Acts 7:24
Acts 7:24
He saw one of them being mistreated by an Egyptian, so he went to his defense and avenged him by killing the Egyptian.

He saw an Egyptian mistreating an Israelite. So Moses came to the man's defense and avenged him, killing the Egyptian.

And seeing one of them being wronged, he defended the oppressed man and avenged him by striking down the Egyptian.

"And when he saw one of them being treated unjustly, he defended him and took vengeance for the oppressed by striking down the Egyptian.

And seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, and smote the Egyptian:

When he saw one of them being mistreated, he came to his rescue and avenged the oppressed man by striking down the Egyptian.

When he saw one of them being mistreated, he defended him and avenged the man who was being mistreated by killing the Egyptian.

When he saw one of them being hurt unfairly, Moses came to his defense and avenged the person who was mistreated by striking down the Egyptian.

And he saw one of the sons of his tribe being compelled by violence and he avenged him and executed justice for him and killed the Egyptian who had wronged him.

When he saw an Israelite man being treated unfairly by an Egyptian, he defended the Israelite. He took revenge by killing the Egyptian.

And seeing one of them suffer wrong, he defended him and smote the Egyptian, avenging the oppressed;

And seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, and smote the Egyptian:

And seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, and smote the Egyptian:

And seeing one of them'suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, smiting the Egyptian:

And when he had seen one of them suffer wrong, he defended him; and striking the Egyptian, he avenged him who suffered the injury.

and seeing a certain one wronged, he defended him, and avenged him that was being oppressed, smiting the Egyptian.

And seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, smiting the Egyptian:

And seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, and smote the Egyptian:

Seeing one of them wrongfully treated he took his part, and secured justice for the ill-treated man by striking down the Egyptian.

Seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him who was oppressed, striking the Egyptian.

and having seen a certain one suffering injustice, he did defend, and did justice to the oppressed, having smitten the Egyptian;

Veprat e Apostujve 7:24
Kur pa se dikujt po i bëhej një padrejtësi, e mbrojti dhe ia mori hakun të shtypurit, duke vrarë Egjiptasin.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 7:24
‎واذ رأى واحدا مظلوما حامى عنه وانصف المغلوب اذ قتل المصري‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 7:24
Անիրաւուած տեսնելով Իսրայելացիներէն մէկը՝ պաշտպանեց զայն, եւ ընկճուածին վրէժը առաւ՝ զարնելով Եգիպտացին:

Apostoluén Acteac. 7:24
Eta ikussiric iniuria hartzen çuembat, defenda ceçan eta mendeca bidegabe hartzen çuena, Egyptianoa ioric.

De Zwölfbotngetaat 7:24
Und wie yr saah, wie ainer von aynn Güptn gschraigt wurd, half yr iem und gröcht n und dyrschlueg dönn Güptn.

Деяния 7:24
И виждайки един [от тях] онеправдан, защити го, и отмъсти за притеснения като порази египтянина,

使 徒 行 傳 7:24
到 了 那 裡 , 見 他 們 一 個 人 受 冤 屈 , 就 護 庇 他 , 為 那 受 欺 壓 的 人 報 仇 , 打 死 了 那 埃 及 人 。

到 了 那 里 , 见 他 们 一 个 人 受 冤 屈 , 就 护 庇 他 , 为 那 受 欺 压 的 人 报 仇 , 打 死 了 那 埃 及 人 。

他看見一個同胞受欺負,就去衛護他,為那受壓迫的人報仇,打死了那個埃及人。

他看见一个同胞受欺负,就去卫护他,为那受压迫的人报仇,打死了那个埃及人。

到了那裡,見他們一個人受冤屈,就護庇他,為那受欺壓的人報仇,打死了那埃及人。

到了那里,见他们一个人受冤屈,就护庇他,为那受欺压的人报仇,打死了那埃及人。

Djela apostolska 7:24
I kad vidje kako je jednomu nanesena nepravda, suprotstavi se i osveti zlostavljenoga ubivši Egipćanina.

