Acts 7:23
Acts 7:23
"When Moses was forty years old, he decided to visit his own people, the Israelites.

"One day when Moses was forty years old, he decided to visit his relatives, the people of Israel.

“When he was forty years old, it came into his heart to visit his brothers, the children of Israel.

"But when he was approaching the age of forty, it entered his mind to visit his brethren, the sons of Israel.

And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel.

As he was approaching the age of 40, he decided to visit his brothers, the Israelites.

"When he was 40 years old, he decided to visit his brothers, the descendants of Israel.

But when he was about forty years old, it entered his mind to visit his fellow countrymen the Israelites.

When he was forty years old, it came upon his heart to visit his brethren and the children of Israel.

When he was 40 years old, he decided to visit his own people, the Israelites.

And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren the sons of Israel.

And when he was forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel.

And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brothers the children of Israel.

But when he was well-nigh forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel.

And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren, the children of Israel.

And when a period of forty years was fulfilled to him, it came into his heart to look upon his brethren, the sons of Israel;

But when he was well-nigh forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel.

And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel.

"And when he was just forty years old, it occurred to him to visit his brethren the descendants of Israel.

But when he was forty years old, it came into his heart to visit his brothers, the children of Israel.

'And when forty years were fulfilled to him, it came upon his heart to look after his brethren, the sons of Israel;

Veprat e Apostujve 7:23
Po kur arriti në moshën dyzet vjeçare, i erdhi në zemër të shkojë e të vizitojë vë-llezërit e tij: bijtë e Izraelit.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 7:23
ولما كملت له مدة اربعين سنة خطر على باله ان يفتقد اخوته بني اسرائيل‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 7:23
Երբ լման քառասուն տարեկան եղաւ, իր սիրտը փափաքեցաւ այցելել իր եղբայրներուն՝ Իսրայէլի որդիներուն:

Apostoluén Acteac. 7:23
Baina bethe çayonean berroguey vrtheren demborá, igan cequión bihotzera bere anayén Israeleco semén, visitatzera ioan ledin:

De Zwölfbotngetaat 7:23
Wie yr vierzg Jaar alt war, kaam s iem, er kännt si diend aynmaal bei seine Leut, de Isryheeler, umschaun.

Деяния 7:23
А като навършваше четиридесетата си година, дойде му на сърце да посети братята си израилтяните.

使 徒 行 傳 7:23
他 將 到 四 十 歲 , 心 中 起 意 去 看 望 他 的 弟 兄 以 色 列 人 ;

他 将 到 四 十 岁 , 心 中 起 意 去 看 望 他 的 弟 兄 以 色 列 人 ;

「當他滿四十歲的時候,心裡決定要去探望自己的同胞以色列子民。

“当他满四十岁的时候,心里决定要去探望自己的同胞以色列子民。

他將到四十歲,心中起意去看望他的弟兄以色列人。

他将到四十岁,心中起意去看望他的弟兄以色列人。

Djela apostolska 7:23
Kad mu bijaše četrdeset godina, ponuka ga srce da pohodi braću svoju, sinove Izraelove.

Skutky apoštolské 7:23
A když jemu bylo čtyřidceti let, vstoupilo na srdce jeho, aby navštívil bratří své, syny Izraelské.

Apostelenes gerninger 7:23
Men da han blev fyrretyve Aar gammel, fik han i Sinde at besøge sine Brødre, Israels Børn.

Handelingen 7:23
Als hem nu de tijd van veertig jaren vervuld was, kwam hem in zijn hart, zijn broeders, de kinderen Israels, te bezoeken.

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:23
Ὡς δὲ ἐπληροῦτο αὐτῷ τεσσερακονταέτης χρόνος, ἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ ἐπισκέψασθαι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ.

Ὡς δὲ ἐπληροῦτο αὐτῷ τεσσερακονταετὴς χρόνος, ἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ ἐπισκέψασθαι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ.

Ὡς δὲ ἐπληροῦτο αὐτῷ τεσσερακονταετὴς χρόνος, ἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ ἐπισκέψασθαι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ.

Ὡς δὲ ἐπληροῦτο αὐτῷ τεσσαρακονταετὴς χρόνος, ἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ ἐπισκέψασθαι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ.

Ὡς δὲ ἐπληροῦτο αὐτῷ τεσσαρακονταετὴς χρόνος, ἀνέβη εἰς τὴν καρδίαν αὐτοῦ ἐπισκέψασθαι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ.

ὡς δὲ ἐπληροῦτο αὐτῷ τεσσερακονταετὴς χρόνος, ἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ ἐπισκέψασθαι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ.

ὡς δὲ ἐπληροῦτο αὐτῷ τεσσαρακονταετὴς χρόνος, ἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ ἐπισκέψασθαι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ.

