Acts 7:21
Acts 7:21
When he was placed outside, Pharaoh's daughter took him and brought him up as her own son.

When they had to abandon him, Pharaoh's daughter adopted him and raised him as her own son.

and when he was exposed, Pharaoh’s daughter adopted him and brought him up as her own son.

"And after he had been set outside, Pharaoh's daughter took him away and nurtured him as her own son.

And when he was cast out, Pharaoh's daughter took him up, and nourished him for her own son.

and when he was left outside, Pharaoh's daughter adopted and raised him as her own son.

When he was placed outside, Pharaoh's daughter adopted him and brought him up as her own son.

and when he had been abandoned, Pharaoh's daughter adopted him and brought him up as her own son.

When he was cast out by his mother, the daughter of Pharaoh found him and she raised him as her son.

When Moses was abandoned outdoors, Pharaoh's daughter adopted him and raised him as her son.

and when he was put in danger, Pharaoh's daughter took him in and nourished him as her own son.

And when he was cast out, Pharaoh's daughter took him up, and reared him as her own son.

And when he was cast out, Pharaoh's daughter took him up, and nourished him for her own son.

and when he was cast out, Pharaoh's daughter took him up, and nourished him for her own son.

And when he was exposed, Pharao's daughter took him up, and nourished him for her own son.

And when he was cast out, the daughter of Pharaoh took him up, and brought him up for herself to be for a son.

and when he was cast out, Pharaoh's daughter took him up, and nourished him for her own son.

And when he was cast out, Pharaoh's daughter took him up, and nourished him for her own son.

At length he was cast out, but Pharaoh's daughter adopted him, and brought him up as her own son.

When he was thrown out, Pharaoh's daughter took him up, and reared him as her own son.

and he having been exposed, the daughter of Pharaoh took him up, and did rear him to herself for a son;

Veprat e Apostujve 7:21
Dhe kur u ekspozua, e mori e bija e faraonit dhe e rriti si birin e vet.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 7:21
‎ولما نبذ اتخذته ابنة فرعون وربته لنفسها ابنا‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 7:21
Երբ ան դուրս դրուեցաւ, Փարաւոնի աղջիկը տարաւ զայն եւ մեծցուց իբր իր որդին:

Apostoluén Acteac. 7:21
Guero hura abandonnatu içan cenean, era-man ceçan Pharaoren alabác, eta haz ceçan beretaco semetan.

De Zwölfbotngetaat 7:21
aft gsötznd s n aus. Daa fandd n d Färgntochter, und sö zog n als irn aignen Sun auf.

Деяния 7:21
И когато го хвърлиха, Фараоновата дъщеря го взе и го отхрани за свой син.

使 徒 行 傳 7:21
他 被 丟 棄 的 時 候 , 法 老 的 女 兒 拾 了 去 , 養 為 自 己 的 兒 子 。

他 被 丢 弃 的 时 候 , 法 老 的 女 儿 拾 了 去 , 养 为 自 己 的 儿 子 。

後來他被丟棄的時候,法老的女兒把他撿去,當做自己的兒子撫養。

后来他被丢弃的时候,法老的女儿把他捡去,当做自己的儿子抚养。

他被丟棄的時候,法老的女兒拾了去,養為自己的兒子。

他被丢弃的时候,法老的女儿拾了去,养为自己的儿子。

Djela apostolska 7:21
a onda, kad je bio izložen, prigrli ga kći faraonova i othrani sebi za sina.

Skutky apoštolské 7:21
A když vyložen byl na řeku, vzala jej dcera faraonova, a vychovala jej sobě za syna.

Apostelenes gerninger 7:21
Men da han var sat ud, tog Faraos Datter ham op og opfostrede ham til sin Søn.

Handelingen 7:21
En als hij weggeworpen was, nam hem de dochter van Farao op, en voedde hem voor zichzelve op tot een zoon.

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:21
ἐκτεθέντος δὲ αὐτοῦ ἀνείλατο αὐτὸν ἡ θυγάτηρ Φαραὼ καὶ ἀνεθρέψατο αὐτὸν ἑαυτῇ εἰς υἱόν.

ἐκτεθέντος δὲ αὐτοῦ ἀνείλατο αὐτὸν ἡ θυγάτηρ Φαραὼ καὶ ἀνεθρέψατο αὐτὸν ἑαυτῇ εἰς υἱόν.

ἐκτεθέντος δὲ αὐτοῦ ἀνείλατο αὐτὸν ἡ θυγάτηρ Φαραὼ καὶ ἀνεθρέψατο αὐτὸν ἑαυτῇ εἰς υἱόν.