Skutky apoštolské 7:24
A uzřev jednoho, an bezpráví trpí, zastal ho a pomstil toho, kterýž bezpráví trpěl, zabiv Egyptského.

Apostelenes gerninger 7:24
Og da han saa en lide Uret, forsvarede han ham og hævnede den mishandlede, idet han slog Ægypteren ihjel.

Handelingen 7:24
En ziende een, die onrecht leed, beschermde hij hem, en wreekte dengene, dien overlast geschiedde, en versloeg den Egyptenaar.

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:24
καὶ ἰδών τινα ἀδικούμενον ἠμύνατο, καὶ ἐποίησεν ἐκδίκησιν τῷ καταπονουμένῳ πατάξας τὸν Αἰγύπτιον.

καὶ ἰδών τινα ἀδικούμενον ἠμύνατο καὶ ἐποίησεν ἐκδίκησιν τῷ καταπονουμένῳ πατάξας τὸν Αἰγύπτιον.

καὶ ἰδών τινα ἀδικούμενον ἠμύνατο καὶ ἐποίησεν ἐκδίκησιν τῷ καταπονουμένῳ πατάξας τὸν Αἰγύπτιον.

Καὶ ἰδών τινα ἀδικούμενον, ἠμύνατο καὶ ἐποίησεν ἐκδίκησιν τῷ καταπονουμένῳ, πατάξας τὸν Αἰγύπτιον·

καὶ ἰδών τινα ἀδικούμενον ἠμύνατο, καὶ ἐποιήσατο ἐκδίκησιν τῷ καταπονουμένῳ πατάξας τὸν Αἰγύπτιον.

καὶ ἰδών τινα ἀδικούμενον ἠμύνατο καὶ ἐποίησεν ἐκδίκησιν τῷ καταπονουμένῳ πατάξας τὸν Αἰγύπτιον.

καὶ ἰδών τινα ἀδικούμενον, ἠμύνατο καὶ ἐποίησεν ἐκδίκησιν τῷ καταπονουμένῳ, πατάξας τὸν Αἰγύπτιον·

καὶ ἰδών τινα ἀδικούμενον ἠμύνατο καὶ ἐποίησεν ἐκδίκησιν τῷ καταπονουμένῳ πατάξας τὸν Αἰγύπτιον

και ιδων τινα αδικουμενον ημυνατο και εποιησεν εκδικησιν τω καταπονουμενω παταξας τον αιγυπτιον

και ιδων τινα αδικουμενον ημυνατο και εποιησεν εκδικησιν τω καταπονουμενω παταξας τον αιγυπτιον

και ιδων τινα αδικουμενον ημυνατο και εποιησεν εκδικησιν τω καταπονουμενω παταξας τον αιγυπτιον

και ιδων τινα αδικουμενον, ημυνατο και εποιησεν εκδικησιν τω καταπονουμενω, παταξας τον Αιγυπτιον·

και ιδων τινα αδικουμενον ημυνατο και εποιησεν εκδικησιν τω καταπονουμενω παταξας τον αιγυπτιον

και ιδων τινα αδικουμενον ημυνατο και εποιησεν εκδικησιν τω καταπονουμενω παταξας τον αιγυπτιον

kai idōn tina adikoumenon ēmynato, kai epoiēsen ekdikēsin tō kataponoumenō pataxas ton Aigyption.

kai idon tina adikoumenon emynato, kai epoiesen ekdikesin to kataponoumeno pataxas ton Aigyption.

kai idōn tina adikoumenon ēmynato kai epoiēsen ekdikēsin tō kataponoumenō pataxas ton Aigyption.

kai idon tina adikoumenon emynato kai epoiesen ekdikesin to kataponoumeno pataxas ton Aigyption.