Ὡς δὲ ἐπληροῦτο αὐτῷ τεσσαρακονταετὴς χρόνος ἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ ἐπισκέψασθαι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ

ως δε επληρουτο αυτω τεσσερακονταετης χρονος ανεβη επι την καρδιαν αυτου επισκεψασθαι τους αδελφους αυτου τους υιους ισραηλ

ως δε επληρουτο αυτω τεσσερακονταετης χρονος ανεβη επι την καρδιαν αυτου επισκεψασθαι τους αδελφους αυτου τους υιους ισραηλ

ως δε επληρουτο αυτω τεσσαρακονταετης χρονος ανεβη επι την καρδιαν αυτου επισκεψασθαι τους αδελφους αυτου τους υιους ισραηλ

ως δε επληρουτο αυτω τεσσαρακονταετης χρονος, ανεβη επι την καρδιαν αυτου επισκεψασθαι τους αδελφους αυτου τους υιους Ισραηλ.

ως δε επληρουτο αυτω τεσσαρακονταετης χρονος ανεβη επι την καρδιαν αυτου επισκεψασθαι τους αδελφους αυτου τους υιους ισραηλ

ως δε επληρουτο αυτω τεσσερακονταετης χρονος ανεβη επι την καρδιαν αυτου επισκεψασθαι τους αδελφους αυτου τους υιους ισραηλ

Hōs de eplērouto autō tesserakontaetēs chronos, anebē epi tēn kardian autou episkepsasthai tous adelphous autou tous huious Israēl.

Hos de eplerouto auto tesserakontaetes chronos, anebe epi ten kardian autou episkepsasthai tous adelphous autou tous huious Israel.

Hōs de eplērouto autō tesserakontaetēs chronos, anebē epi tēn kardian autou episkepsasthai tous adelphous autou tous huious Israēl.

Hos de eplerouto auto tesserakontaetes chronos, anebe epi ten kardian autou episkepsasthai tous adelphous autou tous huious Israel.

ōs de eplērouto autō tesserakontaetēs chronos anebē epi tēn kardian autou episkepsasthai tous adelphous autou tous uious israēl

Os de eplErouto autO tesserakontaetEs chronos anebE epi tEn kardian autou episkepsasthai tous adelphous autou tous uious israEl

ōs de eplērouto autō tessarakontaetēs chronos anebē epi tēn kardian autou episkepsasthai tous adelphous autou tous uious israēl

Os de eplErouto autO tessarakontaetEs chronos anebE epi tEn kardian autou episkepsasthai tous adelphous autou tous uious israEl

ōs de eplērouto autō tessarakontaetēs chronos anebē epi tēn kardian autou episkepsasthai tous adelphous autou tous uious israēl

Os de eplErouto autO tessarakontaetEs chronos anebE epi tEn kardian autou episkepsasthai tous adelphous autou tous uious israEl

ōs de eplērouto autō tessarakontaetēs chronos anebē epi tēn kardian autou episkepsasthai tous adelphous autou tous uious israēl

Os de eplErouto autO tessarakontaetEs chronos anebE epi tEn kardian autou episkepsasthai tous adelphous autou tous uious israEl

ōs de eplērouto autō tesserakontaetēs chronos anebē epi tēn kardian autou episkepsasthai tous adelphous autou tous uious israēl

Os de eplErouto autO tesserakontaetEs chronos anebE epi tEn kardian autou episkepsasthai tous adelphous autou tous uious israEl

ōs de eplērouto autō tesserakontaetēs chronos anebē epi tēn kardian autou episkepsasthai tous adelphous autou tous uious israēl

Os de eplErouto autO tesserakontaetEs chronos anebE epi tEn kardian autou episkepsasthai tous adelphous autou tous uious israEl

Apostolok 7:23
Mikor pedig negyvenéves kora betölt, eszébe jutott, hogy meglátogassa atyjafiait, az Izráel fiait.

La agoj de la apostoloj 7:23
Sed kiam li jam havis la agxon de kvardek jaroj, venis en lian koron la penso viziti siajn fratojn, la Izraelidojn.

Apostolien teot 7:23
Mutta kuin hän oli neljänkymmenen ajastajan vanha, joukahtui hänen sydämeensä mennä katsomaan veljiänsä Israelin lapsia.

Actes 7:23
Mais quand il fut parvenu à l'âge de quarante ans, il lui vint au coeur de visiter ses frères, les fils d'Israël;

Il avait quarante ans, lorsqu'il lui vint dans le coeur de visiter ses frères, les fils d'Israël.

Mais quand il fut parvenu à l'âge de quarante ans, il forma le dessein d'aller visiter ses frères, les enfants d'Israël.

Apostelgeschichte 7:23
Da er aber vierzig Jahre alt ward, gedachte er, zu besehen seine Brüder, die Kinder von Israel,

Da er aber vierzig Jahre alt ward, gedachte er zu sehen nach seinen Brüdern, den Kindern von Israel.