Ἐκτεθέντα δὲ αὐτόν, ἀνείλετο ἡ θυγάτηρ Φαραώ, καὶ ἀνεθρέψατο αὐτὸν ἑαυτῇ εἰς υἱόν.

ἐκτεθέντα δὲ αὐτὸν ἀνείλετο αὐτὸν ἡ θυγάτηρ Φαραὼ καὶ ἀνεθρέψατο αὐτὸν ἑαυτῇ εἰς υἱόν.

ἐκτεθέντος δὲ αὐτοῦ ἀνείλατο αὐτὸν ἡ θυγάτηρ Φαραὼ καὶ ἀνεθρέψατο αὐτὸν ἑαυτῇ εἰς υἱόν.

ἐκτεθέντα δὲ αὐτόν, ἀνείλετο αὐτὸν ἡ θυγάτηρ Φαραώ, καὶ ἀνεθρέψατο αὐτὸν ἑαυτῇ εἰς υἱόν.

ἐκτεθέντα δὲ αὐτὸν ἀνείλετο αὐτὸν ἡ θυγάτηρ Φαραὼ καὶ ἀνεθρέψατο αὐτόν ἑαυτῇ εἰς υἱόν

εκτεθεντος δε αυτου ανειλατο αυτον η θυγατηρ φαραω και ανεθρεψατο αυτον εαυτη εις υιον

εκτεθεντος δε αυτου ανειλατο αυτον η θυγατηρ φαραω και ανεθρεψατο αυτον εαυτη εις υιον

εκτεθεντα δε αυτον ανειλετο αυτον η θυγατηρ φαραω και ανεθρεψατο αυτον εαυτη εις υιον

εκτεθεντα δε αυτον, ανειλετο αυτον η θυγατηρ Φαραω, και ανεθρεψατο αυτον εαυτη εις υιον.

εκτεθεντα δε αυτον ανειλετο η θυγατηρ φαραω και ανεθρεψατο αυτον εαυτη εις υιον

εκτεθεντος δε αυτου ανειλατο αυτον η θυγατηρ φαραω και ανεθρεψατο αυτον εαυτη εις υιον

ektethentos de autou aneilato auton hē thygatēr Pharaō kai anethrepsato auton heautē eis huion.

ektethentos de autou aneilato auton he thygater Pharao kai anethrepsato auton heaute eis huion.

ektethentos de autou aneilato auton hē thygatēr Pharaō kai anethrepsato auton heautē eis huion.

ektethentos de autou aneilato auton he thygater Pharao kai anethrepsato auton heaute eis huion.

ektethentos de autou aneilato auton ē thugatēr pharaō kai anethrepsato auton eautē eis uion

ektethentos de autou aneilato auton E thugatEr pharaO kai anethrepsato auton eautE eis uion

ektethenta de auton aneileto ē thugatēr pharaō kai anethrepsato auton eautē eis uion

ektethenta de auton aneileto E thugatEr pharaO kai anethrepsato auton eautE eis uion

ektethenta de auton aneileto auton ē thugatēr pharaō kai anethrepsato auton eautē eis uion

ektethenta de auton aneileto auton E thugatEr pharaO kai anethrepsato auton eautE eis uion

ektethenta de auton aneileto auton ē thugatēr pharaō kai anethrepsato auton eautē eis uion

ektethenta de auton aneileto auton E thugatEr pharaO kai anethrepsato auton eautE eis uion

ektethentos de autou aneilato auton ē thugatēr pharaō kai anethrepsato auton eautē eis uion

ektethentos de autou aneilato auton E thugatEr pharaO kai anethrepsato auton eautE eis uion

ektethentos de autou aneilato auton ē thugatēr pharaō kai anethrepsato auton eautē eis uion

ektethentos de autou aneilato auton E thugatEr pharaO kai anethrepsato auton eautE eis uion

Apostolok 7:21
Mikor pedig kitétetett, a Faraó leánya felvevé, és felnevelé õt a saját fia gyanánt.

La agoj de la apostoloj 7:21
kaj kiam oni lin eljxetis, prenis lin la filino de Faraono kaj lin nutris kiel sian filon.

Apostolien teot 7:21
Mutta kuin hän heitetty oli ulos, otti Pharaon tytär hänen ja kasvatti itsellensä pojaksi.

Actes 7:21
Mais, ayant été exposé, la fille du Pharaon l'emporta, et l'éleva pour elle, afin qu'il fût son fils.

et, quand il eut été exposé, la fille de Pharaon le recueillit, et l'éleva comme son fils.