kai idōn tina adikoumenon ēmunato kai epoiēsen ekdikēsin tō kataponoumenō pataxas ton aiguption

kai idOn tina adikoumenon Emunato kai epoiEsen ekdikEsin tO kataponoumenO pataxas ton aiguption

kai idōn tina adikoumenon ēmunato kai epoiēsen ekdikēsin tō kataponoumenō pataxas ton aiguption

kai idOn tina adikoumenon Emunato kai epoiEsen ekdikEsin tO kataponoumenO pataxas ton aiguption

kai idōn tina adikoumenon ēmunato kai epoiēsen ekdikēsin tō kataponoumenō pataxas ton aiguption

kai idOn tina adikoumenon Emunato kai epoiEsen ekdikEsin tO kataponoumenO pataxas ton aiguption

kai idōn tina adikoumenon ēmunato kai epoiēsen ekdikēsin tō kataponoumenō pataxas ton aiguption

kai idOn tina adikoumenon Emunato kai epoiEsen ekdikEsin tO kataponoumenO pataxas ton aiguption

kai idōn tina adikoumenon ēmunato kai epoiēsen ekdikēsin tō kataponoumenō pataxas ton aiguption

kai idOn tina adikoumenon Emunato kai epoiEsen ekdikEsin tO kataponoumenO pataxas ton aiguption

kai idōn tina adikoumenon ēmunato kai epoiēsen ekdikēsin tō kataponoumenō pataxas ton aiguption

kai idOn tina adikoumenon Emunato kai epoiEsen ekdikEsin tO kataponoumenO pataxas ton aiguption

Apostolok 7:24
És mikor látta, hogy egyik bántalommal illettetik, megoltalmazá, és az égyiptomi embert megölvén, bosszút álla azért, a ki bosszúsággal illettetett.

La agoj de la apostoloj 7:24
Kaj vidinte unu el ili suferi maljustecon, li defendis kaj vengxis la premiton, batante la Egipton;

Apostolien teot 7:24
Ja kuin hän näki yhdelle vääryyttä tehtävän, autti hän häntä ja kosti hänen puolestansa, joka vääryyttä kärsi, ja löi Egyptin miehen.

Actes 7:24
et voyant l'un d'eux à qui l'on faisait tort, il le défendit, et vengea l'opprimé, en frappant l'Égyptien.

Il en vit un qu'on outrageait, et, prenant sa défense, il vengea celui qui était maltraité, et frappa l'Egyptien.

Et voyant un d'eux à qui on faisait tort, il le défendit, et vengea celui qui était outragé, en tuant l'Egyptien.

Apostelgeschichte 7:24
und sah einen Unrecht leiden. Da überhalf er und rächete den, dem Leid geschah, und erschlug den Ägypter.

Und sah einen Unrecht leiden; da stand er bei und rächte den, dem Leid geschah, und erschlug den Ägypter.

Und da er einen mißhandeln sah, griff er zur Wehre, und rächte den Unterdrückten, indem er den Aegypter erschlug.

Atti 7:24
E vedutone uno a cui era fatto torto, lo difese e vendicò l’oppresso, uccidendo l’Egizio.

E, vedutone uno a cui era fatto torto, egli lo soccorse; e fece la vendetta dell’oppressato, uccidendo l’Egizio.

KISAH PARA RASUL 7:24
Serta terpandang akan seorang yang teraniaya, lalu ia membantu serta membelakan orang yang teraniaya itu dengan membunuh orang Mesir itu.

Acts 7:24
Yiwen wass iwala s wallen-is yiwen umaṣri ikkat yiwen seg wat Isṛail ; ikker a t-iḥudd, yerra-as-d țțar ; yewwet amaṣri-nni, yenɣa-t.