Wie er aber vierzig Jahre voll hatte, kam es ihm in Sinn, nach seinen Brüdern, den Söhnen Israels, zu sehen.

Atti 7:23
Ma quando fu pervenuto all’età di quarant’anni, gli venne in animo d’andare a visitare i suoi fratelli, i figliuoli d’Israele.

E, quando egli fu pervenuto all’età di quarant’anni, gli montò nel cuore d’andare a visitare i suoi fratelli, i figliuoli d’Israele.

KISAH PARA RASUL 7:23
Setelah genap empat puluh tahun umurnya, tergeraklah hatinya hendak melawat segala saudaranya, yaitu bani Israel.

Acts 7:23
Mi geṣṣaweḍ ṛebɛin iseggasen di leɛmeṛ-is, yemmekta-d atmaten-is at Isṛail, iṛuḥ ad iẓer acu n lḥala i deg țɛicin.

사도행전 7:23
나이 사십이 되매 그 형제 이스라엘 자손을 돌아볼 생각이 나더니

Actus Apostolorum 7:23
cum autem impleretur ei quadraginta annorum tempus ascendit in cor eius ut visitaret fratres suos filios Israhel

Apustuļu darbi 7:23
Kad viņš kļuva četrdesmit gadus vecs, viņam ienāca prātā apmeklēt savus brāļus, Izraēļa bērnus.

Apaðtalø darbø knyga 7:23
Kai jam sukako keturiasdešimt metų, jo širdyje kilo troškimas aplankyti savo brolius, Izraelio vaikus.

Acts 7:23
A, ka tata ona tau ki te wha tekau, ka uru mai te whakaaro ki tona ngakau kia haere ia ki ona tuakana, ki nga tama a Iharaira.

Apostlenes-gjerninge 7:23
Men da han var blitt firti år gammel, fikk han i sinne å se til sine brødre, Israels barn,

Hechos 7:23
Pero cuando iba a cumplir la edad de cuarenta años, sintió en su corazón el deseo de visitar a sus hermanos, los hijos de Israel.

"Pero cuando iba a cumplir la edad de cuarenta años, sintió en su corazón el deseo de visitar a sus hermanos, los Israelitas.

Y cuando cumplió la edad de cuarenta años, le vino a su corazón el visitar a sus hermanos, los hijos de Israel.

Y cuando hubo cumplido la edad de cuarenta años, le vino voluntad de visitar á sus hermanos los hijos de Israel.

Y como se le cumplió el tiempo de cuarenta años, subió en su corazón visitar a sus hermanos, los hijos de Israel.

Atos 7:23
Quando completou quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.

Ora, quando ele completou quarenta anos, veio-lhe ao coração visitar seus irmãos, os filhos de Israel.   

Faptele Apostolilor 7:23
El avea patruzeci de ani, cînd i -a venit în inimă dorinţa să cerceteze pe fraţii săi, pe fiii lui Israel.

Деяния 7:23
Когда же исполнилось ему сорок лет, пришло ему на сердце посетить братьев своих, сынов Израилевых.

Когда же исполнилось ему сорок лет, пришло ему на сердце посетить братьев своих, сынов Израилевых.

Acts 7:23
Estepan tuke Θtseruk juna Tφmiayi: `Nuyß Muisais kuarenta (40) Uwφ takaku asa Israer aentsun iyutaj tusa wakerimiayi, ni shuari asamtai.

Apostagärningarna 7:23
Men när han blev fyrtio år gammal, fick han i sinnet att besöka sina bröder, Israels barn.

Matendo Ya Mitume 7:23
Alipokuwa na umri wa miaka arobaini aliamua kwenda kuwaona ndugu zake Waisraeli.

Mga Gawa 7:23
Datapuwa't nang siya'y magaapat na pung taong gulang na, ay tumugtog sa kaniyang puso na dalawin ang kaniyang mga kapatid na mga anak ni Israel.

กิจการ 7:23
แต่ครั้นโมเสสมีอายุได้สี่สิบปีเต็มแล้ว ก็นึกอยากจะไปเยี่ยมญาติพี่น้องของตน คือชนชาติอิสราเอล

Elçilerin İşleri 7:23
‹‹Kırk yaşını doldurunca Musanın yüreğinde öz kardeşleri İsrailoğullarının durumunu yakından görme arzusu doğdu.

Деяния 7:23
Як же сповнивсь йому сорокодїтний час, забажало серце його одвідати братів своїх, синів Ізраїлевих.

Acts 7:23
Kahono' -na opo' mpulu' mpae-mi umuru-na Musa, ria patuju-na doko' mpencuai' hingka ompi' -na muli Israel.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 7:23
Nhưng lúc người được đầy bốn mươi tuổi rồi, trong lòng nhớ đến, muốn đi thăm anh em mình là con cái Y-sơ-ra-ên.

Acts 7:22
Top of Page
Top of Page