Mais ayant été exposé à l'abandon, la fille de Pharaon l'emporta, et le nourrit pour soi comme son fils.

Apostelgeschichte 7:21
Als er aber hingeworfen ward, nahm ihn die Tochter Pharaos auf und zog ihn auf zu einem Sohn.

Als er aber ausgesetzt ward, nahm ihn die Tochter Pharaos auf und zog ihn auf, ihr selbst zu einem Sohn.

Da er aber ausgesetzt wurde, nahm ihn die Tochter Pharaos weg, und zog ihn sich zum Sohne auf.

Atti 7:21
e quando fu esposto, la figliuola di Faraone lo raccolse e se lo allevò come figliuolo.

Poi appresso, essendo stato esposto, la figliuola di Faraone lo raccolse, e se l’allevò per figliuolo.

KISAH PARA RASUL 7:21
Tatkala ia dibuangkan, maka puteri Firaun pun memungut dia, dididiknya seperti anaknya sendiri.

Acts 7:21
uɣalen rran-t zdaxel n tqecwalt, serrḥen-as deg wasif ; d yelli-s n Ferɛun i t-id-ijemɛen, tṛebba-t-id am mmi-s.

사도행전 7:21
버리운 후에 바로의 딸이 가져다가 자기 아들로 기르매

Actus Apostolorum 7:21
exposito autem illo sustulit eum filia Pharaonis et enutrivit eum sibi in filium

Apustuļu darbi 7:21
Bet kad tas bija izlikts, faraona meita paņēma to un audzināja viņu sev par dēlu.

Apaðtalø darbø knyga 7:21
o kai buvo išmestas, jį pasiėmė faraono duktė ir augino kaip savo pačios sūnų.

Acts 7:21
A, no ka maka atu ia, ka tangohia ake ia e te tamahine a Parao, a atawhaitia ana hei tamaiti ake mana.

Apostlenes-gjerninge 7:21
og da han var blitt utsatt, tok Faraos datter ham op, og fostret ham og tok ham i sønns sted.

Hechos 7:21
Después de ser abandonado para morir, la hija de Faraón se lo llevó y lo crió como su propio hijo.

"Después de ser abandonado para morir, la hija de Faraón se lo llevó y lo crió como su propio hijo.

Pero siendo expuesto a la muerte, la hija de Faraón le tomó, y le crió como a hijo suyo.

Mas siendo puesto al peligro, la hija de Faraón le tomó, y le crió como á hijo suyo.

Mas siendo puesto al peligro, la hija de Faraón le tomó, y le crió por hijo.

Atos 7:21
Entretanto, quando teve de ser abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.

Sendo ele enjeitado, a filha de Faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.   

Faptele Apostolilor 7:21
Şi cînd a fost lepădat, l -a luat fiica lui Faraon, şi l -a crescut ca pe copilul ei.

Деяния 7:21
А когда был брошен, взяла его дочь фараонова и воспитала его у себя, как сына.

А когда был брошен, взяла его дочь фараонова и воспитала его у себя, как сына.

Acts 7:21
Tura Nuyß ajapa ikiuktin jeamtai Entsß apujsamiayi. Uunt Paraunka nawantri Muisaisan wainiak jukimiayi. Achik, ni uchirinia Tφmiatrusan Jukφ tsakatmarmiayi.

Apostagärningarna 7:21
sedan, när han hade blivit utsatt, lät Faraos dotter hämta honom till sig och uppfostra honom såsom sin egen son.

Matendo Ya Mitume 7:21
na alipotolewa nje, binti wa Farao alimchukua, akamlea kama mtoto wake.

Mga Gawa 7:21
At nang siya'y matapon, ay pinulot siya ng anak na babae ni Faraon, at siya'y inalagaang gaya ng sariling anak niya.

กิจการ 7:21
และเมื่อลูกอ่อนนั้นถูกทิ้งไว้นอกบ้านแล้ว ราชธิดาของฟาโรห์จึงรับมาเลี้ยงไว้ต่างบุตรชายของตน

Elçilerin İşleri 7:21

Деяния 7:21
Як же викинуто його, взяла його дочка Фараонова, й вигодувала його собі за сина.

Acts 7:21
Hi karatadi-na toe, ana' toronaa Firaun mpotima' -i, pai' napodoo naponcawa ana' -na moto-mi.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 7:21
Khi người bị bỏ, thì con gái Pha-ra-ôn vớt lấy, nuôi làm con mình.

Acts 7:20
Top of Page
Top of Page