사도행전 7:24
한 사람의 원통한 일 당함을 보고 보호하여 압제 받는 자를 위하여 원수를 갚아 애굽 사람을 쳐 죽이니라

Actus Apostolorum 7:24
et cum vidisset quendam iniuriam patientem vindicavit illum et fecit ultionem ei qui iniuriam sustinebat percusso Aegyptio

Apustuļu darbi 7:24
Un viņš, ieraudzījis kādu netaisnīgi ciešam, aizstāvēja to; un viņš to, kas netaisnīgi cieta, atrieba, nosizdams ēģiptieti.

Apaðtalø darbø knyga 7:24
Pamatęs vieną iš jų skriaudžiamą, stojo ginti jo ir keršydamas užmušė egiptietį.

Acts 7:24
A, i tona kitenga i tetahi o ratou e tukinotia ana, ka awhina ia i a ia, a patua iho e ia te Ihipiana, a ka whai utu mona i tukinotia ra:

Apostlenes-gjerninge 7:24
og da han så en lide urett, kom han ham til hjelp og hevnet den som blev mishandlet, og slo egypteren ihjel.

Hechos 7:24
Y al ver que uno de ellos era tratado injustamente, lo defendió y vengó al oprimido matando al egipcio.

"Al ver que uno de ellos era tratado injustamente, lo defendió y vengó al oprimido, matando al Egipcio.

Y viendo a uno que era maltratado, lo defendió, y matando al egipcio, vengó al oprimido.

Y como vió á uno que era injuriado, defendióle, é hiriendo al Egipcio, vengó al injuriado.

Y como vio a uno que era injuriado, le defendió, e hiriendo al egipcio, vengó al injuriado.

Atos 7:24
Ao presenciar um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa da vítima e vingou-se, matando o egípcio.

E vendo um deles sofrer injustamente, defendeu-o, e vingou o oprimido, matando o egípcio.   

Faptele Apostolilor 7:24
A văzut pe unul din ei suferind nedreptate; i -a luat apărarea, a răzbunat pe cel asuprit, şi a omorît pe Egiptean.

Деяния 7:24
И, увидев одного из них обижаемого, вступился и отмстил за оскорбленного, поразив Египтянина.

И, увидев одного из них обижаемого, вступился и отмстил за оскорбленного, поразив Египтянина.

Acts 7:24
Nuyß we Ejiptunmaya aishman ni shuarin Mßatasa pujurun Wßinkiamiayi. Tura Muisais ni shuarin ayamprak Ejiptunmaya aishmankan Mßamiayi.

Apostagärningarna 7:24
När han då såg att en av dem led orätt, tog han den misshandlade i försvar och hämnades honom, i det att han slog ihjäl egyptiern.

Matendo Ya Mitume 7:24
Huko alimwona mmoja wao akitendewa vibaya, akaenda kumwokoa, na kulipiza kisasi, akamuua yule Mmisri.

Mga Gawa 7:24
At nang makita niya ang isa sa kanila na inaalipusta, ay kaniyang ipinagsanggalang siya, at ipinaghiganti ang pinipighati, at pinatay ang Egipcio:

กิจการ 7:24
เมื่อท่านได้เห็นคนหนึ่งถูกข่มเหงจึงเข้าไปช่วย โดยฆ่าชาวอียิปต์ซึ่งเป็นผู้กดขี่นั้นเป็นการแก้แค้น

Elçilerin İşleri 7:24
Onlardan birine haksızlık edildiğini gören Musa, onu savundu. Haksızlığı yapan Mısırlıyı öldürerek ezilenin öcünü aldı.

Деяния 7:24
І, побачивши одного обиженого, уступив ся за него, тай помстив ся за обиженого, вбивши Єдиптянина.

Acts 7:24
Karata-na hi ria, mpohilo-i hadua to Israel naweba' hadua to Mesir. Kahilou-nami mpehawa-ki ompi' -na, mpopatehi to Mesir toei.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 7:24
Môi-se thấy có người hà hiếp một người trong đám họ, nên binh vực kẻ bị hà hiếp và đánh người Ê-díp-tô để báo thù cho.

Acts 7:23
Top of Page
Top of Page