian oi de ou sunēkan

enomizen de sunienai tous adelphous autou oti o theos dia cheiros autou didOsin autois sOtErian oi de ou sunEkan

enomizen de sunienai tous adelphous autou oti o theos dia cheiros autou didōsin autois sōtērian oi de ou sunēkan

enomizen de sunienai tous adelphous autou oti o theos dia cheiros autou didOsin autois sOtErian oi de ou sunEkan

enomizen de sunienai tous adelphous oti o theos dia cheiros autou didōsin sōtērian autois oi de ou sunēkan

enomizen de sunienai tous adelphous oti o theos dia cheiros autou didOsin sOtErian autois oi de ou sunEkan

enomizen de sunienai tous adelphous {UBS4: [autou] } oti o theos dia cheiros autou didōsin sōtērian autois oi de ou sunēkan

enomizen de sunienai tous adelphous {UBS4: [autou]} oti o theos dia cheiros autou didOsin sOtErian autois oi de ou sunEkan

Apostolok 7:25
És azt gondolá, hogy az õ atyjafiai megértik, hogy az Isten az õ keze által ád nékik szabadulást; de azok nem értették meg.

La agoj de la apostoloj 7:25
kaj li supozis, ke liaj fratoj komprenos, ke Dio per lia mano donas al ili savon, sed ili ne komprenis.

Apostolien teot 7:25
Mutta hän luuli veljiensä sen ymmärtävän, että Jumala hänen kätensä kautta oli heille vapauden antava; vaan eivät he ymmärtäneet.

Actes 7:25
Or il croyait que ses frères comprendraient que Dieu leur donnerait la délivrance par sa main, mais ils ne le comprirent point.

Il pensait que ses frères comprendraient que Dieu leur accordait la délivrance par sa main; mais ils ne comprirent pas.

Or il croyait que ses frères comprendraient [par là] que Dieu les délivrerait par son moyen; mais ils ne le comprirent point.

Apostelgeschichte 7:25
Er meinete aber, seine Brüder sollten's vernehmen, daß Gott durch seine Hand ihnen Heil gäbe; aber sie vernahmen's nicht.

Er meinte aber, seine Brüder sollten's verstehen, daß Gott durch seine Hand ihnen Heil gäbe; aber sie verstanden's nicht.

Er meinte aber, die Brüder sollen verstehen, daß Gott durch seine Hand ihnen Rettung verleihe, sie aber verstanden es nicht.

Atti 7:25
Or egli pensava che i suoi fratelli intenderebbero che Dio li voleva salvare per mano di lui; ma essi non l’intesero.

Or egli stimava che i suoi fratelli intendessero che Iddio era per dar loro salute per man sua; ma essi non l’intesero.

KISAH PARA RASUL 7:25
Karena pada sangka Musa, saudara-saudaranya itu dapat mengerti bahwa dengan tangannya Allah hendak mengaruniakan kepada mereka itu kemerdekaan; tetapi tiada juga mereka itu mengerti.

Acts 7:25
Yenwa ad fehmen watmaten-is belli s ufus-is ara ten-isellek Sidi Ṛebbi ; lameɛna nutni ur fhimen ara.

사도행전 7:25
저는 그 형제들이 하나님께서 자기의 손을 빌어 구원하여 주시는 것을 깨달으리라고 생각하였으나 저희가 깨닫지 못하였더라

Actus Apostolorum 7:25
existimabat autem intellegere fratres quoniam Deus per manum ipsius daret salutem illis at illi non intellexerunt

Apustuļu darbi 7:25
Viņš domāja, ka brāļi sapratīs, ka Dievs tos izglābis ar viņa roku; bet tie to nesaprata.

Apaðtalø darbø knyga 7:25
Mozė tikėjosi, kad jo broliai suprasią, jog Dievas jo ranka suteiks jiems išgelbėjimą, bet jie šito nesuprato.

Acts 7:25
Hua noa e mohio ona tuakana, nona te ringa e homai ai e te Atua te whakaoranga mo ratou: heoi kihai ratou i mohio.

Apostlenes-gjerninge 7:25
Han tenkte da at hans brødre skulde forstå at Gud gav dem frelse ved hans hånd; men de forstod det ikke.

Hechos 7:25
Pensaba que sus hermanos entendían que Dios les estaba dando libertad por medio de él, pero ellos no entendieron.

"Pensaba que sus hermanos entendían que Dios les estaba dando libertad (salvación) por medio de él, pero ellos no entendieron.

Y él pensaba que sus hermanos entendían que Dios les había de dar libertad por su mano; pero ellos no lo habían entendido.

Pero él pensaba que sus hermanos entendían que Dios les había de dar salud por su mano; mas ellos no lo habían entendido.

Pero él pensaba que sus hermanos entendían que Dios les había de dar salud por su mano; mas ellos no lo habían entendido.

Atos 7:25
Moisés pensou que seus irmãos entenderiam que Deus o estava dirigindo para libertá-los, mas eles não o compreenderam.

Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.   

Faptele Apostolilor 7:25
Credea că fraţii lui vor pricepe că Dumnezeu prin mîna lui le va da izbăvirea; dar n'au priceput.

Деяния 7:25
Он думал, поймут братья его, что Бог рукою его дает им спасение; но они не поняли.

Он думал, поймут братья его, что Бог рукою его дает им спасение; но они не поняли.

Acts 7:25
Wφi turamujai Yuska Israer-aentsun uwemtikrattawai, tu nekaamiayi Muisais, Yus timia asamtai. Tura Israer-aencha aintsaran nΘkainiawai tu Enentßimsamiayi. T·rasha ninkia nekaacharmiayi.

Apostagärningarna 7:25
Nu menade han att hans bröder skulle förstå att Gud genom honom ville bereda dem frälsning; men de förstodo det icke.

Matendo Ya Mitume 7:25
(Alidhani kwamba Waisraeli wenzake wangeelewa kwamba Mungu angemtumia yeye kuwakomboa, lakini hawakuelewa hivyo.)

Mga Gawa 7:25
At ang isip niya'y napagunawa ng kaniyang mga kapatid na ibinigay ng Dios sa kanila ang kaligtasan sa pamamagitan ng kamay niya: datapuwa't hindi nila napagunawa.

กิจการ 7:25
ด้วยคาดว่าญาติพี่น้องคงเข้าใจว่า พระเจ้าจะทรงช่วยเขาให้รอดด้วยมือของตน แต่เขาหาเข้าใจดังนั้นไม่

Elçilerin İşleri 7:25
‹Kardeşlerim Tanrının benim aracılığımla kendilerini kurtaracağını anlarlar› diye düşünüyordu. Ama onlar bunu anlamadılar.

Деяния 7:25
Думав же, що зрозуміють брати його, що Бог його рукою дає їм спасенне; вони ж не зрозуміли.

Acts 7:25
Na'ulia' -hana Musa, ra'inca moto ompi' -na kahi'a-nami to napopale Alata'ala mpobahaka-ra ngkai karapobatuaa-ra. Ntaa' uma-di ra'incai.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 7:25
Người ngờ anh em mình chắc hiểu rằng Ðức Chúa Trời dùng tay mình giải cứu họ; nhưng họ chẳng hiểu.

Acts 7:24
Top of Page
Top of Page